Plato's allegory of the ring - Alex Gendler

2,055,164 views ・ 2022-09-06

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bestjan Mamo Reviewer: Helena Bedalli
00:07
A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
0
7086
4380
Një unazë me aftësi të mbinatyrshme e tundon spektatorin e saj me pushtet.
00:12
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale.
1
12175
3753
Por në këtë përrallë nuk ka hobitë, xhuxhë apo valkirë.
00:15
In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters
2
15928
5172
Në fakt, legjenda e Unazës së Gajxhisit u shfaq shumë kohë përpara se ato
00:21
were ever committed to paper:
3
21100
1669
personazhe të hidheshin në letër:
00:22
more than 2,000 years ago,
4
22977
2586
më shumë se 2000 vjet më parë,
00:25
in the Greek philosopher Plato’s “Republic.”
5
25563
3003
në “Republikën” e filozofit grek Platonit.
00:28
The story surfaces as the philosopher, Socrates,
6
28858
3337
Historia zbulohet teksa filozofi, Sokrati,
00:32
and his student, Glaucon, discuss why people act justly.
7
32195
4546
dhe studenti i tij, Glaukoni, diskutojnë pse njerëzit veprojnë me drejtësi.
00:37
Is it because it’s what’s right?
8
37325
1960
Mos vallë sepse është gjëja e duhur?
00:39
Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward?
9
39285
4630
Apo sepse është një konventë e zbatuar përmes ndëshkimit dhe shpërblimit?
00:44
Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates
10
44499
3962
Duke luajtur avokatin e djallit, Glaukoni argumenton kundër Sokratit
00:48
and recounts the following story...
11
48461
2294
dhe rrëfen historinë e mëtejshme...
00:51
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock
12
51339
4254
Kohë më parë, një bari me emrin Gajxhis po kulloste kopenë e tij
00:55
when an earthquake struck,
13
55593
1835
kur ra një tërmet,
00:57
ripping an opening to the ground.
14
57428
1960
që hapi një gropë në tokë.
00:59
The chasm drew Gyges in.
15
59764
2544
Hendeku e tërhoqi Gajxhisin.
01:02
There, his eyes alighted upon a bronze horse,
16
62308
3587
Atje, sytë i zunë një kalë bronzi,
01:05
the doors to its central chamber ajar.
17
65895
3128
dyert e dhomës së tij qendrore të hapura.
01:09
Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant.
18
69690
4255
Duke parë brenda, Gajxhis zbuloi kufomën e një gjiganti.
01:14
On its finger, a golden ring,
19
74237
2711
Në gishtin e tij, një unazë e artë,
01:16
which Gyges pocketed before retracing his steps.
20
76948
3753
të cilën Gajxhisi e futi në xhep para se të ikte në rrugën e tij.
01:21
Later, he sat among the other shepherds,
21
81035
2461
Më vonë, ai u ul mes barinjve të tjerë,
01:23
fiddling with the mysterious ring when, suddenly,
22
83496
3670
duke lozur me unazën misterioze, kur papritmas,
01:27
after absentmindedly twirling its stone, he became invisible.
23
87166
5005
pasi rrotulloi padashje gurin e saj, ai u bë i padukshëm.
01:32
When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared.
24
92672
4296
Kur e ktheu gurin përsëri në drejtimin e kundërt, ai u rishfaq.
01:37
Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him,
25
97552
5255
Me guximin qe i erdhi nga fuqitë e unazës, mundësi të reja lulëzuan përpara tij
01:42
and a sordid plan hatched in his mind.
26
102807
2836
dhe një plan i ulët ju ngjiz në mendje.
01:46
Gyges became a messenger to the king of Lydia,
27
106227
3045
Gajxhis u bë një lajmëtar i mbretit të Lidias,
01:49
and, inside the palace, used the ring to prowl undetected.
28
109480
4713
dhe, brenda pallatit, e përdori unazën për tu endur pa u zbuluar.
01:54
He seduced the queen and convinced her to betray her husband.
29
114610
4088
Ai joshi mbretëreshën dhe e bindi atë të tradhtonte të shoqin.
01:58
And soon Gyges, once a humble shepherd,
30
118990
3336
Dhe së shpejti Gajxhis, dikur një bari i përulur,
02:02
had murdered the monarch and claimed the kingdom.
31
122577
3461
kishte vrarë monarkun dhe kishte marrë nën zotërim mbretërinë.
02:06
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit
32
126581
4421
Glaukoni e tregon këtë histori për të ilustruar se si njerëzit në fakt
02:11
by acting unjustly.
33
131002
1751
perfitojnë duke vepruar padrejtësisht.
02:13
After all, wouldn’t any rational person act like Gyges
34
133171
3962
Në fund të fundit, a nuk do të bënte çdokush racional të njejtën gjë si Gajxhis
02:17
if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
35
137133
4713
nëse do t’i jepej mundësia për të marrë atë që dëshironte pa pasoja?
02:22
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes.
36
142346
5297
Duke eksploruar këtë argument, Glaukoni i ndan të gjitha gjërat e mira në tre klasa.
02:27
The first kinds, we desire for their own sake,
37
147977
3295
Gjërat e para, ne i dëshirojmë për hir të tyre,
02:31
like the experience of harmless pleasure.
38
151272
2711
si përvoja e kënaqësisë së padëmshme.
02:34
The second, we want only for the value they bring,
39
154567
3670
Të dytat, i duam vetëm për vlerën që ato sjellin,
02:38
though they may be onerous, like exercise or medicine.
40
158237
3420
edhe pse mund të jenë të mundimshme, si ushtrimet apo mjekimi.
02:42
The third class comprises things we desire for their own sake
41
162366
4046
Klasa e tretë përfshin gjërat që ne dëshirojmë për hir të tyre
02:46
and the value they offer, like knowledge and health.
42
166412
4379
dhe vlerën që ato ofrojnë, si dija dhe shëndeti.
02:51
Glaucon argues that justice belongs to the second class of good:
43
171459
4713
Glaukoni argumenton se drejtësia i përket klasës së dytë së të mirave:
02:56
it’s a burden that nevertheless brings rewards.
44
176172
3962
është një barrë që megjithatë sjell shpërblime.
03:00
The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons,
45
180635
4254
Arsyeja e vetme që dikush sillet virtytshëm, arsyeton ai,
03:04
is due to external influences.
46
184889
2544
është për shkak të ndikimeve të jashtme.
03:07
So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
47
187433
5464
Pra, është të dukurit – jo në fakt të qenit – i virtytshëm që ka rëndësi.
03:13
Socrates, as written by Plato, disagrees,
48
193147
3712
Sokrati, siç shkruhet nga Platoni, nuk bie dakort,
03:16
countering that justice belongs to the third class of good,
49
196859
4129
dhe kundërshton se drejtësia i përket klasës së tretë të së mirave,
03:20
offering both extrinsic and intrinsic benefits.
50
200988
3796
që ofron përfitime të jashtme dhe të brendshme.
03:25
Socrates argues that the human soul has three parts:
51
205076
3628
Sokrati argumenton se shpirti i njeriut ka tre pjesë:
03:28
reason, spirit, and appetite.
52
208704
3087
arsyeja, gjendja shpirtërore dhe oreksi.
03:32
Reason guides an individual to truth and knowledge,
53
212124
3462
Arsyeja drejton një individ drejt së vërtetës dhe diturisë,
03:35
and is influenced by either spirit or appetite.
54
215586
3212
dhe ndikohet ose nga gjendja shpirtërore ose nga oreksi.
03:39
Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action,
55
219423
4672
Gjendja shpirtërore është e drejtë, ambicioze, dhe burimi i veprimit guximtar,
03:44
while appetite consists of baser, bodily desires.
56
224387
3962
ndërsa oreksi përbëhet nga dëshira më të ulëta, trupore.
03:49
To Socrates, the philosopher is led by reason,
57
229183
3128
Sipas Sokratit, filozofi udhëhiqet nga arsyeja,
03:52
and their spirit keeps their appetite in check,
58
232311
2711
dhe shpirti i tyre mban në kontroll oreksin,
03:55
making them the most just and the happiest.
59
235231
3712
duke i bërë ata më të drejtët dhe më të lumturit.
03:59
Even without consequences for self-serving wrongdoings,
60
239485
3295
Edhe nëse keqbërjet egoiste mos të kishin pasoja,
04:02
they wouldn't commit them.
61
242780
1460
ata nuk do t’i kryenin ato.
04:04
Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly.
62
244699
5297
Ndërkohë, tirani bie pre e oreksit dhe vepron padrejtësisht.
04:10
So, while Gyges may have attained power and wealth,
63
250621
3170
Pra, teksa Gajxhisi mund të ketë arritur pushtetin dhe pasurinë,
04:13
Socrates implies that his soul would be in disharmony.
64
253791
4046
Sokrati nënkupton se shpirti i tij do të ishte në disharmoni.
04:18
He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason
65
258212
5172
Ai do të ishte skllav i dëshirave të ulëta në vend që të udhëhiqej nga arsyeja
04:23
and wouldn't be truly happy.
66
263384
1919
dhe nuk do të ishte vërtet i lumtur.
04:26
Before Plato penned this discussion,
67
266262
2753
Përpara se Platoni ta hidhte në letër këtë diskutim,
04:29
Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly,
68
269015
5463
Filozofi kinez, Konfuci, arsyetoi po ashtu se thjesht duke vepruar drejtësisht,
04:34
one also benefits oneself.
69
274478
2378
njeriu përfiton për veten.
04:37
After, modern Western philosophers voiced varying beliefs.
70
277148
4629
Më pas, filozofët modernë perëndimorë shprehën mendime të ndryshme.
04:41
Thomas Hobbes, for instance,
71
281777
1627
Tomas Hobs, për shembull,
04:43
argued that the state of nature is violent and selfish.
72
283404
3587
argumentoi se gjendja e natyrës është e dhunshme dhe egoiste.
04:47
Justice, therefore, is imposed by authority.
73
287241
3754
Drejtësia, si rrjedhojë, imponohet nga autoriteti.
04:51
John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated
74
291662
4296
Xhon Lok, në kontrast, pohoi se njerëzit janë të detyruar normalisht
04:55
to act justly
75
295958
1251
të veprojnë me drejtësi
04:57
and they agree to participate in civil society
76
297209
3003
dhe ata pranojnë të jenë pjesë e shoqërisë civile
05:00
to secure their natural rights.
77
300212
2837
për të siguruar të drejtat e tyre natyrore.
05:03
The allegory of the ill-gotten magical ring
78
303424
2878
Alegoria e unazës së pandershme magjike
05:06
that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire.
79
306302
5213
që josh mbajtësin e saj drejt dëshirave të tij më të errëta vazhdon të frymëzojë.
05:12
So if the ring of Gyges fell into your hands,
80
312016
3587
Pra, nëse unaza e Gajxhisit do të binte në duart tuaja,
05:16
what would you do?
81
316312
1460
çfarë do të bënit ju?
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7