Plato's allegory of the ring - Alex Gendler

2,481,629 views ・ 2022-09-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
0
7086
4380
Это кольцо обладает сверхъестественными способностями,
а нашедшему его обещает всевластие...
00:12
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale.
1
12175
3753
Но в нашей истории не будет ни хоббитов, ни гномов, ни валькирий.
00:15
In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters
2
15928
5172
На самом деле, легенда о кольце Гига родилась задолго до того,
как все эти персонажи сошли со страниц книг —
00:21
were ever committed to paper:
3
21100
1669
00:22
more than 2,000 years ago,
4
22977
2586
более 2 000 лет тому назад
00:25
in the Greek philosopher Plato’s “Republic.”
5
25563
3003
в диалоге древнегреческого философа Платона «Государство».
00:28
The story surfaces as the philosopher, Socrates,
6
28858
3337
Всё началось с того, что философ Сократ и его ученик Главкон задаются вопросом,
00:32
and his student, Glaucon, discuss why people act justly.
7
32195
4546
почему люди поступают по справедливости.
00:37
Is it because it’s what’s right?
8
37325
1960
Потому что так правильно?
00:39
Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward?
9
39285
4630
Или потому что есть некая договорённость,
которая обеспечивается наказанием и поощрением?
00:44
Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates
10
44499
3962
Заняв позицию «адвоката дьявола», Главкон в споре с Сократом
00:48
and recounts the following story...
11
48461
2294
припоминает такую легенду.
00:51
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock
12
51339
4254
Давным-давно жил пастух по имени Гиг,
как-то раз пас он своё стадо, как вдруг началось землетрясение
00:55
when an earthquake struck,
13
55593
1835
00:57
ripping an opening to the ground.
14
57428
1960
и в земле появилась трещина.
00:59
The chasm drew Gyges in.
15
59764
2544
Про́пасть так и манила Гига.
01:02
There, his eyes alighted upon a bronze horse,
16
62308
3587
Войдя, он увидел громадного бронзового коня,
01:05
the doors to its central chamber ajar.
17
65895
3128
полого и снабжённого дверями, дверь в центральную камеру была открыта.
01:09
Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant.
18
69690
4255
Приглядевшись, Гиг увидал внутри мертвеца нечеловеческих размеров.
01:14
On its finger, a golden ring,
19
74237
2711
На пальце у него светилось золотое кольцо,
01:16
which Gyges pocketed before retracing his steps.
20
76948
3753
Гиг присвоил его себе и возвратился на поверхность.
01:21
Later, he sat among the other shepherds,
21
81035
2461
Позднее, отдыхая среди пастухов,
01:23
fiddling with the mysterious ring when, suddenly,
22
83496
3670
Гиг вертел в руках волшебное кольцо, как вдруг,
01:27
after absentmindedly twirling its stone, he became invisible.
23
87166
5005
покрутив драгоценный камень вокруг пальца, он внезапно сделался невидимым.
01:32
When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared.
24
92672
4296
А как только вернул камень на кольце в прежнее положение, он вновь появился.
01:37
Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him,
25
97552
5255
Опьянённый могуществом кольца, он почувствовал,
как перед ним открылись новые перспективы,
01:42
and a sordid plan hatched in his mind.
26
102807
2836
и в душе созрел коварный план.
01:46
Gyges became a messenger to the king of Lydia,
27
106227
3045
Гиг нанялся посыльным к царю Лидии,
01:49
and, inside the palace, used the ring to prowl undetected.
28
109480
4713
при помощи кольца он заходил во дворец и невидимый бродил там.
01:54
He seduced the queen and convinced her to betray her husband.
29
114610
4088
Он соблазнил царицу и убедил предать мужа.
01:58
And soon Gyges, once a humble shepherd,
30
118990
3336
И вскоре Гиг, некогда обычный пастух,
02:02
had murdered the monarch and claimed the kingdom.
31
122577
3461
убил монарха и провозгласил себя царём.
02:06
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit
32
126581
4421
Главкон приводит этот рассказ в качестве примера, как люди извлекают выгоду,
02:11
by acting unjustly.
33
131002
1751
поступая несправедливо.
02:13
After all, wouldn’t any rational person act like Gyges
34
133171
3962
Если на то пошло́, а не сделал бы любой здравомыслящий человек то же, что и Гиг,
02:17
if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
35
137133
4713
если бы представилась возможность получить безнаказанно всё что пожелаешь?
02:22
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes.
36
142346
5297
Развивая эту точку зрения, Главкон делит все хорошие вещи на три типа.
02:27
The first kinds, we desire for their own sake,
37
147977
3295
Первый — это те вещи, которые мы желаем ради них самих,
02:31
like the experience of harmless pleasure.
38
151272
2711
например различные безобидные удовольствия.
02:34
The second, we want only for the value they bring,
39
154567
3670
От второго типа мы хотим получить ценности, которую вещи заключают в себе,
02:38
though they may be onerous, like exercise or medicine.
40
158237
3420
хотя они и обременительны, например, физические упражнения или лекарство.
02:42
The third class comprises things we desire for their own sake
41
162366
4046
К третьему типу относятся вещи, которые мы желаем ради них самих
02:46
and the value they offer, like knowledge and health.
42
166412
4379
и за ценность, которую они предлагают, например, знания или здоровье.
02:51
Glaucon argues that justice belongs to the second class of good:
43
171459
4713
Главкон относит справедливость ко второму типу благ —
02:56
it’s a burden that nevertheless brings rewards.
44
176172
3962
хотя это и бремя, но она, тем не менее, приносит вознаграждение.
03:00
The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons,
45
180635
4254
Таким образом он заключает, что единственная причина
03:04
is due to external influences.
46
184889
2544
вести себя благочестиво — это внешнее понуждение.
03:07
So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
47
187433
5464
Поэтому важно казаться благочестивыми, но не на самом деле поступать так.
03:13
Socrates, as written by Plato, disagrees,
48
193147
3712
Сократ, как пишет Платон, не согласился,
03:16
countering that justice belongs to the third class of good,
49
196859
4129
выдвинув аргумент, что справедливость относится к третьему типу добра,
03:20
offering both extrinsic and intrinsic benefits.
50
200988
3796
она содержит как внешние, так и внутренние ценности.
03:25
Socrates argues that the human soul has three parts:
51
205076
3628
Сократ считает, что душа человека состоит из трёх частей:
03:28
reason, spirit, and appetite.
52
208704
3087
разум, дух и аппетит.
03:32
Reason guides an individual to truth and knowledge,
53
212124
3462
Разум ведёт человека к истине и знанию,
03:35
and is influenced by either spirit or appetite.
54
215586
3212
а дух или аппетит влияют на него.
03:39
Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action,
55
219423
4672
Дух заключает в себе праведное и амбициозное начала,
а также является источником отваги,
03:44
while appetite consists of baser, bodily desires.
56
224387
3962
тогда как аппетит состоит из низменных, телесных желаний.
03:49
To Socrates, the philosopher is led by reason,
57
229183
3128
Согласно Сократу, философы руководствуются разумом,
03:52
and their spirit keeps their appetite in check,
58
232311
2711
а дух сдерживает и контролирует их аппетит,
03:55
making them the most just and the happiest.
59
235231
3712
и поэтому они самые справедливые и счастливые люди на земле.
03:59
Even without consequences for self-serving wrongdoings,
60
239485
3295
Даже если их эгоистичные проступки не будут иметь последствий,
04:02
they wouldn't commit them.
61
242780
1460
философы их попросту не совершат.
04:04
Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly.
62
244699
5297
В отличие от них, тиран пребывает под гнётом своего аппетита
и поступает несправедливо.
04:10
So, while Gyges may have attained power and wealth,
63
250621
3170
И пусть Гиг получил власть и богатство,
04:13
Socrates implies that his soul would be in disharmony.
64
253791
4046
Сократ предполагает, что в душе Гига нет места гармонии.
04:18
He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason
65
258212
5172
Он будет порабощён своими низменными желаниями и не будет поступать разумно,
04:23
and wouldn't be truly happy.
66
263384
1919
и, следовательно, не будет по-настоящему счастлив.
04:26
Before Plato penned this discussion,
67
266262
2753
Ещё до того, как Платон записал этот диалог,
04:29
Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly,
68
269015
5463
древнекитайский философ Конфуций пришёл к такому же выводу:
04:34
one also benefits oneself.
69
274478
2378
поступая справедливо, человек также приносит пользу себе.
04:37
After, modern Western philosophers voiced varying beliefs.
70
277148
4629
С тех пор современные западные философы
высказали различные мнения по данному вопросу.
04:41
Thomas Hobbes, for instance,
71
281777
1627
Томас Гоббс, в частности, считал,
04:43
argued that the state of nature is violent and selfish.
72
283404
3587
что в своём естественном состоянии человек жесток и эгоистичен.
04:47
Justice, therefore, is imposed by authority.
73
287241
3754
Cледовательно, справедливость навязывается властью.
04:51
John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated
74
291662
4296
Джон Локк, напротив, утверждал, что люди по природе своей
04:55
to act justly
75
295958
1251
просто обязаны поступать справедливо
04:57
and they agree to participate in civil society
76
297209
3003
и что они соглашаются жить в гражданском обществе,
05:00
to secure their natural rights.
77
300212
2837
чтобы обеспечить их естественные права.
05:03
The allegory of the ill-gotten magical ring
78
303424
2878
Но аллегория доставшегося нечестным путём волшебного кольца,
05:06
that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire.
79
306302
5213
искушающего своего владельца исполнением самых тёмных желаний,
вдохновляет всё новые сюжеты.
05:12
So if the ring of Gyges fell into your hands,
80
312016
3587
А если бы кольцо Гига оказалось в ваших руках,
05:16
what would you do?
81
316312
1460
как бы поступили именно вы?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7