How to make a mummy - Len Bloch

Hoe maak je een mummie - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Dood en belastingen zijn niet te ontlopen, maar hoe zit het met ontbinding?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Zoals iedereen weet, die ooit een mummie zag,
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
namen de Oude Egyptenaren veel moeite om ontbinding te voorkomen.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Maar hoe succesvol waren ze?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Levende cellen vernieuwen zichzelf constant.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Speciale enzymen breken oude structuren af
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
en gebruiken de ruwe materialen om nieuwe structuren te bouwen.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Maar wat gebeurt er wanneer iemand dood gaat?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Hun dode cellen kunnen zichzelf niet meer hernieuwen,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
maar de enzymen blijven alles afbreken.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Dus iedereen die een lichaam wil behouden,
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
moet die enzymen voor zijn, voordat het weefsel vergaat.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Neuronen sterven snel af,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
dus hersenen waren een verloren zaak voor de Egyptische mummiemakers.
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
Daarom begon het proces, volgens de Griekse historicus Herodotos,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
met een pen door de schedel te slaan,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
om de hersenen tot pulp te maken en door de neus weg te spoelen
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
en boomhars in de schedel te gieten om verdere ontbinding te voorkomen.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Hersenen vergaan dan wel eerst, maar rottende ingewanden zijn veel erger.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
De lever, maag en darmen bevatten spijsverteringsenzymen en bacteriën,
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
die na de dood het lichaam van binnen uit beginnen op te eten.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Dus de priesters verwijderden eerst de longen en buikorganen.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
De longen verwijderen zonder het hart te beschadigen was moeilijk,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
maar omdat het hart werd gezien als de zetel van de ziel,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
gaven ze het een speciale behandeling.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Ze plaatsten de organen uit de buik
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
in potten gevuld met natron, een natuurlijk zout.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Net als elk zout, gaat natron bederf tegen door bacteriën te doden
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
en de lichaamseigen enzymen tegen te werken.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Maar natron is niet zomaar een zout.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Het is voornamelijk een mengsel tussen twee alkalische zouten:
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
soda en zuiveringszout.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Alkalische zouten zijn uitermate dodelijk voor bacteriën.
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
Ze zetten vettige membranen om in een harde zeepachtige substantie,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
waardoor de structuur van het lichaam wordt behouden.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Na de interne organen te hebben behandeld,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
vulden de priesters de lichaamsholte met meer natron
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
en wasten het schoon om de huid te ontsmetten.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Daarna werd het lichaam in een bed van nog meer natron gezet
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
gedurende 35 dagen, om de buitenste huid te behouden.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Tegen de tijd dat het verwijderd werd,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
hadden de alkalische zouten de lichaamsvloeistoffen opgenomen
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
en harde bruine klonten gevormd.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Het lijk was niet aan het rotten,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
maar het rook ook niet al te fris.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Daarom goten de priester boomhars over het lichaam om het af te sluiten,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
wreven het in met een wasachtig mengsel met cederolie
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
en pakten het in met linnen.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Uiteindelijk werd de mummie in een serie in elkaar passende kisten gelegd
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
en soms zelfs in een stenen sarcofaag.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Dus hoe goed waren de Oude Egyptenaren in het omzeilen van ontbinding?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Aan de ene kant zijn mummies zeker geen intacte lichamen.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Hun hersenen zijn verpulpt en weggespoeld,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
hun organen zijn verwijderd en gezouten als salami
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
en ongeveer de helft van hun lichaamsgewicht is weggevloeid.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Toch is het overblijfsel verbazingwekkend goed behouden.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Zelfs na duizenden jaren
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
kan men autopsies uitvoeren op mummies
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
en hun doodsoorzaak vaststellen,
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
of mogelijk zelfs DNA afnemen.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Dit geeft ons nieuwe informatie.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Zo blijkt dat luchtvervuiling een groot probleem was in het Oude Egypte,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
waarschijnlijk door binnenshuis brood te bakken op open vuur.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Hartziekten waren veelvoorkomend, net als tuberculose.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
De Oude Egyptenaren waren dus enigszins succesvol in het omzeilen van bederf.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Toch, omdat behalve de dood ook belastingen onvermijdelijk zijn,
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
werd op sommige mummies bij vervoer dezelfde belasting geheven als zoute vis.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7