Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,021,429 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Paula Motter
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
¿Cómo explicar lo inexplicable?
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
Esta pregunta ha inspirado numerosos mitos,
00:13
religious practices,
2
13712
1670
prácticas religiosas
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
e investigaciones científicas.
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
Pero los budistas zen que practicaban en China entre el siglo IX y el siglo XIII
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
se hacían una pregunta diferente:
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
¿por qué necesitamos una explicación?
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
Para estos monjes,
buscar respuestas ciegamente era un vicio a superar,
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
y aprender a aceptar los misterios de la existencia
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
era el verdadero camino hacia la iluminación.
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
Pero puede ser difícil resistir el deseo de explicar lo inexplicable.
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
Para practicar cómo vivir con estos misterios,
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
los monjes meditaban
con unos 1700 experimentos filosóficos ambiguos y desconcertantes
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
llamados "kōans",
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
El nombre, originalmente gong-an en chino, significa "archivo de casos públicos".
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
Pero los kōans, a diferencia de las causas judiciales reales,
eran intencionalmente incomprensibles.
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
Eran sorprendentes, surrealistas y frecuentemente contradictorios.
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
A simple vista, contenían un proverbio sobre el código monástico budista zen,
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
como vivir sin ataduras materiales o mentales,
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
evitar el pensamiento binario
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
y alcanzar la propia "naturaleza de Buda".
Presentadas en el marco de una anécdota ilógica,
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
estas lecciones eran pruebas
que ayudaban a los monjes a vivir con la ambigüedad y la paradoja.
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
Al meditar sobre estos casos confusos,
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
los monjes interiorizaban y practicaban las enseñanzas budistas,
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
con la esperanza de poder abandonar la búsqueda de una respuesta única
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
y tener una revelación espiritual.
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
Como estas historias son intencionalmente inexplicables,
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
no sería una buena idea tratar de descifrarlas.
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
Pero, al igual que aquellos monjes,
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
podemos reflexionar juntos
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
e investigar lo difícil que resulta encontrar una explicación simple.
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
Consideren este kōan que ilustra la práctica del desapego.
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
Dos monjes, Tanzan y Ekido, marchan por un camino embarrado.
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
Más adelante, ven una bella viajera que no puede cruzar el sendero de lodo.
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan se ofrece gentilmente a ayudarla,
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
la carga sobre sus espaldas hasta el otro lado del camino
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
y la deposita sin decir una palabra.
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido queda estupefacto.
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
Según la ley monástica, los monjes no deben acercarse a las mujeres,
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
y mucho menos tocar a una bella desconocida.
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
Luego de varios kilómetros de caminata, Ekido no pudo contenerse y preguntó:
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"¿Cómo pudiste cargar a esa mujer?".
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan sonrió: "Yo la dejé allí. ¿Y tú? ¿Todavía la estás cargando?".
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
Como todos los kōans, esta historia tiene muchas interpretaciones.
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
Pero una de las más comunes
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
sugiere que, pese a no haber cargado nunca a la viajera sobre sus espaldas,
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido infringió la ley monástica por aferrarse mentalmente a la mujer.
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
Este tipo de conflicto,
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
que examina la zona gris entre el texto y el significado de la ley,
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
era muy común en los kōans.
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
Además de examinar la ambigüedad,
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
muchas veces los kōans ridiculizaban a los personajes
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
que se atribuían un entendimiento absoluto del mundo circundante.
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
Un ejemplo es la historia de tres monjes
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
que discuten acerca del estandarte que flamea encima del templo.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
El primer monje dice que el estandarte se mueve,
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
mientras que el segundo afirma que no ve la bandera moverse
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
sino el viento que sopla.
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
Entablan una discusión por el tema hasta que interviene un tercer monje:
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"Lo que se mueve no es ni la bandera ni el viento:
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
son sus mentes".
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
Una posible interpretación gira en torno a la supuesta sabiduría de los monjes.
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
Para el primero, lo importante es el mundo que podemos percibir;
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
para el segundo, el conocimiento profundo que podemos inferir del mundo.
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
Pero, al estar fijados en sus propias "respuestas",
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
ninguno de los dos monjes ve el punto de vista del otro
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
y de ese modo contradicen un ideal fundamental del budismo:
evitar el pensamiento binario.
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
El tercer monje interpreta que se trata de un conflicto de percepción:
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
ninguno de los dos monjes es capaz de ver el panorama completo.
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
Es claro que todas estas interpretaciones
no son más que pistas para abordar los kōans.
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
Ni la sabiduría de los monjes que practicaron antes que nosotros
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
ni los personajes supuestamente sabios en estas historias
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
pueden resolverlos por nosotros.
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
Esto es porque el objetivo de los kōans no es encontrar a una simple solución.
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
Es justamente el acto de luchar con estos enigmas paradójicos
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
lo que desafía nuestro deseo de encontrar una solución
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
y nuestro entendimiento del entendimiento mismo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7