How to make a mummy - Len Bloch

Como fazer uma múmia — Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Todos sabem que a morte e os impostos são inevitáveis
mas o que se passa com a decomposição?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Como todos os que já viram uma múmia sabem,
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
os antigos egípcios investiram muito trabalho
para impedir a decomposição.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Até que ponto o conseguiram?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
As células vivas estão sempre a renovar-se.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
As enzimas especializadas decompõem estruturas envelhecidas
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
e usam as matérias-primas para construir novas estruturas.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
O que acontece quando uma pessoa morre?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
As células mortas deixam de se renovar,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
mas as enzimas continuam a decompor tudo.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Por isso, se quisermos preservar um corpo
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
temos que fazer parar essas enzimas
antes de os tecidos começarem a decompor-se.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Os neurónios morrem rapidamente,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
portanto, o cérebro era uma causa perdida para os mumificadores do antigo Egito.
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
Assim, segundo Heródoto, o historiador grego,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
iniciavam o processo enfiando um espeto no crânio,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
esmagando o cérebro, extraindo-o pelo nariz
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
e injetando três resinas no crânio para impedir a continuação da decomposição.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
O cérebro pode ser o primeiro a degradar-se,
mas a decomposição das entranhas é muito pior.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
O fígado, o estômago e os intestinos contêm enzimas digestivas e bactérias
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
que, logo a seguir à morte, começam a comer o cadáver pelo interior.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Em primeiro lugar, os sacerdotes removiam os pulmões e os órgãos abdominais.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Era difícil retirar os pulmões sem danificar o coração
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
mas, como se acreditava que o coração era a sede da alma,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
era tratado com cuidados especiais.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Colocavam as vísceras em jarros,
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
cheios de um sal natural, chamado natrão.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Tal como qualquer sal, o natrão impede a decomposição, matando as bactérias
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
e impedindo o trabalho das enzimas digestivas naturais do corpo.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Mas o natrão não é um sal qualquer.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
É uma mistura de dois sais alcalinos,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
carbonato de sódio e bicarbonato de sódio.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Os sais alcalinos são especialmente mortíferos para as bactérias.
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
Podem transformar as membranas de gordura numa substância rija, tipo sabonária,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
mantendo assim a estrutura do cadáver.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Depois de tratarem dos órgãos internos,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
os sacerdotes enchiam a cavidade do corpo com sacos de mais natrão
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
e lavavam-no bem para desinfetar a pele.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Depois, o corpo era colocado sobre uma camada de mais natrão
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
durante cerca de 35 dias para preservar a carne exterior.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Quando o corpo era removido,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
os sais alcalinos já tinham sugado o fluido do corpo
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
e tinham formado um massa castanha endurecida.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
O cadáver não estava putrefacto,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
mas também não cheirava lá muito bem.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Por isso, os sacerdotes despejavam resina vegetal sobre o corpo,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
para o impermeabilizar,
massajavam-no com uma mistura cerosa que incluía óleo de cedro
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
e depois embrulhavam-no em linho.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Por fim, colocavam a múmia
numa série de caixões encaixados uns nos outros
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
e, por vezes, num sarcófago de pedra.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Até que ponto os antigos egípcios conseguiam impedir a decomposição?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Por um lado, as múmias não são minimamente corpos humanos intactos.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
O cérebro delas foi esmagado e extraído,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
os órgãos foram retirados e salgados como enchidos,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
e cerca de metade da restante massa corporal evaporou-se.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
No entanto, o que resta está espantosamente bem conservado.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Ao fim de milhares de anos,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
os cientistas conseguem fazer autópsias às múmias
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
para determinar quais as causas da morte
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
e, possivelmente, isolar amostras de ADN.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Isso tem-nos dado novas informações.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Por exemplo, parece que a poluição do ar era um problema grave no Egito antigo,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
provavelmente por causa das fogueiras dentro de casa, usadas para cozer pão.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
As doenças cardiovasculares também eram comuns,
tal como a tuberculose.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Portanto, os antigos egípcios tiveram algum êxito em impedir a decomposição.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Mas, tal como a morte, os impostos são inevitáveis.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
Quando as múmias eram transportadas, eram taxadas como peixe salgado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7