Plato's allegory of the ring - Alex Gendler

2,481,629 views ・ 2022-09-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Dani Revisore: Chiara Mondini
00:07
A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
0
7086
4380
Un anello con doti soprannaturali seduce chi lo possiede con il suo potere.
00:12
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale.
1
12175
3753
Ma non ci sono hobbit, gnomi o Valchirie in questa storia.
00:15
In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters
2
15928
5172
In realtà, la leggenda dell’Anello di Gige è comparsa molto prima che quei personaggi
00:21
were ever committed to paper:
3
21100
1669
venissero creati:
00:22
more than 2,000 years ago,
4
22977
2586
più di 2.000 anni fa,
00:25
in the Greek philosopher Plato’s “Republic.”
5
25563
3003
nella “Repubblica” del filosofo greco Platone.
00:28
The story surfaces as the philosopher, Socrates,
6
28858
3337
La storia si inserisce quando il filosofo Socrate
00:32
and his student, Glaucon, discuss why people act justly.
7
32195
4546
e il suo studente Glaucone discutono sul perché le persone agiscono con onestà.
00:37
Is it because it’s what’s right?
8
37325
1960
È perché è la cosa giusta?
00:39
Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward?
9
39285
4630
O perché è una convenzione rafforzata da pene e riconoscimenti?
00:44
Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates
10
44499
3962
In veste di avvocato del diavolo, Glaucone contraddice Socrate
00:48
and recounts the following story...
11
48461
2294
e racconta la seguente storia:
00:51
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock
12
51339
4254
anni fa, un pastore di nome Gige stava pascolando il suo gregge
00:55
when an earthquake struck,
13
55593
1835
quando si scatenò un terremoto
00:57
ripping an opening to the ground.
14
57428
1960
che aprì una voragine nel terreno.
00:59
The chasm drew Gyges in.
15
59764
2544
La fenditura inghiottì Gige.
01:02
There, his eyes alighted upon a bronze horse,
16
62308
3587
All’interno, i suoi occhi si posarono su un cavallo di bronzo,
01:05
the doors to its central chamber ajar.
17
65895
3128
le porte della cavità centrale socchiuse.
01:09
Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant.
18
69690
4255
Affacciandosi, Gige scoprì il cadavere di un gigante.
01:14
On its finger, a golden ring,
19
74237
2711
Al dito aveva un anello d’oro
01:16
which Gyges pocketed before retracing his steps.
20
76948
3753
che Gige prese prima di tornare indietro.
01:21
Later, he sat among the other shepherds,
21
81035
2461
Più tardi, si sedette con gli altri pastori
01:23
fiddling with the mysterious ring when, suddenly,
22
83496
3670
giocherellando con l’anello misterioso quando, all’improvviso,
01:27
after absentmindedly twirling its stone, he became invisible.
23
87166
5005
dopo aver distrattamente girato la pietra, divenne invisibile.
01:32
When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared.
24
92672
4296
Quando rigirò la pietra nella direzione opposta, riapparve.
01:37
Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him,
25
97552
5255
Forte dei poteri dell’anello, si aprirono per lui nuove possibilità
01:42
and a sordid plan hatched in his mind.
26
102807
2836
e gli venne in mente un sordido piano.
01:46
Gyges became a messenger to the king of Lydia,
27
106227
3045
Gige diventò un messo per il re di Lidia
01:49
and, inside the palace, used the ring to prowl undetected.
28
109480
4713
e, dentro il palazzo, usò l’anello per muoversi senza essere visto.
01:54
He seduced the queen and convinced her to betray her husband.
29
114610
4088
Sedusse la regina e la convinse a tradire il marito.
01:58
And soon Gyges, once a humble shepherd,
30
118990
3336
In poco tempo Gige, prima un umile pastore,
02:02
had murdered the monarch and claimed the kingdom.
31
122577
3461
aveva ucciso il re e aveva reclamato il trono.
02:06
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit
32
126581
4421
Glaucone racconta la storia per dimostrare come si possa apparentemente beneficiare
02:11
by acting unjustly.
33
131002
1751
dall’agire ingiustamente.
02:13
After all, wouldn’t any rational person act like Gyges
34
133171
3962
Dopo tutto, qualunque persona razionale non si comporterebbe come Gige
02:17
if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
35
137133
4713
se gli si presentasse l’opportunità di avere ciò che desidera impunemente?
02:22
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes.
36
142346
5297
Approfondendo la tesi, Glaucone divide tutti i beni in tre classi.
02:27
The first kinds, we desire for their own sake,
37
147977
3295
I primi sono cose desiderabili in quanto tali,
02:31
like the experience of harmless pleasure.
38
151272
2711
come l’esperienza del piacere innocuo.
02:34
The second, we want only for the value they bring,
39
154567
3670
I secondi li vogliamo solo per i vantaggi che procurano,
02:38
though they may be onerous, like exercise or medicine.
40
158237
3420
per quanto possano essere duri, come l’esercizio fisico o una medicina.
02:42
The third class comprises things we desire for their own sake
41
162366
4046
La terza classe include cose che desideriamo in quanto tali
02:46
and the value they offer, like knowledge and health.
42
166412
4379
e per il vantaggio che procurano, come la conoscenza e la salute.
02:51
Glaucon argues that justice belongs to the second class of good:
43
171459
4713
Glaucone sostiene che la giustizia appartiene alla seconda classe:
02:56
it’s a burden that nevertheless brings rewards.
44
176172
3962
è un’incombenza che tuttavia porta gratificazioni.
03:00
The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons,
45
180635
4254
L’unica ragione per cui ci comportiamo virtuosamente, lui afferma,
03:04
is due to external influences.
46
184889
2544
è dovuta a influenze esterne.
03:07
So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
47
187433
5464
Perciò è l’apparire, non l’essere virtuosi, ciò che conta.
03:13
Socrates, as written by Plato, disagrees,
48
193147
3712
Socrate, come scrisse Platone, non è d’accordo,
03:16
countering that justice belongs to the third class of good,
49
196859
4129
ribattendo che la giustizia appartiene alla terza classe
03:20
offering both extrinsic and intrinsic benefits.
50
200988
3796
in quanto offre benefici estrinseci e intrinseci.
03:25
Socrates argues that the human soul has three parts:
51
205076
3628
Socrate sostiene che l’animo umano consta di tre parti:
03:28
reason, spirit, and appetite.
52
208704
3087
ragione, spirito e desiderio.
03:32
Reason guides an individual to truth and knowledge,
53
212124
3462
La ragione guida l’individuo verso la verità e la conoscenza,
03:35
and is influenced by either spirit or appetite.
54
215586
3212
ed è influenzata dallo spirito o dal desiderio.
03:39
Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action,
55
219423
4672
Lo spirito è virtuoso, ambizioso e l’origine delle azioni audaci,
03:44
while appetite consists of baser, bodily desires.
56
224387
3962
mentre il desiderio consiste in appetiti basilari e corporei.
03:49
To Socrates, the philosopher is led by reason,
57
229183
3128
Per Socrate, il filosofo è guidato dalla ragione
03:52
and their spirit keeps their appetite in check,
58
232311
2711
e il suo spirito tiene sotto controllo il desiderio,
03:55
making them the most just and the happiest.
59
235231
3712
rendendolo il più giusto e il più felice.
03:59
Even without consequences for self-serving wrongdoings,
60
239485
3295
Anche senza conseguenze per azioni ingiuste a proprio vantaggio
04:02
they wouldn't commit them.
61
242780
1460
non le commetterebbe.
04:04
Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly.
62
244699
5297
Invece, il tiranno soccombe al desiderio e agisce ingiustamente.
04:10
So, while Gyges may have attained power and wealth,
63
250621
3170
Perciò, per quanto Gige abbia ottenuto potere e ricchezza,
04:13
Socrates implies that his soul would be in disharmony.
64
253791
4046
Socrate implica che il suo animo sarà in disarmonia.
04:18
He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason
65
258212
5172
Sarà asservito ai suoi appetiti primari invece che essere guidato dalla ragione
04:23
and wouldn't be truly happy.
66
263384
1919
e non sarà felice.
04:26
Before Plato penned this discussion,
67
266262
2753
Prima che Platone scrivesse questo discorso,
04:29
Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly,
68
269015
5463
il filosofo cinese Confucio similmente aveva detto che agendo con giustizia
04:34
one also benefits oneself.
69
274478
2378
si traggono benefici per se stessi.
04:37
After, modern Western philosophers voiced varying beliefs.
70
277148
4629
In seguito, i filosofi occidentali moderni hanno dato voce a pensieri diversi.
04:41
Thomas Hobbes, for instance,
71
281777
1627
Thomas Hobbes, per esempio,
04:43
argued that the state of nature is violent and selfish.
72
283404
3587
sosteneva che lo stato di natura è violento ed egoista.
04:47
Justice, therefore, is imposed by authority.
73
287241
3754
La giustizia, perciò, è imposta dall’autorità.
04:51
John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated
74
291662
4296
John Locke, al contrario, affermava che le persone sono obbligate per natura
04:55
to act justly
75
295958
1251
ad agire con giustizia
04:57
and they agree to participate in civil society
76
297209
3003
e consentono a partecipare alla società civile
05:00
to secure their natural rights.
77
300212
2837
per assicurarsi i propri diritti naturali.
05:03
The allegory of the ill-gotten magical ring
78
303424
2878
L’allegoria dell’anello magico ottenuto indebitamente,
05:06
that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire.
79
306302
5213
che attira chi lo indossa verso i desideri più oscuri continua a ispirare.
05:12
So if the ring of Gyges fell into your hands,
80
312016
3587
E se l’anello di Gige finisse tra le tue mani,
05:16
what would you do?
81
316312
1460
cosa faresti?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7