Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,016,480 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
Como explicamos o inexplicável?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Essa pergunta tem inspirado diversos mitos, práticas religiosas
00:13
religious practices,
2
13712
1670
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
e pesquisas científicas.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Mas praticantes zen-budistas em toda a China do século 9 ao 13
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
fizeram uma pergunta diferente:
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
"Por que precisamos de uma explicação?"
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Para esses monges, procurar cegamente pelas respostas era um vício a superar,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
e aprender a aceitar os mistérios da existência
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
era o caminho verdadeiro para o esclarecimento.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Mas lutar contra o desejo de explicar o inexplicável pode ser difícil.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Então, para ajudar a praticar a convivência com esses mistérios,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
os monges que meditavam usavam uma coleção de aproximadamente 1,7 mil experimentos
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
de pensamento filosóficos desconcertantes e ambíguos chamados "kōans".
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
O nome, "gong-an" em chinês, é traduzido como "caso ou registro público".
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Mas, ao contrário dos processos judiciais do mundo real,
os kōans eram intencionalmente incompreensíveis.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Eram surpreendentes, surreais e frequentemente se contradiziam.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
Na aparência, continham um provérbio sobre o código monástico zen-budista,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
tal como viver sem vínculos físicos ou mentais,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
evitar o pensamento binário,
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
e perceber a verdadeira natureza budista de alguém.
Mas, ao estruturar essas lições como casos sem sentido,
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
elas se tornaram testes para ajudar os monges praticantes
a aprender a viver com ambiguidade e paradoxo.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Ao desconcertar por meio desses "casos" confusos,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
os monges poderiam tanto internalizar quanto praticar os ensinamentos budistas.
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
Era de se esperar que eles deixassem a busca por uma resposta verdadeira
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
e desencadeassem um progresso espiritual.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Como são intencionalmente inexplicáveis,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
seria equivocado nós mesmos tentarmos decifrar essas histórias.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Mas, como os monges antes de nós, podemos tentar entendê-los juntos
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
e investigar apenas o quanto resistem a explicações simples.
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Considere este kōan que ilustra a prática da ausência de vínculos.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Dois monges, Tanzan e Ekido, estão viajando juntos em uma estrada lamacenta.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
À frente, veem uma viajante atraente, incapaz de atravessar o caminho lamacento.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan oferece ajuda educadamente,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
carregando a viajante nas costas pela rua,
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
e colocando-a no chão sem dizer nada.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido ficou chocado.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Segundo a lei monástica, os monges não deveriam se aproximar das mulheres,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
quanto mais tocar em uma bela desconhecida.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Após quilômetros de caminhada, Ekido não conseguiu mais se conter.
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"Como você pôde carregar aquela mulher?"
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan sorriu.
"Deixei a viajante lá.
Você ainda a está carregando?"
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Como todos os kōans, essa história tem diversas interpretações.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Mas uma leitura popular sugere
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
que, apesar de nunca ter carregado fisicamente a viajante,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido infringiu a lei monástica "agarrando-se" mentalmente à mulher.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Esse tipo de conflito,
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
que examina a área cinza entre a carta e o espírito da lei,
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
era comum nos kōans.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Além de explorar a ambiguidade,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
os kōans, muitas vezes, ridicularizavam os personagens
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
reivindicando total compreensão do mundo ao seu redor.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Um desses exemplos encontra três monges
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
discutindo a respeito de uma bandeira tremulando ao vento.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
O primeiro monge refere-se a ela como uma bandeira em movimento,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
enquanto o segundo monge insiste que não estão vendo a bandeira se mover,
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
mas sim o vento soprando.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Eles discutem até que, finalmente, um terceiro monge intervém:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"Não é a bandeira se movendo, nem o vento soprando,
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
mas sim o movimento da mente de vocês!"
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Uma interpretação desse kōan toca na suposta sabedoria desses monges:
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
o primeiro afirmava a importância do mundo observável;
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
o segundo era favorável a um conhecimento mais profundo deduzível desse mundo.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Mas o compromisso de cada monge com sua própria "resposta"
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
o deixa cego para a percepção do outro,
e, ao fazer isso, desafia um ideal budista básico:
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
a abolição do pensamento binário.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
O terceiro monge identifica o conflito deles como perceptivo:
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
ambos os monges não conseguem ter a visão como um todo.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Claro que todas essas interpretações apenas sugerem como lutar com esses kōans.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Nem a sabedoria dos monges praticantes antes de nós,
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
nem os personagens supostamente sábios dessas histórias
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
podem resolvê-las para você.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Isso porque o propósito dos kōans não é chegar a uma solução simples.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
O próprio ato de lutar contra esses enigmas paradoxais
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
desafia nosso desejo pela resolução
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
e nossa compreensão da própria compreensão.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7