Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Comment peut-on expliquer l'inexplicable ?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Cette question a inspiré plusieurs mythes,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
pratiques religieuses
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
et recherches scientifiques.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Mais les bouddhistes zen répandus dans toute la Chine du IXe au XIIIe siècle
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
se posaient une question différente :
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
pourquoi a-t-on besoin d'une explication ?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Pour ces moines, chercher aveuglément des réponses était un vice à surmonter,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
et apprendre à accepter les mystères de l'existence
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
était le bon chemin vers l'illumination.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Mais combattre le besoin d'expliquer l'inexplicable peut être difficile.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Donc, pour s'aider à vivre la vie avec ces mystères,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
les moines zen utilisaient une collection
d'environ 1 700 expériences de pensée philosophique
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
déconcertantes et ambigües appelées kōans.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Le nom, à l'origine gong-an en chinois,
se traduit par « archives publiques » ou « affaires ».
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Mais, contrairement aux vrais procès,
les kōans étaient intentionnellement incompréhensibles.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Ils étaient surprenants, absurdes et souvent contradictoires.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
À la surface, ils contenaient un proverbe sur le code monastique bouddhiste zen,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
comme vivre sans liens physiques ou mentaux,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
éviter la pensée binaire
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
et réaliser sa vraie « Nature de Bouddha ».
Mais, en formulant ces leçons comme des anecdotes illogiques,
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
elles devinrent des tests
qui aidaient les moines à vivre avec l'ambigüité et le paradoxe.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
En essayant de résoudre ces « affaires » confuses,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
les moines pouvaient intérioriser et pratiquer les enseignements bouddhistes.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Heureusement, ils auraient abandonné la recherche d'une vraie réponse
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
et déclenché une avancée spirituelle.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Vu qu'ils sont intentionnellement inexplicables,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
il serait erroné d'essayer de décrypter ces histoires nous-mêmes.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Mais comme les moines avant nous,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
nous pouvons y réfléchir ensemble,
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
et vérifier à quel point ils résistent à des simples explications.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Examinons ce kōan pour illustrer la pratique du non-attachement.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Deux moines, Tanzan et Ekido, voyagent ensemble sur un chemin boueux.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Devant eux, ils voient une belle voyageuse
qui n'arrive pas à traverser le chemin boueux.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan offre poliment son aide,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
il porte la voyageuse sur son dos pour traverser
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
et la pose à terre sans parler.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido était choqué.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Selon la loi monastique, les moines ne pouvaient pas approcher les femmes,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
et encore moins toucher une belle inconnue.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Après des kilomètres de marche, Ekido n'arriva plus à se retenir.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
« Comment as-tu pu porter cette femme ? »
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan sourit : « J'ai laissé la voyageuse là-bas. Tu la portes encore ? »
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Comme tous les kōan, cette histoire a plusieurs interprétations.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Mais une interprétation populaire suggère que,
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
même s'il n'avait pas porté physiquement la voyageuse,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido avait enfreint la loi monastique en s'attachant mentalement à la femme.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Ce type de conflit,
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
qui examine la zone grise entre la lettre de la loi et l'esprit de la loi,
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
était fréquent dans les kōans.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
En plus d'explorer l'ambiguïté,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
les kōans ridiculisaient souvent les personnages
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
qui affirmaient avoir tout compris du monde qui les entourait.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Un de ces exemples voit trois moines
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
qui discutent du drapeau d'un temple claquant au vent.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Le premier moine se réfère au drapeau comme à une bannière qui bouge,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
tandis que le deuxième moine insiste qu'ils ne voient pas le drapeau bouger,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
mais plutôt le vent souffler.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Ils débattent de la question, quand, enfin, un troisième moine intervient :
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
« Ce n'est pas le drapeau qui bouge, ni le vent qui souffle,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
c'est plutôt le mouvement de vos esprits ! »
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Une interprétation de ce kōan
joue sur la prétendue sagesse des moines qui se disputent,
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
le premier affirmant l'importance du monde observable,
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
le deuxième favorisant une connaissance profonde qu'on peut inférer de ce monde.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Mais l'attachement de chaque moine à sa propre réponse
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
ne lui permet pas de comprendre la vision de l'autre et, ainsi,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
défie un idéal bouddhiste essentiel : l'abolition de la pensée binaire.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Le troisième moine identifie leur conflit comme perceptif,
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
parce que les deux moines n'arrivent pas à voir la situation dans son ensemble.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Bien sûr, ces interprétations nous donnent seulement un indice
pour comprendre ces kōans.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Ni la sagesse de moines avant nous,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
ni les personnages soi-disant sages dans ces histoires
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
ne peuvent les résoudre pour nous.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
C'est parce que l'objectif de ces kōans n'est pas d'atteindre une solution simple.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
C'est bien la difficulté de ces puzzles paradoxaux
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
à défier notre désir de résolution
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
et notre compréhension de la connaissance même.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7