Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,021,429 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Como explicamos o inexplicável?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Esta pergunta tem inspirado inúmeros mitos,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
práticas religiosas
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
e estudos científicos.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Mas os budistas zen, que praticavam na China do século IX ao século XIII,
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
faziam uma pergunta diferente:
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
"Porque é que precisamos de uma explicação?"
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Para esses monges, procurar respostas às cegas era um vício a abandonar
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
e aprender a aceitar os mistérios da existência
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
era a verdadeira via para a revelação.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Lutar contra a ânsia de explicar o inexplicável pode ser difícil.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Assim, para ajudar a viver com esses mistérios,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
os monges contemplativos usavam uma série de 1700 exemplos
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
filosóficos, desconcertantes e ambíguos, chamados "kōans".
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Este nome, inicialmente "gong-an" em chinês,
traduz-se por "registo público" ou "processo".
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Mas ao contrário dos processos em tribunal,
os "kōans" eram intencionalmente incompreensíveis.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Eram surpreendentes, surrealistas e, frequentemente, contraditórios.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
À primeira vista, continham um provérbio sobre o código monástico budista zen,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
como viver sem dependências físicas ou mentais,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
evitando o pensamento binário,
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
e chegando à verdadeira natureza budista.
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
Mas, ao enquadrar essas lições como historietas ilógicas,
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
tornavam-se testes para os monges praticarem a aprender a viver
com a ambiguidade e o paradoxo.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Ao ficarem desconcertados com estes "processos" confusos,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
os monges contemplativos podiam interiorizar e praticar
os ensinamentos budistas.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
A ideia era que eles abandonassem a procura duma resposta verdadeira
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
e provocassem uma revolução espiritual.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Como eram intencionalmente inexplicáveis,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
seria errado tentarmos decifrar essas histórias sozinhos.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Mas, tal como os monges, antes de nós,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
podemos tentar decifrá-los em conjunto
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
e investigar até que ponto resistem a simples explicações.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Observem este "kōan" que ilustra a prática da não dependência.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Dois monges, Tanzan e Ekido, viajam juntos por uma estrada lamacenta.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Ao longe, veem uma viajante atrativa,
incapaz de atravessar o caminho cheio de lama.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan, oferece ajuda amavelmente,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
atravessando a estrada com a viajante às costas
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
e colocando-a do outro lado sem uma palavra.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido ficou chocado.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
De acordo com a lei monástica,
os monges não podem aproximar-se das mulheres,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
quanto mais tocar numa bonita estranha.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Depois de caminharem quilómetros, Ekido não consegue conter-se:
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"Como é que pudeste transportar aquela mulher?"
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan sorriu: "Deixei ali a viajante. Tu ainda estás a transportá-la?"
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Tal como todos os "kōans", esta história tem muitas interpretações.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Mas uma leitura popular sugere
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
que, apesar de nunca ter transportado fisicamente a viajante,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido violou a lei monástica "agarrando-se" mentalmente à mulher.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Este tipo de conflitos
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
— examinar a área cinzenta entre a letra da lei e o espírito da lei —
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
era vulgar nos "kōans".
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Para além de explorar a ambiguidade,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
os "kōans", por vezes, ridicularizavam as personagens
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
que afirmavam compreender totalmente o mundo à sua volta.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Um desses exemplos descreve três monges
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
que discutem uma bandeira do templo a ondular ao vento.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
O primeiro monge descreve a bandeira
como um estandarte em movimento,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
enquanto o segundo monge insiste que não é a bandeira que se move
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
mas, em vez disso, é o vento que sopra.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Discutem um com o outro até que, por fim, o terceiro monge intervém:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"Não é a bandeira que se move nem o vento que sopra,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
"é o movimento dos nossos espíritos!"
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Uma interpretação deste "kōan"
baseia-se na suposta sabedoria dos monges que discutem.
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
O primeiro afirma a importância do mundo que observamos.
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
O segundo prefere um conhecimento mais profundo
que podemos inferir desse mundo.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Mas a cegueira dos dois monges agarrados à sua "resposta"
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
impede-os de contemplar a visão do terceiro e, por isso,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
contraria um ideal budista essencial:
abolir o pensamento binário.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
O terceiro monge identifica o conflito deles como um de perceção.
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
Os dois monges não conseguem ver o quadro mais amplo.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Claro que estas interpretações
só podem dar uma pista para como se discutem estes "kōans".
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Nem a sabedoria dos monges
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
nem as figuras, supostamente sábias, destas histórias
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
podem resolvê-los.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Isso porque o objetivo destes "kōans" não é chegar a uma solução.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
É o ato de nos debatermos com estes quebra-cabeças paradoxais
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
que desafia o nosso desejo de solução
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
e a nossa compreensão sobre o que é compreender.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7