Plato's allegory of the ring - Alex Gendler

2,481,629 views ・ 2022-09-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lorena Amazonas Tavares Revisor: Jorge Santos
00:07
A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
0
7086
4380
Um anel com habilidades sobrenaturais tenta seu observador com poder.
00:12
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale.
1
12175
3753
Mas não há hobbits, anões ou valquírias nesse conto.
00:15
In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters
2
15928
5172
Aliás, a lenda do Anel de Giges surgiu bem antes desses personagens
00:21
were ever committed to paper:
3
21100
1669
serem entregues ao papel:
00:22
more than 2,000 years ago,
4
22977
2586
mais de 2 mil anos atrás,
00:25
in the Greek philosopher Plato’s “Republic.”
5
25563
3003
em “República”, do filósofo grego Platão.
00:28
The story surfaces as the philosopher, Socrates,
6
28858
3337
A história vem à tona quando o filósofo Sócrates
00:32
and his student, Glaucon, discuss why people act justly.
7
32195
4546
e seu discípulo Glauco discutem porque as pessoas agem justamente.
00:37
Is it because it’s what’s right?
8
37325
1960
É por que isso é o correto?
00:39
Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward?
9
39285
4630
Ou por que é uma convenção imposta através de punições e recompensas?
00:44
Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates
10
44499
3962
Fazendo o advogado do Diabo, Glauco argumenta com Sócrates
00:48
and recounts the following story...
11
48461
2294
e reconta a seguinte história:
00:51
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock
12
51339
4254
“Há muito tempo, um pastor chamado Giges estava cuidando de seu rebanho
00:55
when an earthquake struck,
13
55593
1835
quando começou um terremoto,
00:57
ripping an opening to the ground.
14
57428
1960
rasgando uma fenda no chão.
00:59
The chasm drew Gyges in.
15
59764
2544
O abismo atraiu Giges.
01:02
There, his eyes alighted upon a bronze horse,
16
62308
3587
Lá, seus olhos pousaram em um cavalo de bronze,
01:05
the doors to its central chamber ajar.
17
65895
3128
as portas entreabertas do cômodo central.
01:09
Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant.
18
69690
4255
Espiando lá dentro, Giges descobriu o corpo de um gigante.
01:14
On its finger, a golden ring,
19
74237
2711
Em seu dedo, um anel dourado,
01:16
which Gyges pocketed before retracing his steps.
20
76948
3753
que Giges pegou antes de refazer seus passos.
01:21
Later, he sat among the other shepherds,
21
81035
2461
Depois, ele sentou com os outros pastores,
01:23
fiddling with the mysterious ring when, suddenly,
22
83496
3670
brincando com o anel misterioso, quando, de repente,
01:27
after absentmindedly twirling its stone, he became invisible.
23
87166
5005
após girar sua pedra distraidamente, ele ficou invisível.
01:32
When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared.
24
92672
4296
Quando ele colocou a pedra de volta na direção oposta, reapareceu.
01:37
Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him,
25
97552
5255
Encorajado pelos poderes do anel, novas possibilidades floreceram para ele,
01:42
and a sordid plan hatched in his mind.
26
102807
2836
e um plano sórdido nasceu em sua mente.
01:46
Gyges became a messenger to the king of Lydia,
27
106227
3045
Giges tornou-se um mensageiro para o rei de Lídia,
01:49
and, inside the palace, used the ring to prowl undetected.
28
109480
4713
e, dentro do palácio, usou o anel para rondar sem ser detectado.
01:54
He seduced the queen and convinced her to betray her husband.
29
114610
4088
Ele seduziu a rainha e a convenceu a trair seu marido.
01:58
And soon Gyges, once a humble shepherd,
30
118990
3336
E logo Giges, uma vez um humilde pastor,
02:02
had murdered the monarch and claimed the kingdom.
31
122577
3461
tinha matado o rei e reivindicado o reino.”
02:06
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit
32
126581
4421
Glauco conta essa história para ilustrar como as pessoas podem se beneficiar
02:11
by acting unjustly.
33
131002
1751
agindo de forma injusta.
02:13
After all, wouldn’t any rational person act like Gyges
34
133171
3962
Afinal, qualquer pessoa racional não agiria como Giges,
02:17
if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
35
137133
4713
se apresentada a oportunidade de pegar o que deseja sem haver consequências?
02:22
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes.
36
142346
5297
Explorando esse argumento, Glauco separa todas as coisas boas em três classes.
02:27
The first kinds, we desire for their own sake,
37
147977
3295
As do primeiro tipo nós desejamos por elas mesmas,
02:31
like the experience of harmless pleasure.
38
151272
2711
como a experiência do prazer inofensivo.
02:34
The second, we want only for the value they bring,
39
154567
3670
As da segunda, nós queremos apenas pela utilidade que têm,
02:38
though they may be onerous, like exercise or medicine.
40
158237
3420
embora possam ser onerosas, como exercícios e remédios.
02:42
The third class comprises things we desire for their own sake
41
162366
4046
A terceira classe compreende coisas que desejamos por elas mesmas
02:46
and the value they offer, like knowledge and health.
42
166412
4379
e pela utilidade que têm, como conhecimento e saúde.
02:51
Glaucon argues that justice belongs to the second class of good:
43
171459
4713
Glauco argumenta que a justiça está na segunda classe de bens:
02:56
it’s a burden that nevertheless brings rewards.
44
176172
3962
é um fardo que, no entanto, traz recompensas.
03:00
The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons,
45
180635
4254
A única razão pela qual alguém se comporta virtuosamente, ele argumenta,
03:04
is due to external influences.
46
184889
2544
é por causa de influências externas.
03:07
So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
47
187433
5464
Então, parecer - e não realmente ser - virtuoso é o que importa.
03:13
Socrates, as written by Plato, disagrees,
48
193147
3712
Sócrates, segundo Platão, discorda,
03:16
countering that justice belongs to the third class of good,
49
196859
4129
dizendo que a justiça pertence à terceira classe de coisas,
03:20
offering both extrinsic and intrinsic benefits.
50
200988
3796
dando tanto benefícios extrínsecos quanto intrínsecos.
03:25
Socrates argues that the human soul has three parts:
51
205076
3628
Sócrates argumenta que a essência humana tem três partes:
03:28
reason, spirit, and appetite.
52
208704
3087
razão, espírito e apetite.
03:32
Reason guides an individual to truth and knowledge,
53
212124
3462
A razão guia o indivíduo para a verdade e o conhecimento,
03:35
and is influenced by either spirit or appetite.
54
215586
3212
e é influnciada pelo espírito ou pelo apetite.
03:39
Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action,
55
219423
4672
O espírito é justo, ambicioso, e a fonte de ações ousadas,
03:44
while appetite consists of baser, bodily desires.
56
224387
3962
enquanto o apetite consiste em desejos corporais ordinários.
03:49
To Socrates, the philosopher is led by reason,
57
229183
3128
Para Sócrates, o filósofo é regido pela razão,
03:52
and their spirit keeps their appetite in check,
58
232311
2711
e seu espírito mantém o apetite sob controle,
03:55
making them the most just and the happiest.
59
235231
3712
tornado-os os mais justos e os mais felizes.
03:59
Even without consequences for self-serving wrongdoings,
60
239485
3295
Mesmo sem consequências por delitos egoístas,
04:02
they wouldn't commit them.
61
242780
1460
eles não os cometeriam.
04:04
Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly.
62
244699
5297
Enquanto isso, o tirano sucumbe ao apetite e age injustamente.
04:10
So, while Gyges may have attained power and wealth,
63
250621
3170
Então, enquanto Giles obteve poder e riqueza,
04:13
Socrates implies that his soul would be in disharmony.
64
253791
4046
Sócrates sugere que seu espírito estaria em desarmonia.
04:18
He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason
65
258212
5172
Seria escravizado por seus desejos básicos ao invés de ser guiado pela razão
04:23
and wouldn't be truly happy.
66
263384
1919
e não estaria verdadeiramente feliz.
04:26
Before Plato penned this discussion,
67
266262
2753
Antes de Platão redigir esse debate,
04:29
Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly,
68
269015
5463
o filósofo chinês Confúcio também debateu que apenas por agir com justiça
04:34
one also benefits oneself.
69
274478
2378
a pessoa se beneficiaria.
04:37
After, modern Western philosophers voiced varying beliefs.
70
277148
4629
Depois, filósofos modernos do Ocidente exprimiram diversas crenças.
04:41
Thomas Hobbes, for instance,
71
281777
1627
Thomas Hobbes, por exemplo,
04:43
argued that the state of nature is violent and selfish.
72
283404
3587
argumentou que o estado natural é violento e egoísta.
04:47
Justice, therefore, is imposed by authority.
73
287241
3754
A justiça, por tanto, é imposta pela autoridade.
04:51
John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated
74
291662
4296
John Locke, em contrapartida, afirmou que as pessoas são naturalmente obrigadas
04:55
to act justly
75
295958
1251
a agir com justiça
04:57
and they agree to participate in civil society
76
297209
3003
e que concordam em participar da sociedade civil
05:00
to secure their natural rights.
77
300212
2837
para assegurar seus direitos naturais.
05:03
The allegory of the ill-gotten magical ring
78
303424
2878
A alegoria do anel mágico pego desonestamente
05:06
that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire.
79
306302
5213
que atrai seu usuário aos seus desejos mais obscuros continua a inspirar.
05:12
So if the ring of Gyges fell into your hands,
80
312016
3587
E então, se o anel de Giges caísse em suas mãos,
05:16
what would you do?
81
316312
1460
o que você faria?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7