Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Natalia Ost
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Как нам объяснить необъяснимое?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Этот вопрос вдохновил множество мифов,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
религиозных практик
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
и научных исследований.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Но дзен-буддизм, который практиковали в Китае IX–XIII веков,
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
занимал другой вопрос —
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
зачем нам нужно объяснение?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Для монахов слепая погоня за ответами была пороком, который нужно обуздать.
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
А в стремлении принять непостижимость мироздания
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
лежит путь к просвещению.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Однако желанию объяснить необъяснимое трудно сопротивляться.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Поэтому, желая приучить себя к жизни с этими тайнами,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
монахи использовали коллекцию из примерно 1 700 загадок
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
и двусмысленных филосовских алогизмов, которые называются коа́ны.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
Оригинальное слово «гунъань» по-китайски означает «общественное дело».
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Но в отличии от реальных судебных дел, коаны изначально непостижимы.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Они удивительны, сюрреалистичны и часто сами себе противоречат.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
На первый взгляд, они содержат притчи о монастырском уставе дзен-буддизма —
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
например, жить без телесных или душевных привязанностей,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
избегать бинарного мышления
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
и познавать свою истинную природу Будды.
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
Однако сформировавшись в странные и нелогичные истории,
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
они помогали монахам учиться жить с двусмысленностью и парадоксами.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Пытаясь разгадать эти запутанные «дела»,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
медитирующие монахи могли познавать и практиковать учение Будды.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Если они сумеют отказаться от поисков одного истинного ответа,
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
то совершат духовный прорыв.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Поскольку коаны намеренно созданы без правильного решения,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
будет бессмысленно пробовать разгадать их собственными силами.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Однако мы, как и жившие прежде монахи,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
можем вместе поломать над ними голову
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
и увидеть, насколько тяжело их решить с помощью простых объяснений.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Давайте рассмотрим этот коан, повествующий о непривязанности.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Двое монахов, Танзан и Экидо, вместе путешествуют по грязной дороге.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Впереди они видят прекрасную девушку, которая не может перебраться через грязь.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Танзан вежливо предложил помочь
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
и на своей спине перенёс её на другую сторону,
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
а затем без слов поставил на землю.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Экидо был шокирован.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Монастырский устав запрещает даже подходить к женщинам,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
не говоря уже о прекрасных незнакомках.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Они прошли уже много миль и Экидо больше не в силах себя сдержать:
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
«Как ты мог нести эту женщину?»
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Танзан улыбнулся и ответил: «Я-то оставил её там, а ты всё ещё несешь её с собой?»
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Как и у всех коанов, у этой истории много интерпритаций.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Одна из самых распространённых говорит,
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
что хотя Экидо и не нёс женщину физически,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
он нарушил устав, потому что мысленно к ней привязался.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Такой тип конфликта,
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
несоответствие между буквой закона и его духом,
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
довольно часто встречается в коанах.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Вдобавок к исследованию двусмысленности
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
коаны часто высмеивают тех,
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
кто утверждает, что знает истинную природу окружающего мира.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
В одном из коанов три монаха
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
рассуждали о храмовом флаге, который трепетал на ветру.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
Первый монах говорил, что это — движущееся знамя,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
а второй утверждал, что они видят, не как двигается флаг,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
а как дует ветер.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Они всё спорили и спорили, пока наконец не вмешался третий монах:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
«Движение не во флаге и не в дующем ветре —
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
движение в вашем разуме».
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Одна интерпретация этого коана говорит о ложной мудрости двух монахов —
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
один выделяет важность обозримого мира,
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
другой предпочитает более глубокое понимание его закономерностей.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Но каждый из них ищет только один ответ,
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
тем самым не воспринимая другие точки зрения
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
и нарушая основной идеал буддизма — избегать бинарного мышления.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
Третий монах видит, что причина конфликта скрывается в восприятии,
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
поскольку оба монаха не могут увидеть всей картины.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Конечно, каждая из интерпретаций лишь подсказывает нам путь для решения коанов.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Однако ни знания монахов живших до нас,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
ни мудрость персонажей этих историй,
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
не помогут нам найти ответ.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Потому что смысл коанов не в поиске простых ответов на загадки,
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
а в самом процессе обдумывания их парадоксальности,
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
в борьбе с желанием найти решение во что бы то ни стало,
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
и, в конечном итоге, в понимании того, что есть понимание само по себе.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7