Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Rodica Filipescu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Cum putem explica inexplicabilul?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Această întrebare a inspirat multe mituri,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
practici religioase
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
şi întrebări ştiinţifice.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Dar budiştii Zen din China secolelor IX-XIII
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
au adresat o întrebare diferită:
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
de ce avem nevoie de o explicaţie?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Pentru aceşti călugări, căutarea disperată a răspunsurilor era un viciu de depăşit,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
iar acceptarea misterelor existenţei
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
era adevărata cale spre iluminare.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Dar suprimarea impulsului de a explica inexplicabilul poate fi dificil.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Astfel, ca să accepte aceste mistere,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
călugării au folosit o colecţie de aproximativ 1700 de koanuri,
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
nişte experimente de gândire filozofică ambigue.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Numele provine din chineză, „gong-an" însemnând înregistrări publice sau cazuri.
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Faţă de cazurile reale, koanurile sunt în mod deliberat de neînţeles.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Ele sunt supra-realiste şi se contrazic frecvent.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
La suprafaţă, conţin un proverb despre codul monastic budist Zen -
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
precum traiul fără ataşamente fizice şi mentale,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
evitarea gândirii duale
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
şi înţelegerea „naturii de Buddha" a fiecărui om.
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
Dar clasificând acele lecţii drept anecdote fără logică,
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
ele îi ajută pe călugări să trăiască cu ambiguitatea şi paradoxul.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Încercând să rezolve aceste „cazuri" confuze,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
călugării care meditau puteau practica şi trăi învăţăturile budiste.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
În speranţa că vor renunţa să caute un singur răspuns adevărat
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
şi vor declanşa o descoperire spirituală.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Din moment ce acestea sunt de neexplicat în mod intenţionat,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
ar fi o greşeală să încercăm să descifrăm aceste poveşti.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Dar precum călugării dinaintea noastră,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
putem să reflectăm împreună asupra acestora
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
şi să investigăm dacă rezistă în faţa unor explicaţii simple.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
De exemplu, acest koan care ilustrează non-ataşamentul.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Doi călugări, Tanzan şi Ekido, călătoresc împreună pe un drum noroios.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
În faţă lor văd o femeie atrăgătoare, care nu poate traversa drumul noroios.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan îi oferă politicos ajutorul,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
traversând-o strada în spinare,
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
şi apoi aşezând-o jos fără să scoată o vorbă.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido era şocat.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Potrivit legii monastice, călugării nu au voie să se apropie de femei,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
cu atât mai puţin să le atingă.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
După câţiva kilometri, Ekido nu s-a mai abţinut.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
„Cum ai putut să o duci în cârcă pe femeia aceea?”
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan, zâmbind: „Eu am lăsat-o acolo. Tu încă o mai porţi cu tine?”
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Precum toate koanurile, această poveste are multe interpretări.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Dar cea mai cunoscută sugerează
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
că deşi nu a purtat-o în spinare pe călătoare, fizic vorbind,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido a încălcat legea monastică pentru că s-a „agăţat" mental de femeie.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Acest fel de conflict -
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
care examinează zona gri dintre litera legii şi spiritul ei -
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
era comun în koanuri.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Pe lângă explorarea ambiguităţii,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
koanurile ridiculizau adesea personajele
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
care pretindeau că înţeleg perfect lumea din jurul lor.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Un astfel de exemplu îi surprinde pe trei călugări
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
dezbătând steagul unui templu care se ondula în vânt.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Primul călugăr afirmă că este doar un drapel mişcător,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
în timp ce al doilea insistă că nu vede steagul mişcându-se,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
ci vântul care suflă.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Ei se tot ceartă, până când intervine al treilea călugăr,
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
„Nu este un steag în mişcare, nici vântul care suflă,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
ci mişcarea minţilor noastre!”
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
O interpretare a koanului evidenţiază presupusa înţelepciune a călugărilor -
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
primul accentuând importanţa lumii vizibile,
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
al doilea susţinând cunoaşterea profundă pe care o putem deduce din lume.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Dar ataşamentul fiecărui călugăr pentru propriul „răspuns”
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
îl face incapabil să înţeleagă punctul de vedere al celuilalt,
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
astfel sfidând un ideal budist esenţial: anularea gândirii duale.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Al treilea călugăr identifică conflictul ca fiind legat de percepţie -
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
ambii călugări nu văd imaginea de ansamblu.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Bineînţeles, aceste interpretări doar sugerează abordarea koanurilor.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Nici înţelepciunea călugărilor care au trăit înaintea noastră,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
nici presupusele personaje înţelepte din aceste poveşti
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
nu le pot rezolva.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Scopul koanurilor nu este o soluţie simplă.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
Este actul în sine de a te lupta cu aceste puzzle-uri paradoxale
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
care ne provoacă dorinţa unei soluţii
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
şi înţelegerea înţelegerii în sine.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7