Plato's allegory of the ring - Alex Gendler

2,481,629 views ・ 2022-09-06

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Arne Nasgowitz Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
0
7086
4380
Ein Ring mit übernatürlichen Kräften lockt seinen Besitzer durch Macht.
00:12
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale.
1
12175
3753
Doch in diesem Märchen gibt es keine Hobbits, Zwerge oder Walküren.
00:15
In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters
2
15928
5172
Denn die Legende von Gyges und seinem Ring
erschien lang, bevor diese Gestalten zu Papier gebracht wurden:
00:21
were ever committed to paper:
3
21100
1669
00:22
more than 2,000 years ago,
4
22977
2586
vor mehr als 2.000 Jahren
im Werk “Der Staat” des griechischen Philosophen Platon.
00:25
in the Greek philosopher Plato’s “Republic.”
5
25563
3003
00:28
The story surfaces as the philosopher, Socrates,
6
28858
3337
Die Geschichte entstand,
als der Philosoph Sokrates und sein Student Glaukon diskutierten,
00:32
and his student, Glaucon, discuss why people act justly.
7
32195
4546
warum Menschen gerecht handeln.
00:37
Is it because it’s what’s right?
8
37325
1960
Tun sie es, weil es richtig ist?
00:39
Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward?
9
39285
4630
Oder aufgrund einer Konvention, die auf Bestrafung und Belohnung beruht?
00:44
Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates
10
44499
3962
Als Advocatus Diaboli argumentierte Glaukon gegen Sokrates
00:48
and recounts the following story...
11
48461
2294
und erzählte folgende Geschichte:
00:51
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock
12
51339
4254
Vor langer Zeit hütete ein Schäfer namens Gyges seine Herde,
00:55
when an earthquake struck,
13
55593
1835
als sich durch ein Erdbeben
00:57
ripping an opening to the ground.
14
57428
1960
der Boden vor ihm spaltete.
00:59
The chasm drew Gyges in.
15
59764
2544
Die Kluft verschlang Gyges.
01:02
There, his eyes alighted upon a bronze horse,
16
62308
3587
Unten erblickte er ein bronzenes Pferd,
01:05
the doors to its central chamber ajar.
17
65895
3128
in dessen innere Kammer eine weit offene Tür führte.
01:09
Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant.
18
69690
4255
Dort entdeckte Gyges einen toten Riesen.
01:14
On its finger, a golden ring,
19
74237
2711
An dessen Finger steckte ein goldener Ring,
01:16
which Gyges pocketed before retracing his steps.
20
76948
3753
den Gyges an sich nahm, bevor er sich zurückzog.
01:21
Later, he sat among the other shepherds,
21
81035
2461
Als er später mit anderen Schäfern zusammensaß,
01:23
fiddling with the mysterious ring when, suddenly,
22
83496
3670
den mysteriösen Ring betastete und abwesend an dessen Stein drehte,
01:27
after absentmindedly twirling its stone, he became invisible.
23
87166
5005
wurde er plötzlich unsichtbar.
01:32
When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared.
24
92672
4296
Als er den Stein zurückdrehte, tauchte er wieder auf.
01:37
Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him,
25
97552
5255
Motiviert durch die Macht des Ringes, kamen ihm neue Möglichkeiten in den Sinn
01:42
and a sordid plan hatched in his mind.
26
102807
2836
und ein schmutziger Plan entstand in seinen Gedanken.
01:46
Gyges became a messenger to the king of Lydia,
27
106227
3045
Gyges wurde Bote des Königs von Lydien
01:49
and, inside the palace, used the ring to prowl undetected.
28
109480
4713
und nutzte den Ring, um unbemerkt im Palast herumzuschleichen.
01:54
He seduced the queen and convinced her to betray her husband.
29
114610
4088
Er verführte die Königin und überredete sie, ihren Ehemann zu betrügen.
01:58
And soon Gyges, once a humble shepherd,
30
118990
3336
Und bald hatte Gyges, einst ein bescheidener Schäfer,
02:02
had murdered the monarch and claimed the kingdom.
31
122577
3461
den Monarchen getötet und beanspruchte das Königreich.
02:06
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit
32
126581
4421
Mit dieser Geschichte will Glaukon verdeutlichen,
wie Menschen durch ungerechtes Handeln offenbar profitieren.
02:11
by acting unjustly.
33
131002
1751
02:13
After all, wouldn’t any rational person act like Gyges
34
133171
3962
Würde letztendlich nicht jeder rationale Mensch wie Gyges handeln,
02:17
if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
35
137133
4713
wenn er dadurch das Gewünschte ohne Konsequenzen bekäme?
02:22
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes.
36
142346
5297
Glaukon geht dem Argument auf den Grund
und unterteilt das Gute in drei Kategorien.
02:27
The first kinds, we desire for their own sake,
37
147977
3295
Die erste Kategorie begehren wir um ihrer selbst willen,
02:31
like the experience of harmless pleasure.
38
151272
2711
etwa die Erfahrung harmloser Vergnügungen.
02:34
The second, we want only for the value they bring,
39
154567
3670
Die zweite wollen wir nur wegen des Nutzens, den sie bringt,
02:38
though they may be onerous, like exercise or medicine.
40
158237
3420
obwohl sie beschwerlich sein kann wie Übung oder Medizin.
02:42
The third class comprises things we desire for their own sake
41
162366
4046
Die dritte Kategorie enthält Dinge, die wir um ihrer selbst willen
02:46
and the value they offer, like knowledge and health.
42
166412
4379
und wegen ihres Nutzens erstreben wie Wissen und Gesundheit.
02:51
Glaucon argues that justice belongs to the second class of good:
43
171459
4713
Glaukon führt an, Gerechtigkeit gehöre zur zweiten Kategorie:
02:56
it’s a burden that nevertheless brings rewards.
44
176172
3962
Sie sei eine Bürde, die trotzdem Belohnungen bringe.
03:00
The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons,
45
180635
4254
Er behauptet, der einzige Grund für tugendhaftes Handeln
03:04
is due to external influences.
46
184889
2544
seien äußere Einflüsse.
03:07
So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
47
187433
5464
Was zähle, sei also tugendhaft zu erscheinen
und nicht zwangsläufig zu sein.
03:13
Socrates, as written by Plato, disagrees,
48
193147
3712
Sokrates, so überliefert Platon, ist anderer Meinung.
03:16
countering that justice belongs to the third class of good,
49
196859
4129
Er hält dagegen, Gerechtigkeit gehöre zur dritten Kategorie,
03:20
offering both extrinsic and intrinsic benefits.
50
200988
3796
die sowohl extrinsische als auch intrinsische Vorteile bringe.
03:25
Socrates argues that the human soul has three parts:
51
205076
3628
Seiner Meinung nach hat die menschliche Seele drei Seiten:
03:28
reason, spirit, and appetite.
52
208704
3087
Vernunft, Geist, und Begierde.
03:32
Reason guides an individual to truth and knowledge,
53
212124
3462
Die Vernunft leitet das Individuum zu Wahrheit und Wissen
03:35
and is influenced by either spirit or appetite.
54
215586
3212
und wird entweder von Geist oder Begierde beeinflusst.
03:39
Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action,
55
219423
4672
Der Geist ist gerecht, ambitioniert und der Urspung mutiger Taten;
03:44
while appetite consists of baser, bodily desires.
56
224387
3962
Begierde entsteht aus niedrigeren Bedürfnissen des Körpers.
03:49
To Socrates, the philosopher is led by reason,
57
229183
3128
Für Sokrates lässt sich der Philosoph von Vernunft leiten
03:52
and their spirit keeps their appetite in check,
58
232311
2711
und sein Geist hält die Begierde im Zaum.
03:55
making them the most just and the happiest.
59
235231
3712
Das macht ihn zum gerechtesten und glücklichsten Menschen.
03:59
Even without consequences for self-serving wrongdoings,
60
239485
3295
Auch wenn eigennützige Verfehlungen ohne Konsequenzen blieben,
04:02
they wouldn't commit them.
61
242780
1460
würde er sie nicht begehen.
04:04
Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly.
62
244699
5297
Dagegen erliege der Tyrann der Begierde und handele ungerecht.
04:10
So, while Gyges may have attained power and wealth,
63
250621
3170
Zwar habe Gyges laut Sokrates Macht und Reichtum erlangt,
04:13
Socrates implies that his soul would be in disharmony.
64
253791
4046
doch seine Seele sei nicht in Harmonie.
04:18
He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason
65
258212
5172
Anstatt von Vernunft geleitet, sei er Sklave seiner niedrigen Wünsche
04:23
and wouldn't be truly happy.
66
263384
1919
und nicht wahrhaftig glücklich.
04:26
Before Plato penned this discussion,
67
266262
2753
Bevor Platon diese Diskussion aufschrieb,
04:29
Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly,
68
269015
5463
argumentierte der chinesische Philosoph Konfuzius ganz ähnlich,
dass man allein durch gerechtes Handeln auch sich selbst nütze.
04:34
one also benefits oneself.
69
274478
2378
04:37
After, modern Western philosophers voiced varying beliefs.
70
277148
4629
Später äußerten westliche Philosophen unterschiedliche Ansichten.
04:41
Thomas Hobbes, for instance,
71
281777
1627
So argumentierte Thomas Hobbes,
04:43
argued that the state of nature is violent and selfish.
72
283404
3587
dass der Naturzustand gewalttätig und egoistisch sei.
04:47
Justice, therefore, is imposed by authority.
73
287241
3754
Gerechtigkeit werde also von Autoritäten durchgesetzt.
04:51
John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated
74
291662
4296
Dagegen versicherte John Locke, Menschen seien naturgemäß verpflichtet,
04:55
to act justly
75
295958
1251
gerecht zu handeln,
04:57
and they agree to participate in civil society
76
297209
3003
und sie seien bereit, die Zivilgesellschaft mitzugestalten,
05:00
to secure their natural rights.
77
300212
2837
um ihre naturgemäßen Rechte zu sichern.
05:03
The allegory of the ill-gotten magical ring
78
303424
2878
Das Gleichnis des unrechtmäßigen magischen Ringes,
05:06
that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire.
79
306302
5213
der seinen Besitzer zu den dunkelsten Begierden lockt,
bleibt inspirierend.
05:12
So if the ring of Gyges fell into your hands,
80
312016
3587
Wenn der Ring des Gyges also in deine Hände fallen würde,
05:16
what would you do?
81
316312
1460
was würdest du tun?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7