Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Virchaux Revisore: Simona Donda
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Come si spiega l’inspiegabile?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Questa domanda ha ispirato molti miti,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
pratiche religiose,
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
e ricerche scientifiche.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Ma i buddisti Zen, presenti in Cina dal IX al XIII secolo,
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
si posero un’altra domanda:
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
“Perché abbiamo bisogno di una spiegazione?”
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Per loro, la ricerca ossessiva di risposte rappresentava un vizio da superare,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
mentre imparare ad accettare i misteri dell’esistenza
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
rappresentava il vero cammino verso l’illuminazione spirituale.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Ma frenare il bisogno di spiegare l’inspiegabile può essere difficile.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Quindi, per imparare a vivere con questi misteri,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
i monaci della meditazione si avvalsero di una raccolta di circa 1700
pensieri filosofici ambigui e confusionari chiamati kōans.
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Il nome, dal cinese gong-an, significa ”ordinanza di legge”.
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Ma a differenza dei casi giudiziari reali, i kōans erano volutamente incomprensibili.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Erano sorprendenti, surreali e spesso contraddittori.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
All’apparenza, contenevano un proverbio sul codice monastico zen buddista,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
come, ad esempio, vivere senza legami fisici o mentali,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
evitare il pensiero binario,
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
e comprendere la propria vera “natura di Buddha”.
Ma, analizzando questi insegnamenti come aneddoti senza senso,
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
divennero testi che aiutarono i monaci praticanti
a convivere con ambiguità e paradosso.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Analizzando attentamente quei “casi” confusionari,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
i monaci poterono interiorizzare e praticare gli insegnamenti buddisti.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Magari avrebbero smesso di cercare una sola vera risposta
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
e avrebbero stimolato una svolta spirituale.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Dato che queste storie sono volutamente inspiegabili,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
sarebbe fuorviante cercare di decifrarle da soli.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Ma come hanno fatto i monaci prima di noi,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
possiamo esaminarle insieme,
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
ed esaminare su quanto siano difficili da spiegare in parole semplici.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Pensate a un kōan che spiega come vivere senza legami.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Due monaci, Tanzan ed Ekido, percorrono insieme una strada fangosa.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Vedono un bella donna che non riesce ad attraversare la strada fangosa.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan, gentilmente, le offre aiuto
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
portandola in spalla per attraversare la strada,
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
e rimettendola giù senza dire una parola.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido è scioccato.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Secondo le leggi monastiche, non devono avvicinarsi alle donne,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
figuriamoci toccare una bella straniera.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Dopo chilometri di cammino, Ekido non riuscì più a trattenersi.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
“Come hai potuto portare in spalla quella donna?”,
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan sorrise:
“Ho lasciato lì la viaggiatrice. Tu ce l’hai ancora in spalla?“.
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Come tutti i kōan, questa storia ha numerose interpretazioni.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Ma una lettura popolare suggerisce
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
che, sebbene non abbia di fatto toccato la donna,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido ha infranto la legge monastica “aggrappandosi” mentalmente alla donna.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Questo tipo di conflitto,
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
esaminare l’area grigia tra la lettera della legge e lo spirito della legge,
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
era comune nei kōan.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Oltre ad esplorare l’ambiguità,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
i kōan spesso ridicolizzavano i personaggi
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
che rivendicavano una comprensione totale del mondo che li circonda.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Uno di questi esempi vede tre monaci
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
che discutono su una bandiera del tempio che si increspa nel vento.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Il primo monaco percepisce la bandiera come uno stendardo in movimento,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
mentre il secondo monaco insiste che non è la bandiera muoversi,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
ma piuttosto il vento che soffia.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Continuano a discutere fino a quando, finalmente, il terzo interviene:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
“Non è la bandiera che si muove, né il vento che soffia,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
ma è piuttosto il movimento delle vostre menti!“.
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Un’interpretazione di questo kōan gioca sulla presunta saggezza dei litiganti,
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
con il primo che afferma l’importanza del mondo esterno
e il secondo che favorisce
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
una conoscenza più profonda deducibile da quel mondo.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Ma l’attaccamento di ciascuni monaco alla sua “risposta”
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
lo rende cieco all’intuizione dell’altro, e così facendo,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
sfida un ideale buddista essenziale: l’abolizione del pensiero binario.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Il terzo monaco identifica il loro conflitto come percettivo,
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
entrambi i monaci litiganti non riescono a vedere il quadro generale.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Naturalmente, queste interpretazioni accennano solo a come comprendere i kōan.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Né la saggezza dei monaci praticanti prima di noi,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
né i presunti personaggi saggi in queste storie
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
possono risolverli per voi.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Questo perché lo scopo di questi kōan non è raggiungere una soluzione semplice.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
È lottare con questi enigmi paradossali,
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
che sfidano il nostro desiderio di risoluzione
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
e la nostra comprensione della comprensione stessa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7