Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
چطور غیرقابل شرح را شرح دهیم؟
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
این پرسش الهام‌بخش افسانه‌ها،
00:13
religious practices,
2
13712
1670
فعالیت‌های مذهبی،
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
و تحقیقات علمی بسیاری بوده است.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
اما بوداییان ذِن که در قرن‌های ۹ام تا ۱۳ام در چین فعالیت می‌کردند
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
سوال متفاوتی می‌پرسیدند --
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
چرا به یک توضیح نیاز داریم؟
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
برای این راهبان، کورکورانه به دنبال پاسخ رفتن گناه بود
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
و یاد گرفتن پذیرش رازهای هستی
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
راه حقیقی رسیدن به نور آگاهی بود.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
اما مبارزه با وسوسه توضیح غیر قابل شرح می‌تواند دشوار باشد.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
پس برای کمک به تمرین زندگی با این اسرار،
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
راهبان مراقبه‌گر از مجموعه‌ای از ۱٫۷۰۰
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
مسئله فکری فلسفی گنگ و گیج‌کننده به نام کوان استفاده می‌کردند.
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
این نام به چینی کونگ-آن است و در اصل به «مدرک یا پرونده عمومی» ترجمه می‌شود.
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
اما بر خلاف پرونده‌های دادگاهی دنیای واقعی، کوان‌ها از عمد غیرقابل درک بودند.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
آنها غافلگیر کننده و فراواقعی بودند و غالباً خودشان را نقض می‌کردند.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
در نگاه اول، آنها حاوی یک مثل حکیمانه درباره دستورالعمل رهبانی بوداییان ذن بودند -
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
مثل زندگی بدون دلبستگی‌های مادی یا معنوی،
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
دوری جستن از تفکرات دوگانه،
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
و درک «طبیعت بودایی» حقیقی یک فرد.
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
اما با قراردادن آن درس‌ها در چارچوب حکایت‌های غیرمنطقی،
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
آنها به آزمون‌هایی بدل شدند تا به راهبان در تمرین زندگی با سردرگمی و تناقض کمک کنند.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
با متحیر شدن در این «موارد» گیج‌کننده،
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
راهبان مراقبه‌گر می‌توانستند آموزه‌های بودا را تمرین کرده آنها را درونی کنند.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
خوشبختانه، آنها جستجوی یک پاسخ صحیح را رها می‌کردند
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
و کشف روحانی عمیقی را موجب می‌شدند.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
از آنجایی که آنها از عمد غیر قابل توضیح هستند،
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
اگر خودمان بخواهیم آنها را رمزگشایی کنیم گمراه کننده خواهد بود.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
اما مانند راهبان پیش از ما،
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
ما هم می‌توانیم در آنها متحیر شویم،
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
و بررسی کنیم که چقدر در برابر یک توضیح ساده مقاوم هستند.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
این کوان را در نظر بگیرید که تمرین تعلق نداشتن را نشان می‌دهد.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
دو راهب، تانزان و آیکیدو، در راهی گل‌آلوده با هم سفر می‌کنند.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
جلوتر آنها مسافری جذاب می‌بینند، که نمی‌تواند از راه پر از گل عبور کند.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
تانزان مؤدبانه پیشنهاد کمک می‌دهد،
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
و مسافر را به دوش گرفته از خیابان رد می‌کند،
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
و او را بدون هیچ حرفی طرف دیگر پیاده می‌کند.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
آیکیدو هراسان می‌شود.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
بر اساس یک قانون رُهبانی، راهبان اجازه ندارند به زنان نزدیک شوند،
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
چه برسد که زیبارویی غریبه را لمس کنند.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
پس از کیلومترها طی طریق، آیکیدو دیگر نتوانست جلو خودش را بگیرد.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
«چطور توانستی آن زن را کول کنی؟»
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
تانزان لبخند زد و گفت، «من مسافر را همانجا رها کردم. تو هنوز او را به دوش می‌کشی؟»
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
مانند تمام کوان‌ها، این داستان هم تفسیرهای متعددی دارد.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
اما یک مطالعه مشهور می‌گوید
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
که هرچند آیکیدو هرگز به طور فیزیکی مسافر را حمل نکرد،
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
او با «چسبیدن» ذهنی به آن زن قانون رهبانی را شکسته است.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
اینگونه تناقض -
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
که منطقه خاکستری بین قانون نوشته و بطن آن را می‌آزماید -
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
در کوان‌ها فراوان بود.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
علاوه بر کاوش در مسائل مبهم،
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
کوان‌ها معمولاً شخصیت‌ها را
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
به خاطر این ادعا که درک کاملی از جهان اطرافشان دارند مسخره می‌کردند.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
در یک نمونه سه راهب هستند
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
که سر موج برداشتن پرچم معبد در باد بحث می‌کنند.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
راهب اول پرچم را به صورت بیرقی متحرک می‌بیند،
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
در حالی که دومی اصرار دارد که آنها پرچم را نمی‌بینند که تکان می‌خورد،
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
بلکه باد را می‌بینند که می‌وزد.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
بحث آنها ادامه می‌يابد تا اینکه راهب سومی مداخله می‌کند،
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
«این نه پرچم است که تکان می‌خورد، نه باد است که می‌وزد،
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
بلکه حرکت ذهن شماست!»
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
یک برداشت از این کوان بر اساس دلایل آن دو راهبی است که بحث می‌کردند -
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
اولی از اهمیت دنیای قابل مشاهده دفاع می‌کرد،
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
دومی از دانش عمیق‌تری که از آن جهان می‌توان به دست آورد طرفداری می‌کرد.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
اما تعهد هر راهب به «پاسخ» خودش
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
او را به بینش‌های دیگر کور کرده بود، و این کار،
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
با یک آرمان اساسی بودایی ضدیت دارد: از میان بردن تفکر دوگانه.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
راهب سوم تضاد آنها را ادراکی تشخیص می‌دهد -
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
هیچ یک از دو راهبی که بحث می‌کنند تصویر بزرگتر را نمی‌بیند.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
البته، تمام این برداشت‌ها فقط راهنمایی هستند برای نحوه درگیر شدن با این کوان‌ها.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
نه خرد راهبانی که پیش از ما بودند،
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
نه شخصیت‌های به ظاهر خردمند این داستان‌ها
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
نمی‌توانند آنها را برای شما توضیح دهند.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
دلیل آن این است که هدف از این کوان‌ها رسیدن به راه‌حلی ساده نیست.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
بلکه کلنجار رفتن با مسائل متناقض است
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
که میل ما به حل آنها را به چالش می‌کشند،
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
و همین طور درک ما از خودِ درک.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7