How to make a mummy - Len Bloch

Cómo hacer una momia - Len Bloch

5,309,012 views ・ 2015-06-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?
0
6700
7231
La muerte y los impuestos son famosamente inevitables,
pero ¿qué pasa con la descomposición?
00:13
As anyone who's seen a mummy knows,
1
13931
2628
Como sabe cualquiera que haya visto una momia,
00:16
ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.
2
16559
5304
los antiguos egipcios tuvieron muchos problemas para evadir la descomposición.
00:21
So, how successful were they?
3
21863
4179
¿Qué tan exitosos fueron?
00:26
Living cells constantly renew themselves.
4
26042
2855
Las células vivas se renuevan constantemente.
00:28
Specialized enzymes decompose old structures,
5
28897
3374
Enzimas especializadas descomponen las viejas estructuras,
00:32
and the raw materials are used to build new ones.
6
32271
3341
y las materias primas se utilizan para construir otras nuevos.
00:35
But what happens when someone dies?
7
35612
3118
Pero ¿qué sucede cuando alguien muere?
00:38
Their dead cells are no longer able to renew themselves,
8
38730
2861
Sus células muertas ya no son capaces de renovarse a sí mismas,
00:41
but the enzymes keep breaking everything down.
9
41591
3588
pero las enzimas continúan rompiendo todo.
00:45
So anyone looking to preserve a body
10
45179
2616
Así que cualquiera que quiera preservar un cuerpo
00:47
needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.
11
47795
4430
necesita salir adelante de las enzimas antes
de que los tejidos empiecen a pudrirse.
00:52
Neurons die quickly,
12
52225
2076
Las neuronas mueren rápidamente,
así que los cerebros eran una causa perdida
00:54
so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,
13
54301
3695
para los momificadores egipcios antiguos,
00:57
which is why, according to Greek historian Herodotus,
14
57996
3605
por lo que, según el historiador griego Herodoto,
01:01
they started the process by hammering a spike into the skull,
15
61601
4452
comenzaban el proceso martillando un clavo en el cráneo,
01:06
mashing up the brain, flushing it out the nose
16
66053
3093
macerando el cerebro, purgado por la nariz
01:09
and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.
17
69146
5808
y vertiendo resinas de árboles en el cráneo
para evitar una mayor descomposición.
01:14
Brains may decay first, but decaying guts are much worse.
18
74954
6168
Los cerebros pueden podrirse primero,
pero la descomposición del intestino es mucho peor.
01:21
The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,
19
81122
5526
El hígado, el estómago y los intestinos contienen enzimas digestivas y bacterias,
01:26
which, upon death, start eating the corpse from the inside.
20
86648
5441
que, tras la muerte, comienzan a comerse el cadáver desde el interior.
01:32
So the priests removed the lungs and abdominal organs first.
21
92089
4586
Así que los sacerdotes retiraban los pulmones
y los órganos abdominales primero.
01:36
It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,
22
96675
3087
Era difícil quitar los pulmones sin dañar el corazón,
01:39
but because the heart was believed to be the seat of the soul,
23
99762
3496
pero como el corazón se creía el asiento del alma,
01:43
they treated it with special care.
24
103258
2350
lo trataban con especial cuidado.
01:45
They placed the visceral organs in jars
25
105608
2211
Colocaban los órganos viscerales en frascos
01:47
filled with a naturally occurring salt called natron.
26
107819
3340
llenos de una sal de origen natural llamada natrón.
01:51
Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria
27
111159
5681
Como cualquier sal, el natrón puede prevenir
la putrefacción al matar las bacterias
01:56
and preventing the body's natural digestive enzymes from working.
28
116840
4411
y evitar que las enzimas digestivas naturales del cuerpo hagan su trabajo.
02:01
But natron isn't just any salt.
29
121251
3532
Pero el natrón no es solo una sal.
02:04
It's mainly a mixture of two alkaline salts,
30
124783
3208
Es principalmente una mezcla de dos sales alcalinas,
02:07
soda ash and baking soda.
31
127991
3022
carbonato de sodio y bicarbonato de sodio.
02:11
Alkaline salts are especially deadly to bacteria.
32
131013
3801
Las sales alcalinas son especialmente mortales para las bacterias.
02:14
And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,
33
134814
4676
Y pueden convertir las membranas grasas en una sustancia jabonosa dura,
02:19
thereby maintaining the corpse's structure.
34
139490
3349
manteniendo así la estructura del cadáver.
02:22
After dealing with the internal organs,
35
142839
2362
Después de tratar con los órganos internos,
02:25
the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron
36
145201
4078
el sacerdote rellenaba la cavidad del cuerpo con sacos de más natrón
02:29
and washed it clean to disinfect the skin.
37
149279
3417
y se lavaba para limpiar y desinfectar la piel.
02:32
Then, the corpse was set in a bed of still more natron
38
152696
4873
Luego, el cadáver se depositaba en una cama con más natrón
02:37
for about 35 days to preserve its outer flesh.
39
157569
4946
durante unos 35 días para preservar su carne externa.
02:42
By the time of its removal,
40
162515
1897
En el momento de su remoción,
02:44
the alkaline salts had sucked the fluid from the body
41
164412
3177
las sales alcalinas habían aspirado el líquido del cuerpo
02:47
and formed hard brown clumps.
42
167589
2960
y formado grumos marrones duro.
02:50
The corpse wasn't putrid,
43
170549
2112
El cadáver no se pudría,
02:52
but it didn't exactly smell good, either.
44
172661
3728
pero tampoco olía precisamente bien.
02:56
So, priests poured tree resin over the body to seal it,
45
176389
3476
Así, los sacerdotes vertían resina de árbol sobre el cuerpo para sellarlo,
02:59
massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,
46
179865
4464
masajeando con una mezcla cerosa que incluía aceite de cedro,
03:04
and then wrapped it in linen.
47
184329
2658
y luego lo envolvían en lino.
03:06
Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins
48
186987
3728
Finalmente, colocaban la momia en una serie de ataúdes anidados
03:10
and sometimes even a stone sarcophagus.
49
190715
4192
y a veces incluso en un sarcófago de piedra.
03:14
So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?
50
194907
4778
¿Qué tan exitosos fueron los antiguos egipcios en evitar la putrefacción?
03:19
On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.
51
199685
5168
Por un lado, las momias definitivamente no son cuerpos humanos intactos.
03:24
Their brains have been mashed up and flushed out,
52
204853
3973
Sus cerebros han sido triturados y purgados,
03:28
their organs have been removed and salted like salami,
53
208826
4050
sus órganos se han removido y salado, como salami,
03:32
and about half of their remaining body mass has been drained away.
54
212876
4495
y casi la mitad de su masa corporal restante se ha evaporado.
03:37
Still, what remains is amazingly well-preserved.
55
217371
4603
Sin embargo, lo que queda está increíblemente bien conservado.
03:41
Even after thousands of years,
56
221974
1794
Incluso después de miles de años,
03:43
scientists can perform autopsies on mummies
57
223768
2576
los científicos pueden hacer autopsias de las momias
03:46
to determine their causes of death,
58
226344
2341
para determinar las causas de la muerte,
03:48
and possibly even isolate DNA samples.
59
228685
3950
y posiblemente incluso aislar muestras de ADN.
03:52
This has given us new information.
60
232635
2823
Esto nos ha dado nueva información.
03:55
For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,
61
235458
5912
Por ejemplo, parece que la contaminación del aire
era un problema grave en el antiguo Egipto,
04:01
probably because of indoor fires used to bake bread.
62
241370
4344
probablemente a causa de las fogatas caseras usadas para hacer pan.
04:05
Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.
63
245714
5977
La enfermedad cardiovascular también era común, como la tuberculosis.
04:11
So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.
64
251691
4611
Así que los antiguos egipcios fueron algo exitosos en evadir la putrefacción.
04:16
Still, like death, taxes are inevitable.
65
256302
4904
Aún así, como la muerte, los impuestos son inevitables.
04:21
When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.
66
261206
5369
Cuando algunas momias eran transportadas, se las gravaba como pescado salado.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7