How to make a mummy - Len Bloch

Kako napraviti mumiju - Len Blok (Len Bloch)

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Poznato je da se smrt i porez ne mogu izbeći,
ali šta je sa raspadanjem?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Kao što svako ko je video mumiju zna,
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
drevni Egipćani su prolazili kroz puno muka da bi izbegli raspadanje.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Pa, koliko su uspešni bili u tome?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Žive ćelije se konstantno obnavljaju.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Specijalizovani enzimi razaraju stare strukture,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
a sirovi materijali se koriste da izgrade nove.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Ali, šta se dešava sa nekim ko umre?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Njihove mrtve ćelije više ne mogu da se obnove,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
ali enzimi nastavljaju da ruše sve.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Tako je bilo ko sa željom da sačuva telo
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
trebalo da požuri pre enzima i pre nego što tkiva počnu da trule.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Neuroni umiru brzo,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
pa su mozgovi bili unapred izgubljeni za drevne egipatske mumifikatore,
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
zbog čega su, prema grčkom istoričaru Herodotu,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
započinjali proces zakucavanjem šiljka u lobanju,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
zatim su gnječili mozak, ispuštali ga da iscuri kroz nos
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
i sipali smolu drveta u lobanju da spreče dalje raspadanje.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Možda se mozgovi raspadnu prvi, ali utroba koja se raspada je mnogo gora.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
Jetra, stomak i creva sadrže digestivne enzime i bakterije
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
koje posle smrti počinju da izjedaju leš iznutra.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Tako su sveštenici prvo uklanjali pluća i abdominalne organe.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Bilo je teško ukloniti pluća bez oštećivanja srca,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
ali pošto se za srce verovalo da je sedište duše,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
ophodili su se prema njemu sa velikom pažnjom.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Stavljali su visceralne organe u tegle
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
koje su bile napunjene prirodnom sodom pod nazivom natron.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Kao bilo koja so, natron može da spreči propadanje ubijanjem bakterija
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
i da spreči prirodne digestivne enzime tela da rade.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Natron, međutim, nije bilo kakva so.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Uglavnom je mešavina dve alkalne soli,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
natrijum karbonata i sode bikarbone.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Alkalne soli su posebno smrtonosne po bakterije
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
i mogu da pretvore membrane masti u tvrdu, sapunastu supstancu,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
tako održavajući strukturu leša.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Posle obrađivanja unutrašnjih organa,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
sveštenik je stavljao u telesne šupljine tkaninu sa još natrona
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
i zatim ih ispirao da bi dezinfikovao kožu.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Zatim je telo stavljano u još natrona
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
na još nekih 35 dana kako bi se očuvalo spoljašnje meso.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Do trenutka njenog otklanjanja,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
alkalna so bi skupila svu tečnost iz tela
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
i formirala tvrde braon grudve.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Leš ne bi satrulio,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
ali nije baš ni sjajno mirisao.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Sveštenik bi polio smolu sa drveta preko tela da ga učvrsti,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
masirao ga mešavinom sličnom vosku koja je sadržala i ulje kedra,
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
a zatim bi ga uvio u platno.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Konačno, smestili bi mumiju među gomilu kovčega,
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
a nekada čak i u kamene sarkofage.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Pa, koliko su drevni Egipćani bili uspešni u izbegavanju propadanja?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Sa jedne strane, mumije definitivno nisu netaknuta ljudska tela.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Njihovi su mozgovi smoždeni i izbačeni u mlazu,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
organi su im otklonjeni i soljeni kao salama,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
a oko polovine preostale telesne mase je izdrenirano.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Ipak, ono što preostaje je začuđujuće dobro sačuvano.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Čak i posle hiljadu godina,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
naučnici mogu da urade autopsiju mumija
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
da bi odredili uzrok smrti,
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
a možda čak i da izoluju DNK uzorke.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Ovo nam je dalo nove informacije.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Na primer, čini se da je zagađenje vazduha bilo ozbiljan problem u drevnom Egiptu,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
verovatno zato što se koristila kućna vatra za pečenje hleba.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Kardiovaskularne bolesti bile su učestale, takođe, kao i tuberkuloza.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Dakle, drevni Egipćani donekle su bili uspešni u izbegavanju propadanja.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Ipak, kao i smrt, porez se ne može izbeći.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
Kada su se mumije prevozile, oporezivane su kao slana riba.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7