How to make a mummy - Len Bloch

Πώς να φτιάξετε μια μούμια - Λεν Μπλοχ

5,281,336 views

2015-06-18 ・ TED-Ed


New videos

How to make a mummy - Len Bloch

Πώς να φτιάξετε μια μούμια - Λεν Μπλοχ

5,281,336 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Ο θάνατος και οι φόροι είναι αναπόφευκτα, αλλά τι γίνεται με την αποσύνθεση;
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Όποιος έχει δει μια μούμια ξέρει
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
ότι οι αρχαίοι Αιγύπτιοι προσπαθούσαν πολύ να αποφύγουν την αποσύνθεση.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Όμως, κατά πόσο τα κατάφεραν;
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Τα ζώντα κύτταρα ανανεώνονται συνέχεια.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Εξειδικευμένα ένζυμα αποσυνθέτουν τις παλιές κατασκευές,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
και τα υλικά χρησιμοποιούνται για να φτιαχτούν καινούργιες.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Αλλά τι συμβαίνει όταν κάποιος πεθαίνει;
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Τα νεκρά τους κύτταρα δεν μπορούν πλέον να ανανεωθούν,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
αλλά τα ένζυμα συνεχίζουν να αποσυνθέτουν τα πάντα.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Άρα όποιος θα ήθελε να διατηρήσει ένα σώμα
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
έπρεπε να προλάβει αυτά τα ένζυμα πριν αρχίσουν να αποσυντίθενται οι ιστοί.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Οι νευρώνες πεθαίνουν γρήγορα,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
άρα οι εγκέφαλοι ήταν χαμένη υπόθεση για τους αρχαίους Αιγύπτιους μουμιοποιούς
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
και για αυτό, σύμφωνα με τον Έλληνα ιστορικό Ηρόδοτο,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
άρχιζαν τη διαδικασία καρφώνοντας ένα καρφί στο κρανίο,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
πολτοποιώντας τον εγκέφαλο, βγάζοντάς τον από την μύτη
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
και βάζοντας ρετσίνι μέσα στο κρανίο για να εμποδίσουν περαιτέρω αποσύνθεση.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Το μυαλό μπορεί να αποσυντίθεται πρώτο, αλλά τα σπλάχνα είναι πολύ χειρότερα.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
Το συκώτι, το στομάχι και τα έντερα έχουν πεπτικά ένζυμα και βακτήρια,
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
που, με τον θάνατο, ξεκινούν να τρώνε το πτώμα από μέσα.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Έτσι οι ιερείς αφαιρούσαν πρώτα τους πνεύμονες και τα κοιλιακά όργανα.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Η αφαίρεση των πνευμόνων ήταν δύσκολη χωρίς ζημιά στην καρδιά,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
αλλά επειδή πίστευαν ότι η καρδιά ήταν η έδρα της ψυχής,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
της συμπεριφέρονταν με ιδιαίτερη φροντίδα.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Έβαζαν τα εντόσθια σε βάζα
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
γεμάτα με ένα φυσικό άλας που λεγόταν νάτρον.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Όπως κάθε άλας, μπορεί να αποτρέψει την αποσύνθεση σκοτώνοντας τα βακτήρια
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
και αποτρέποντας τα φυσικά πεπτικά ένζυμα του σώματος να λειτουργήσουν.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Αλλά το νάτρον δεν είναι οποιοδήποτε άλας.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Είναι ένα μείγμα δύο αλκαλικών αλάτων,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
το ανθρακικό νάτριο και τη μαγειρική σόδα.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Τα αλκαλικά άλατα είναι ιδιαίτερα φονικά για τα βακτήρια.
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
Μπορούν να μετατρέψουν λιπώδης μεμβράνες σε μια σκληρή, σαπουνώδη ουσία,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
διατηρώντας έτσι τη δομή του πτώματος.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Μετά τα εσωτερικά όργανα,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
ο ιερέας γέμιζε το κενό με σακούλες κι άλλου νάτρον
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
και έπλενε το σώμα για να απολυμάνει το δέρμα.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Στη συνέχεια, έβαζαν το σώμα πάνω σε ένα στρώμα νάτρον
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
για περίπου 35 ημέρες για να διατηρηθεί η σάρκα του.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Μέχρι να το πάρουν από εκεί,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
τα αλκαλικά άλατα είχαν απορροφήσει τα υγρά του σώματος
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
και είχαν δημιουργήσει σκληρούς καφέ όγκους.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
Το σώμα δεν ήταν σάπιο,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
αλλά δεν μύριζε και καλά.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Έτσι, οι ιερείς περιέχυναν το σώμα με ρετσίνι για να το σφραγίσουν,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
το έτριβαν με ένα κηρώδες μείγμα που περιείχε έλαιο κέδρου,
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
και μετά το τύλιγαν με ύφασμα.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Τέλος, έβαζαν τη μούμια μέσα σε ένθετες σαρκοφάγους
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
και μερικές φορές και σε μια λίθινη σαρκοφάγο.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Κατά πόσο τα κατάφερναν λοιπόν οι αρχαίοι Αιγύπτιοι στην αποτροπή της αποσύνθεσης;
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Από την μία, οι μούμιες σίγουρα δεν είναι άθικτα ανθρώπινα σώματα.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Ο εγκέφαλός τους έχει πολτοποιηθεί και αφαιρεθεί,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
τα όργανά τους έχουν αφαιρεθεί και παστωθεί σαν σαλάμι,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
και περίπου η μισή μάζα σώματος έχει αποστραγγιχθεί.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Κι όμως, αυτό που απομένει είναι παραδόξως πολύ καλά διατηρημένο.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Ακόμα και μετά από χιλιάδες χρόνια,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
οι επιστήμονες μπορούν να κάνουν αυτοψίες σε μούμιες
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
για να καθορίσουν την αιτία θανάτου,
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
και ακόμα και να αποσπάσουν δείγματα DNA.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Αυτό μας έδωσε καινούργιες πληροφορίες.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Για παράδειγμα, φαίνεται ότι η ατμοσφαιρική μόλυνση
ήταν σοβαρό πρόβλημα στην αρχαία Αίγυπτο,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
πιθανώς λόγω εσωτερικών φωτιών που χρησιμοποιούνταν για να ψηθεί το ψωμί.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Οι καρδιαγγειακές παθήσεις, όπως και η φυματίωση ήταν πολύ διαδεδομένες.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Οι αρχαίοι Αιγύπτιοι είχαν κάποια επιτυχία στην αποφυγή της αποσύνθεσης.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Όμως, όπως και ο θάνατος, οι φόροι είναι αναπόφευκτοι.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
Όταν κάποιες μούμιες μεταφέρονταν, φορολογούνταν ως παστό ψάρι.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7