How to make a mummy - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Ivanova Редактор: Ростислав Голод
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Смерть и налоги, как известно, неизбежны. А как насчёт разложения тела?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Каждый, кто хоть раз видел мумию, знают, что древние египтяне
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
прибегали ко множеству ухищрений, чтобы избежать разложения тела.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Насколько хорошо у них это получалось?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Живые клетки непрерывно обновляются.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Специальные ферменты разлагают старые структуры,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
и их сырьё становится материалом для построения новых.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Что же происходит, когда кто-то умирает?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Мёртвые клетки уже не могут регенерироваться,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
но ферменты продолжают всё разрушать.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Любой, кто хочет уберечь тело от разложения,
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
должен опередить действие ферментов и успеть до гниения ткани.
Нейроны умирают быстро,
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
поэтому мозг был лишним звеном для бальзамировщиков.
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
Так, согласно греческому историку Геродоту,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
процесс мумификации начинался с забивания в череп штыря,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
затем мозг разжижали и вымывали через нос,
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
заполняли череп древесными смолами для избежания дальнейшего разложения.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Хотя мозг и разлагается первым, но гораздо отвратительнее гниющие внутренности.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
Печень, желудок и кишечник содержат пищеварительные ферменты и бактерии,
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
которые после смерти начинают поедать тело изнутри.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Вот почему жрецы вынимали сначала лёгкие и органы брюшной полости.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Было бы трудно достать лёгкие, не повредив сердца,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
но поскольку считалось, что сердце — это вместилище души,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
с ним обращались особенным образом.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Внутренние органы помещались в сосуды,
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
заполненные солью естественного происхождения — кристаллической содой.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Как и любая соль, сода предотвращала гниение, убивая бактерии,
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
и защищала от воздействия естественных пищеварительных ферментов организма.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Но кристаллическая сода — не простая соль.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Это смесь двух щелочных солей:
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
кальцинированной и пищевой соды.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Щелочные соли особенно смертельны для бактерий
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
и могут превращать жиры клеточных мембран в твёрдое мыльное вещество,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
поддерживая таким образом структуру тела.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Закончив со внутренностями,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
жрец набивал полость тела мешочками с содой
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
и начисто мыл, чтобы продезинфицировать кожу.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Затем тело помещалось в ёмкость с содой
примерно на 35 дней, чтобы сохранить внешнюю оболочку.
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Когда тело извлекали из ёмкости,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
щелочные соли вытягивали всю жидкость из тела
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
и образовывали твёрдую, коричневую кожуру.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Исчезало зловоние,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
но никаких приятных запахов труп тоже не источал.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Жрецы покрывали тело древесными смолами для герметичности,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
натирали восковой смесью, в состав которой входило кедровое масло,
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
и обматывали льняными бинтами.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Наконец мумия помещалась в несколько гробов, вложенных друг в друга,
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
и иногда — даже в каменный саркофаг.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Насколько же хорошо древним египтянам удавалось избежать гниения тела?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
С одной стороны, мумии нельзя считать нетронутыми человеческими телами.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Мозги разжижали и вымывали,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
органы извлекали и солили, как салями,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
а почти половину от остальной массы тело теряло при сушке.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
И то, что оставалось, на удивление хорошо сохранялось.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Даже спустя тысячи лет
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
учёные могут проводить на мумиях вскрытия,
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
чтобы установить причину смерти
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
и, возможно, получить образцы ДНК.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Это дало нам новую информацию.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Например, о том, что в Древнем Египте были серьёзные проблемы загрязнения воздуха,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
предположительно, из-за дыма от домашних очагов при выпечке хлеба.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Сердечно-сосудистые заболевания, как и туберкулёз, были распространены.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
В некоторой степени древние египтяне научились справляться с гниением тела.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Но как и раньше, смерть так же неизбежна, как и налоги.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
А при перевозке мумий брали налоги ... как за солёную рыбу.

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7