How to make a mummy - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Moartea şi taxele sunt faimoasele lucruri inevitabile, dar descompunerea?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Cine a văzut o mumie ştie
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
că egiptenii antici s-au străduit mult pentru a evita descompunerea.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Cât de bine le reuşea acest lucru?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Celulele vii se reînnoiesc constant.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Enzimele specializate descompun structurile vechi,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
iar materiile prime sunt folosite pentru a crea unele noi.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Dar ce se întâmplă atunci când cineva moare?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Celulele moarte nu se mai pot regenera,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
dar enzimele continuă să distrugă totul.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Oricine dorea să înhumeze un corp
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
trebuia să acţioneze înainte ca ţesutul să putrezească.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Neuronii mor uşor,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
deci creierele erau o cauză pierdută pentru mumificatorii egipteni antici,
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
iată de ce, potrivit istoricului grec Herodot,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
aceştia începeau procesul cu baterea unui cui în craniu,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
zdrobind creierul, eliminându-l prin nas
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
şi turnând răşină de copac în craniu pentru a preveni descompunerea.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Creierele se pot degrada primele, însă degradarea intestinelor e şi mai gravă.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
Ficatul, stomacul şi intestinele conţin enzime digestive şi bacterii,
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
care, înainte de moarte, încep să mănânce cadavrul din interior.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Preoţii scoteau în primul rând plămânii şi organele abdominale.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Era dificil să scoţi plămânii fără a deteriora inima,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
dar fiindcă inima se considera a fi locul sufletului,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
ei o tratau cu o grijă deosebită.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Ei puneau organele viscerale în vase
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
pline cu sare naturală numită natron.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Ca orice altă sare, natronul poate preveni descompunerea ucigând bacteriile,
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
împiedicând enzimele digestive naturale ale corpului să funcţioneze.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Dar natronul nu e orice fel de sare.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Este un amestec din două săruri alcaline,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
soda calcinată şi bicarbonatul de sodiu.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Sărurile alcaline sunt în special letale pentru bacterii.
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
Pot transforma membranele grase într-o substanţă dură şi spumoasă,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
astfel menţinând structura cadavrului.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
După ce s-a ocupat de organele interne,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
preotul umplea cavitatea corpului cu mai mult natron
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
şi îl curăţa bine pentru a dezinfecta pielea.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Apoi, cadavrul era pus pe un pat cu şi mai mult natron
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
pentru circa 35 de zile pentru a păstra ţesutul exterior.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Până la înlăturarea sa,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
sărurile alcaline deja au absorbit lichidul din corp
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
şi au format aglomerări tari de culoare maro.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Cadavrul nu era putred,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
dar nici nu mirosea prea bine.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Preoţii turnau răşina de copac peste corp pentru a-l sigila,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
îl masau cu un amestec de ceară ce includea ulei de cedru
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
şi apoi îl înfăşurau în pânză.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
În final, puneau mumia într-o serie de sicrie
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
şi uneori într-un sarcofag de piatră.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Cât de bine reuşeau egiptenii antici să evite descompunerea?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Pe de o parte, mumiile nu sunt deloc corpuri umane intacte.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Creierul lor era zdrobit şi extras,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
organele lor erau eliminate şi sărate precum salamul,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
şi aproape jumătate din masa corpului rămasă era desecată.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Totuşi, ceea ce rămâne este surprinzător de bine păstrat.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Chiar şi după mii de ani,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
cercetătorii pot face autopsii pe mumii
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
pentru a determina cauzele morţii
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
şi chiar pentru a izola mostre de ADN.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Aceasta ne-a oferit o nouă informaţie.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
De exemplu, se pare că poluarea aerului era o problemă gravă în Egiptul Antic,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
probabil din cauza focurilor din casă utilizate pentru coacerea pâinii.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Boala cardiovasculară era de asemenea întâlnită, la fel ca tuberculoza.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Astfel, egiptenii antici reușeau într-un fel să evite descompunerea.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Totuşi, ca şi moartea, taxele sunt inevitabile.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
Atunci când mumiile erau transportate, acestea erau taxate drept peşte sărat.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7