How to make a mummy - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Śmierć i podatki są nieuniknione, ale co z rozkładem ciała?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Każdy, kto widział mumię, wie,
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
że starożytni Egipcjanie bardzo się starali unikać rozkładu ciała.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Jak im to wychodziło?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Żywe komórki nieustannie się odnawiają.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Specjalne enzymy rozkładają stare struktury,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
a surowce są używane do budowy nowych.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Ale co się dzieje, gdy ktoś umiera?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Jego martwe komórki nie mogą się odbudować,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
ale enzymy cały czas rozkładają struktury.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Każdy, kto chce zachować ciało
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
musi wyprzedzić te enzymy, zanim tkanki zaczną gnić.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Neurony umierają szybko,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
mózg był więc problemem dla starożytnych mumifikatorów,
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
dlatego, według greckiego historyka Herodota,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
rozpoczynali proces przez wbijanie młotka w czaszkę,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
usuwania mózgu z organizmu
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
i umieszczania w czaszce żywicy, aby zapobiec dalszemu rozkładowi.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Mózg może gnić pierwszy, ale gnijące wnętrzności są jeszcze gorsze.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
Wątroba, żołądek i jelito zawierają bakterie i enzymy,
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
które po śmierci rozkładają ciało od wewnątrz.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Kapłani usuwali więc najpierw płuca i organy wewnętrzne.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Trudno usunąć płuca bez uszkodzenia serca,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
ale ponieważ serce uznawano za siedzibę duszy,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
traktowali je szczególnie delikatnie.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Umieszczali narządy trzewne w słoikach
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
wypełnionych natronem, naturalnie występującą solą.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Natron, jak każda sól, zapobiega gniciu, zabijając bakterie
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
i blokując pracę enzymów trawiennych.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Natron to jednak nie tylko sól.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
To mieszanina dwóch soli zasadowych,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
sody i proszku do pieczenia.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Sole alkaliczne są dla bakterii szczególnie zabójcze.
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
Mogą zamienić błony tłuszczowe w twardą, mydlaną substancję,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
utrzymując w ten sposób strukturę ciała.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Po uporaniu się z narządami wewnętrznymi
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
kapłan nadziewał ciało workami z natronem
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
i dezynfekował nim skórę.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Następnie zwłoki nacierano resztą natronu
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
przez około 35 dni, by zachować strukturę zewnętrzną.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Po jego usunięciu
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
sole alkaliczne zassały płyny z organizmu
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
i stworzyły twarde brązowe grudki.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Trup nie gnił,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
ale też nie pachniał zbyt dobrze.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Kapłani polewali ciało żywicą, aby je uszczelnić,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
wmasowywali miksturę zawierającą olej cedrowy
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
i owijali w płótno.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Ostatecznie umieszczali mumię w zagnieżdżonej trumnie,
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
a czasem nawet kamiennym sarkofagu.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Jak skutecznie Egipcjanom udało się zatrzymać gnicie?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Z jednej strony mumie nie są nienaruszonymi ciałami ludzi.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Ich mózgi zmiażdżono i wypłukano,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
organy usunięto i zasolono jak salami,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
a połowa pozostałej masy ciała została wysuszona.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
To, co pozostało, jest niezwykle dobrze zachowane.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Nawet po tysiącach lat
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
naukowcy mogą przeprowadzać autopsje,
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
by stwierdzić przyczynę śmierci,
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
a być może nawet wyizolować próbki DNA.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
To dało nam nowe informacje.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Zanieczyszczone powietrze było poważnym problemem w starożytności,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
prawdopodobnie z uwagi na ogniska używane do wypieku chleba.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Często zdarzała się gruźlica i choroby układu krążenia.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Starożytni Egipcjanie umieli trochę zapobiec rozkładowi.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Tak jak śmierć, podatki są nieuniknione.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
Niektóre mumie podczas transportu opodatkowano jako solone ryby.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7