Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Hogyan magyarázzuk meg a megmagyarázhatlant?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Ez a kérdés számos mítoszt,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
vallásos praktikát
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
és tudományos kutatást inspirált.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
A zen buddhisták azonban a 9-13. század során egész Kínában
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
másképp tették fel a kérdést:
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
miért kéne mindenre magyarázatot adni?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Szerintük az elvakult válaszkeresés olyan kísértés, melyet le kell győzni,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
és tanuljuk meg elfogadni a lét misztériumait,
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
mert az a megvilágosodás igaz útja.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Ám nehéz leküzdeni a vágyat, hogy megmagyarázzuk, amit nem lehet.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Ezért, hogy könnyebb legyen megszokni e misztériumok jelenlétét,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
a meditáló szerzetesek kidolgoztak egy nagyjából 1700 darabból álló
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
meghökkentő, kétértelmű filozófikus gondolatkísérleti gyűjteményt, a kóanokat.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Az elnevezés a kínai kung-anból ered, ami annyit tesz: "jogi eset, ügy".
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
De a valóságos jogi ügyekkel ellentétben a kóanok szándékosan érthetetlenek.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Meglepőek, szürreálisak és többnyire önellentmondásosak.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
Egy bölcs mondásból indulnak ki, ami a zen szerzetesi törvényt idézi,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
például a testi és szellemi kötődésektől mentes életmódot,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
a dualisztikus gondolkodás kerülését,
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
és az ember Buddha-természetének megvalósítását.
Ám ezek a leckék illogikus anekdotákká alakítva arra edzik a szerzeteseket,
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
hogy fogadják el a kétértelműséget és a paradoxont.
A meditáló szerzetesek eltöprengenek e zavarba ejtő "eseteken,"
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
így egyszerre befogadják és gyakorolják is a buddhista tanításokat.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Az a cél, hogy végül felhagyjanak az egyetlen igaz válasz keresésével,
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
és hirtelen megvilágosodjanak.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Mivel a kóanok szándékosan megmagyarázhatatlanok,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
félrevezető lenne önmagunkban megpróbálni megfejteni őket.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
De ahogy előttünk a szerzetesek,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
úgy mi is eltöprenghetünk rajtuk együtt,
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
és vizsgálhatjuk, mennyire ellenállnak az egyszerű értelmezéseknek.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Figyeljük meg, az alábbi kóan hogyan illusztrálja a nem-kötődés gyakorlatát.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Két szerzetes, Tanzan és Ekidó együtt vándorolnak egy sáros úton.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Meglátnak maguk előtt egy vonzó nőt, aki nem tud átkelni a sártengeren.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan udvariasan felajánlja segítségét,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
ölébe kapja a lányt, átviszi az út túloldalára,
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
és ott szó nélkül leteszi őt.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekidó megbotránkozik.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
A szerzetesi szabályzat szerint tilos nők közelébe menniük,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
nem érinthetnek meg ilyen szép idegent.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Több mérföldes gyaloglás után Ekidó kifakad:
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"Hogy vihetted át azt a nőt?"
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan elmosolyodik: "Én otthagytam őt. Te még mindig cipeled?"
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Mint minden kóannak, ennek is számos értelmezése lehetséges.
Az egyik közkedvelt olvasat szerint
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
bár Ekidó fizikailag nem vitte át az úton a vándornőt,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
mégis megszegte a szerzetesi törvényt, mert mentálisan "odaragadt" a nőhöz.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Ez a fajta konfliktus –
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
a törvény betűje és szellemisége közti semleges zóna vizsgálata –
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
jellemző eleme a kóanoknak.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
A kétértelműség feltárása mellett
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
a kóanok gyakran nevetségessé teszik azokat a szereplőket,
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
akik annyira tökéletesen meg akarják érteni a világot maguk körül.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Az egyikben például három szerzetes
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
vitatkozik egy szélben lobogó templomi zászlóról.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Az egyik mozgó csíknak látja,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
a másik váltig állítja, hogy nem a zászló mozgását látják,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
hanem azt, ahogy a szél fúj.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Makacsul hajtogatják a maguk igazát, míg a harmadik meg nem elégeli:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"Nem a zászló mozog, és nem is a szél fúj,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
hanem az elmétek háborog!"
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Az egyik értelmezés szerint a a civakodó szerzetesek bölcsnek hiszik magukat,
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
az első a megfigyelhető világ fontosságát bizonygatja,
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
a másodiknak a világból nyerhető mélyebb tudás kedvesebb.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
De mindketten ragaszkodnak a saját "válaszukhoz",
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
ez elvakítja őket, így nem értik a társuk nézőpontját,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
és ez elfojt egy fontos buddhista ideált: a kétpólusú gondolkodás elutasítását.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Harmadik társuk észlelési problémaként azonosítja kettejük vitáját –
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
egyikük sem képes nagyobb összefüggéseiben látni a képet.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Persze minden értelmezés csak útmutatás, hogyan kell megbirkóznunk a kóanokkal.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Sem az előttünk gyakorló szerzetesek bölcsessége,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
sem a történetek állítólagos bölcs szereplői
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
nem fejthetik meg helyettünk.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Mégpedig azért, mert a kóanok célja nem az egyszerű megoldás.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
Az egésznek az a lényege, hogy ezekkel a paradox rejtvényekkel
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
megküzdjünk, mert bennünk ég a megoldás utáni vágy,
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
és hogy megértsük magát a megértést.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7