Zen kōans: Unsolvable enigmas designed to break your brain - Puqun Li

3,021,429 views ・ 2018-08-16

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:07
How do we explain the unexplainable?
0
7127
3788
ရှင်းပြမရနိုင်တာကို ဘယ်လို ရှင်းပြနိုင်လဲ။
00:10
This question has inspired numerous myths,
1
10915
2797
ဒီမေးခွန်းက များစွာသော ဒဏ္ဍာရီတွေ၊ ဘာသာရေး အလေ့အထတွေနဲ့
00:13
religious practices,
2
13712
1670
သိပ္ပံဆိုင်ရာ စုံစမ်းမှုတွေကို
00:15
and scientific inquiries.
3
15382
2370
စေ့ဆော်ပေးပါတယ်။
00:17
But Zen Buddhists practicing throughout China from the 9th to 13th century
4
17752
4826
ဒါပေမဲ့ ၉ ရာစုမှ ၁၃ ရာစုအထိ တရုတ်ပြည်မှာ ကျင့်သုံးခဲ့တဲ့ ဇင် ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်တွေကတော့
00:22
asked a different question –
5
22578
1816
တမျိုး မေးခွန်း ထုတ်မေးခဲ့တယ်၊
00:24
why do we need an explanation?
6
24394
2871
"ဘာလို့ ရှင်းလင်းချက်တစ်ခု လိုတာလဲ" တဲ့။
00:27
For these monks, blindly seeking answers was a vice to overcome,
7
27265
4699
ဒီရဟန်းတွေအတွက် မရမက အဖြေကိုရှာကြံ မှုဟာ ရှောင်ရှားရမယ့် ဒုစရိုက်ဖြစ်ခဲ့ပြီး
00:31
and learning to accept the mysteries of existence
8
31964
2386
တည်ရှိမှုရဲ့ ဆန်းကြယ်မှုတွေကို နားလည် လက်ခံရေးဟာ
00:34
was the true path to enlightenment.
9
34350
3208
ဉာဏ်အလင်းဆီသို့ သွားရာ လမ်းကြောင်းမှန်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:37
But fighting the urge to explain the unexplainable can be difficult.
10
37558
3471
ဒါပေမဲ့ ရှင်းမရတာကို ရှင်းပြဖို့ လှုံ့ဆော်မှုကို ဆန့်ကျင်ဖို့ ခက်နိုင်တယ်။
00:41
So to help practice living with these mysteries,
11
41029
3137
ဒီတော့ ဒီဆန်းကျယ်မှုတွေနဲ့ နေသားတကျ ဖြစ်လာအောင် ကူညီဖို့
00:44
the meditating monks used a collection of roughly 1,700 bewildering
12
44166
4877
တရားထိုင်တဲ့ ရဟန်းတွေဟာ koan လို့ခေါ်တဲ့ ၁၇၀၀ ခန့်ရှိတဲ့ စိတ်ရှုပ်ထွေးစေပြီး
00:49
and ambiguous philosophical thought experiments called kōans.
13
49043
4167
ဒွိဟဖြစ်ဖွယ်ဒဿနဆန်တဲ့ အတွေးအခေါ် စမ်းသပ်မှု ပေါင်းချုပ်ကို ပြုစုခဲ့တယ်
00:53
The name, originally gong-an in Chinese, translates to “public record or case."
14
53210
7554
နဂိုအမည်က တရုတ်ဘာသာနဲ့ gong-an ပြည်သူ့ မှတ်တမ်း (သို့) အမှုလို့ ဘာသာပြန်ပါတယ်။
01:00
But unlike real-world court cases, kōans were intentionally incomprehensible.
15
60764
5178
ဒါပေမဲ့ လောကီရေး တရားရုံးအမှုတွေနဲ့မတူပဲ kōans တွေဟာ တမင်ကို နားမလည်နိုင်တာတွေပါ။
01:05
They were surprising, surreal, and frequently contradicted themselves.
16
65942
4927
၎င်းတို့ဟာ အံ့သြစရာ၊ သဘာဝလွန်ပြီး မကြာခဏတော့ ၎င်းတို့ဘာသာ ဝိရောဓိဖြစ်နေတယ်။
01:10
On the surface, they contained a proverb about the Zen Buddhist monastic code -
17
70869
4842
အပြင်ပန်းအနေနဲ့ ၎င်းတို့မှာ ဇင်ဗုဒ္ဓဘာသာ ရဟန်းဝိနည်းအကြောင်း စကားပုံတစ်ခုပါတယ်၊
01:15
such as living without physical or mental attachments,
18
75711
3694
ဥပမာ ရုပ်(သို့)စိတ်ပိုင်း စွဲလမ်းမှုတွေမပါပဲ နေထိုင်ခြင်း၊
01:19
avoiding binary thinking,
19
79405
1722
ဒွိတွေးခေါ်ခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ခြင်း၊
01:21
and realizing one’s true “Buddha-nature."
20
81127
3952
"ဗုဒ္ဓသဘာဝ" ဧကသစ္စာကို သိရှိခြင်းတို့ပါ။
01:25
But by framing those lessons as illogical anecdotes,
21
85079
2736
ဒါပေမဲ့သင်ခန်းစာတွေကို ယုတ္တိမရှိတဲ့ပုံပြင်တွေလို့ဘောင်ခတ်ကာ
01:27
they became tests to help practicing monks learn to live with ambiguity and paradox.
22
87815
6140
ရဟန်းတွေ မရေရာမှု၊ဝိရောဓိနဲ့နေတတ်ရန် ကူညီလေ့ကျင့်ဖို့ စမ်းသပ်မှုတွေဖြစ်ခဲ့တယ်
01:33
By puzzling through these confusing “cases,"
23
93955
2895
ဒီစိတ်ရှုပ်စရာ"အမှုတွေ"ကနေ ပဟေဠိဆန်ခြင်းဖြင့်
01:36
meditating monks could both internalize and practice Buddhist teachings.
24
96850
4381
တရားအားထုတ်တဲ့ရဟန်းတွေဟာ ဗုဒ္ဓအဆုံးအမတွေ ကို နှလုံးသွင်းနိုင်၊ကျင့်ကြံနိုင်ပါတယ်။
01:41
Hopefully, they would let go of the search for one true answer
25
101231
3344
မှန်းခြေအားဖြင့် ဧကသစ္စာအဖြေရှာတာကို လွှတ်ပေးလိုက်ပြီး
01:44
and trigger a spiritual breakthrough.
26
104575
2881
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ထိုးဖောက်ကျော်လွှားမှု အစပျိုးလိမ့်မယ်ပေါ့။
01:47
Since these are intentionally unexplainable,
27
107456
2733
ဒါတွေဟာ တမင် ရှင်းပြလို့မရတာ ဖြစ်တာကြောင့်
01:50
it would be misguided to try and decipher these stories ourselves.
28
110189
3906
ပုံပြင်တွေကို ကိုယ့်ဘာသာ ကြိုးစား အနက်ဖော်တာက လွဲချော်ပါလိမ့်မယ်။
01:54
But like the monks before us,
29
114095
2139
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ရှေ့က ရဟန်းတွေလို
01:56
we can puzzle over them together,
30
116234
1840
ဒါတွေကို အတူတူ အဖြေရှာနိုင်ပြီး
01:58
and investigate just how resistant they are to simple explanations.
31
118074
4048
ရိုးရှင်းတဲ့ ရှင်းလင်းချက်တွကို ၎င်းတို့ ခုခံပုံကို လေ့လာနိုင်ပါတယ်။
02:02
Consider this kōan illustrating the practice of no-attachment.
32
122122
4948
ဒီ kōan ကို စွဲလမ်းမှုကင်းတဲ့အကျင့်ကို သရုပ်ဖော်တာလို့ စဉ်းစားကြည့်ပါ။
02:07
Two monks, Tanzan and Ekido, are traveling together down a muddy road.
33
127070
5728
ရဟန်းနှစ်ပါး Tanzan နဲ့ Ekido တို့ဟာ ရွှံ့ထူတဲ့လမ်းတစ်ခုမှာအတူ ခရီးထွက်နေတယ်။
02:12
Ahead they see an attractive traveler, unable to cross the muddy path.
34
132798
4776
ရှေ့မှာ သူတို့မြင်ရတာက ရွှံ့ထူတဲ့လမ်းကို ဖြတ်မရနိုင်တဲ့ ရှုချင်စဖွယ်ခရီးသွားတစ်ဦး၊
02:17
Tanzan politely offers his help,
35
137574
2057
Tanzan ကနေ ယဉ်ကျေးစွာ ကူညီဖို့ ကမ်းလှမ်းတယ်၊
02:19
carrying the traveler on his back across the street,
36
139631
2898
ခရီးသည်ကို ကျောမှပိုးရင်း လမ်းကိုဖြတ်ပြီး
02:22
and placing her down without a word.
37
142529
2312
စကားတစ်ခွန်းမှ မပြောပဲ သူမကို အောက်ကိုချလိုက်တယ်။
02:24
Ekido was shocked.
38
144841
1936
Ekido က လန့်သွားတယ်။
02:26
According to monastic law, monks were not supposed to go near women,
39
146777
3472
ရဟန်းဝိနည်းအရတော့ ရဟန်းတွေဟာ လှပတဲ့သူစိမ်းတစ်ဦးကို ထိဖို့နေနေသာသာ
02:30
let alone touch a beautiful stranger.
40
150249
2134
မာတုကာမတွေအနီး မသွားသင့်ဘူးလေ။
02:32
After miles of walking, Ekido could no longer restrain himself.
41
152383
4082
မိုင်ချီပြီး လမ်းလျှောက်အပြီးမှာ Ekido ဟာ သူ့ကိုယ်သူ အောင့်မထားနိုင်တော့ပဲ
02:36
“How could you carry that woman?”
42
156465
2300
"အဲဒီမာတုကာမကို အရှင် ဘယ်လို သယ်လိုက်တာတုန်း"
02:38
Tanzan smiled, “I left the traveler there. Are you still carrying her?”
43
158765
5875
Tanzan က ပြုံးပြီး "ကျုပ်က ခရီးသည်ကို အဲဒီမှာ ထားခဲ့တာ၊ကိုယ်တော်က သယ်လာတုန်းလား"
02:44
Like all kōans, this story has numerous interpretations.
44
164640
3796
ဒီ kōans တွေလိုပဲ ဒီပုံပြင်မှာ များစွာသော အဓိပ္ပာယ်ကောက်တာတွေရှိပါတယ်။
02:48
But one popular reading suggests
45
168436
2336
ဒါပေမဲ့ လူသိများတဲ့ စာပေတစ်ခုက ညွှန်းတာက
02:50
that despite never having physically carried the traveler,
46
170772
2886
ခရီးသည်ကို ကာယကံမြောက် မသယ်ဆောင်ဖူးပေမဲ့
02:53
Ekido broke monastic law by mentally "clinging to" the woman.
47
173658
5000
Ekido ဟာ အမျိုးသမီးကို မနောကံနဲ့ စွဲနေရင်းရဟန်းဝိနည်းကို ချိုးဖောက်ခဲ့တယ်။
02:58
This type of conflict –
48
178658
1579
ဒီဝိရောဓိအမျိုးအစားက
03:00
examining the grey area between the letter of the law and the spirit of the law –
49
180237
4041
ဥပဒေရဲ့ စာသဘောနဲ့ ဆိုလိုရင်းကြားက မပြတ်သားတဲ့အပိုင်းကို စစ်ကြောတာဟာ
03:04
was common in kōans.
50
184278
2583
kōans မှာ တွေ့နေကျပါ။
03:06
In addition to exploring ambiguity,
51
186861
2133
ဒွိဟဖြစ်မှုကို စူစမ်းတာအပြင်
03:08
kōans often ridiculed characters
52
188994
2205
kōans တွေဟာ ဝန်းကျင်လောကရဲ့ အလုံးစုံ
03:11
claiming total understanding of the world around them.
53
191199
3642
နားလည်ခြင်းကိုအခိုင်အမာဆိုရင်း မကြာခဏ ဇာတ်ကောင်တွေကို လှောင်ပြောင်ကြပါတယ်၊
03:14
One such example finds three monks
54
194841
2601
ဒီလိုမျိုး ဥပမာတစ်ခုကို ရဟန်းသုံးပါးဟာ
03:17
debating a temple flag rippling in the wind.
55
197442
3063
လေမှာ လှုပ်နေတဲ့ သာသနာ့အလံတစ်ခုကို အချေအတင်ပြောရာမှာ တွေ့ရတယ်။.
03:20
The first monk refers to the flag as a moving banner,
56
200505
3373
ပထမရဟန်းက အလံကို လှုပ်နေတဲ့ တံခွန်တစ်ခုလို့ ရည်ညွှန်းပေမဲ့
03:23
while the second monk insists that they are not seeing the flag move,
57
203878
3467
ဒုတိယရဟန်းက အလံလှုပ်တာထက် လေတိုက်ခတ်နေတာကိုသာ
03:27
but rather the wind blowing.
58
207345
2416
ကြည့်နေခဲ့ကြောင်း မလျှော့တမ်းပြောတယ်။
03:29
They argue back and forth, until finally, a third monk intervenes,
59
209761
4123
သူတို့ အပြန်အလှန် ငြင်းခုံလိုက်တာ နောက်ဆုံး တတိယရဟန်းမှ ဝင်မပြောခင်အထိပဲ။
03:33
“It is not the flag moving, nor the wind blowing,
60
213884
3792
"အလံလှုပ်တာ မဟုတ်ဘူး၊ လေလည်းမတိုက်ဘူး၊
03:37
but rather the movement of your minds!”
61
217676
3162
သင်တို့စိတ်တွေရဲ့ လှုပ်ရှားမှုပါ"
03:40
One interpretation of this kōan plays on the supposed wisdom of the arguing monks –
62
220838
4562
ဒီkōan ရဲ့အဓိပ္ပါယ်ကောက်မှုက ငြင်းခုံနေတဲ့ ရဟန်းတွေရဲ့ ဉာဏ်ပညာတွေကို ခံယူထားတာပါ။
03:45
the first asserting the importance of the observable world,
63
225400
3615
ပထမက မြင်နိုင်တဲ့လောကရဲ့ အရေးပါမှုကို အခိုင်အမာဆိုတယ်၊
03:49
the second favoring deeper knowledge we can infer from that world.
64
229015
4024
ဒုတိယက ဒီလောကကနေ ကောက်ချက်ချနိုင်တဲ့ ပိုနက်နဲတဲ့ အသိသုတကို ထောက်ခံခြင်းပါ။
03:53
But each monk’s commitment to his own “answer”
65
233039
2921
ဒါပေမဲ့ တစ်ပါးစီက သူ့ရဲ့ အဖြေကိုမှ အခိုင်အမာလက်ခံထားမှုက
03:55
blinds him to the other’s insight, and in doing so,
66
235960
3105
အခြားသူရဲ့ ထိုးထွင်းအမြင်ကို မမြင်အောင်ဖြစ်ပြီး ဒီလိုလုပ်တာက
03:59
defies an essential Buddhist ideal: abolishing binary thinking.
67
239065
4933
အဓိကကျတဲ့ ဗုဒ္ဓဘာသာစံကို ဖီဆန်တယ် ဒွိတွေးခေါ်ခြင်းကို ဖျက်သိမ်းခြင်းပါ။
04:03
The third monk identifies their conflict as a perceptual one –
68
243998
4203
တတိယရဟန်းက သူတို့ရဲ့ဝိရောဓိကို ထာဝရဖြစ်မှုတစ်ခုအဖြစ် ဖော်ထုတ်တယ်။
04:08
both arguing monks fail to see the larger picture.
69
248201
3949
ငြင်းခုံနေတဲ့နှစ်ပါးလုံးဟာ ပိုကြီးတဲ့ ရုပ်ပုံကို မြင်ဖို့ ပျက်ကွက်ကြတယ်။
04:12
Of course, all these interpretations only hint at how to wrestle with these kōans.
70
252150
5385
တကယ်က ဒီအဓိပ္ပါယ်ကောက်မှုအားလုံးဟာ kōans တွေနဲ့ နပန်းလုံးရပုံ အရိပ်အမြွက်တွေပါပဲ။
04:17
Neither the wisdom from practicing monks before us,
71
257535
3120
ကျွန်တော်တို့အရင်က ကျင့်ကြံတဲ့ ရဟန်းတွေရဲ့ ဉာဏ်ပညာ ဒါမှမဟုတ်
04:20
nor the supposedly wise characters in these stories
72
260655
3285
ဒီပုံပြင်တွေထဲကပညာရှိ ဇာတ်ကောင်တွေလို့ ထင်ရသူတွဖြစ်ဖြစ်
04:23
can resolve them for you.
73
263940
1627
သင့်အတွက် မဖြေရှင်းပေးနိုင်ပါဘူး။
04:25
That’s because the purpose of these kōans isn’t reaching a simple solution.
74
265567
4185
ဒီ kōans တွေရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်ကိုက ရိုးစင်းတဲ့ အဖြေတစ်ခုရဖို့မဟုတ်လို့ပါ။
04:29
It’s the very act of struggling with these paradoxical puzzles
75
269752
3756
ဒါက ဖြေရှင်းမှုအတွက် ကျွန်တော်တို့ဆန္ဒနဲ့ ကျွန်တော်တို့ရဲ့
04:33
which challenge our desire for resolution,
76
273508
2737
နားလည်မှုကိုယ်၌ကို နားလည်မှုကို
04:36
and our understanding of understanding itself.
77
276245
3697
စိန်ခေါ်တဲ့ ဒီဝိရောဓိဆန်တဲ့ ပဟေဠိတွေနဲ့ ရုန်းကန်တဲ့ လုပ်ရပ်ပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7