How to make a mummy - Len Bloch

Hur man gör en mumie - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Döden och skatter är oundvikliga, men hur är det med förruttnelse?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Alla som sett en mumie vet
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
att de antika egyptierna lade ner mycket arbete på att undvika förruttnelse.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Så, hur framgångsrika var de?
Levande celler förnyas ständigt.
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Specialiserade enzymer bryter ner gamla strukturer,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
och råmaterialen används för att bygga upp nya.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Men vad händer när någon dör?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Döda celler kan inte längre förnyas,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
och enzymerna fortsätter med sin nedbrytning.
Den som vill bevara en kropp
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
måste alltså hinna före enzymerna, innan förruttnelsen börjar.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Neuroner dör fort,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
så hjärnor var hopplösa fall för antika egyptiska mumifierare,
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
vilket, enligt den grekiska historikern Herodotus, är varför
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
de startade processen med att slå in en spik i skallen,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
mosa hjärnan, spola ut den genom näsan och fylla skallen med kåda
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
för att förhindra ytterligare förruttnelse.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Hjärnan må ruttna först, men ruttnande inälvor är mycket värre.
Levern, magen och tarmarna innehåller matsmältningsenzymer och bakterier,
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
som vid döden börjar äta upp kroppen inifrån.
Så prästerna tog ut lungorna och organen i buken först.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Det var svårt att ta ut lungorna utan att skada hjärtat,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
men eftersom hjärtat sågs som själens säte,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
hanterades det med särskild omsorg.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
De inre organen placerades i krukor
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
fyllda med natron, ett naturligt förekommande salt.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Precis som andra salter, förhindrar natron förruttnelse genom att döda bakterier
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
och stoppar kroppens naturliga matsmältningsenzymer från att fungera.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Men natron är inte vilket salt som helst.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Det är huvudsakligen en blandning av två alkaliska salter,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
kalcinerad soda och bikarbonat.
Alkaliska salter är särskilt dödliga för bakterier.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
De kan omvandla fettrika membran till en hård, tvållik substans,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
som upprätthåller kroppens struktur.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Efter hanteringen av de inre organen,
fyllde prästen kroppen med påsar innehållande mer natron
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
och tvättade den för att desinficera huden.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Sedan lades kroppen på en bädd av ännu mer natron
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
i ungefär 35 dagar för att bevara det yttre köttet.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
När det är färdigt,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
har de alkaliska salterna dränerat kroppen på vätska
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
och format hårda bruna klumpar.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Kroppen var inte skämd,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
men den luktade inte direkt gott heller.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Prästerna hällde sedan kåda över kroppen för att försegla den,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
masserade den med en vaxblandning som innehöll cedarolja,
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
och svepte in den i linne.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Slutligen placerades mumien i en serie av kistor
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
och ibland även i en stensarkofag.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Hur bra var då de antika egyptierna på att förhindra förruttnelse?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Å ena sidan är mumier definitivt inte intakta kroppar.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Hjärnan har mosats och spolats ut,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
organen har tagits ur och saltats som salami,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
och ungefär hälften av kroppsmassan har dränerats.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Men det som återstår är häpnadsväckande välbevarat.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Till och med efter tusentals år,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
kan forskare utföra obduktioner på mumier
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
för att bestämma dödsorsaken,
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
och kan möjligen även ta DNA-prov.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Detta har gett oss ny information.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Det verkar som att luftföroreningar var ett problem i det antika Egypten,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
förmodligen för att eld inomhus användes för att baka bröd.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Hjärt- och kärlsjukdomar var också vanliga, liksom tuberkulos.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
De antika egyptierna var alltså ganska bra på att förhindra förruttnelse.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Men precis som döden, är skatter oundvikliga.
När mumier transporterades, beskattades en del av dem som salt fisk.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7