How to make a mummy - Len Bloch

Como criar uma múmia - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
Todos sabem que a morte e os impostos são inevitáveis, mas e a decomposição?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Qualquer um que já viu uma múmia sabe
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
que os antigos egípcios tinham muito trabalho para evitar a decomposição.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
Mas eles conseguiram?
Células vivas estão em constante renovação.
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Enzimas especializadas decompõem estruturas antigas
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
e as matérias-primas são usadas para criar novas.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Mas o que acontece quando uma pessoa morre?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Suas células mortas não são mais capazes de se renovar,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
mas as enzimas continuam decompondo tudo.
Então, quem quisesse preservar um corpo,
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
precisava se antecipar a essas enzimas antes que os tecidos apodrecessem.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Os neurônios morrem rapidamente.
Assim, o cérebro era uma causa perdida para os mumificadores do Antigo Egito,
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
razão pela qual, de acordo com Heródoto, historiador grego,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
eles davam início ao processo martelando um prego no crânio,
diluindo o cérebro, drenando-o pelo nariz
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
e colocando resinas vegetais dentro do crânio para evitar futura decomposição.
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
O cérebro pode se decompor primeiro, mas entranhas em decomposição são piores.
O fígado, o estômago e os intestinos contêm enzimas digestivas e bactérias
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
que, após a morte, começam a devorar o corpo de dentro para fora.
Assim, os sacerdotes removiam os pulmões e órgãos abdominais primeiro.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Era difícil remover os pulmões sem danificar o coração,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
mas, por este ser considerado o esconderijo da alma,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
eles o tratavam de forma especial.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Colocavam as vísceras em jarros cheios de um sal natural chamado natrão.
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Como qualquer sal, o natrão evita a decomposição, pois mata bactérias
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
e impede a ação das enzimas digestivas naturais do corpo.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Mas o natrão não é um sal comum.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
É principalmente uma mistura de dois sais alcalinos:
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
o carbonato de sódio e o bicarbonato de sódio.
Os sais alcalinos são mortais para as bactérias
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
e conseguem transformar membranas gordurosas
numa substância dura e saponácea,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
preservando assim a estrutura do corpo.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Após cuidar dos órgãos internos,
o sacerdote enchia a cavidade corporal com sacos de natrão
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
e lavavam o corpo para desinfetar a pele.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Depois, o corpo era deitado em uma cama com ainda mais natrão
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
durante cerca de 35 dias, para preservar a parte externa da pele.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
Quando o corpo era removido,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
os sais alcalinos haviam sugado os fluidos corporais
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
e formando massas marrons endurecidas.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
O corpo não havia apodrecido,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
mas também não cheirava muito bem.
Então, os sacerdotes derramavam resina vegetal sobre o corpo para selá-lo,
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
massageavam-no com uma mistura cerosa que continha óleo de cedro
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
e depois o envolviam em linho.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Por fim, eles colocavam a múmia em caixões confortáveis
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
e, às vezes, até num sarcófago de pedra.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
Então, os antigos egípcios conseguiram evitar a decomposição?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Por um lado, as múmias definitivamente não são corpos humanos intactos.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Os cérebros foram diluídos e sugados para fora,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
os órgãos foram removidos e salgados como salame
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
e cerca de metade do que restou dos corpos foi drenada.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Mesmo assim, o que sobra fica impressionantemente bem preservado.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Mesmo após milhares de anos,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
os cientistas conseguem realizar autópsias nas múmias
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
para determinar as causas de suas mortes
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
e talvez até isolar amostras de DNA.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Isso nos deu novas informações.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Por exemplo, parece que a poluição do ar era um problema sério no Antigo Egito,
provavelmente por causa de fornos acesos dentro das casas para fazer pães.
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
Doenças cardiovasculares também eram comuns, assim como a tuberculose.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Então, os antigos egípcios até que conseguiram evitar a decomposição.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Mesmo assim, como a morte, os impostos são inevitáveis.
Quando algumas múmias eram transportadas, eram taxadas como peixe salgado.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7