Plato's allegory of the ring - Alex Gendler

2,481,629 views ・ 2022-09-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
0
7086
4380
Un anneau aux pouvoirs surnaturels soumet son détenteur à la tentation du pouvoir.
00:12
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale.
1
12175
3753
Mais il n’y a ni hobbits, ni nains ou Walkyries dans ce conte.
00:15
In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters
2
15928
5172
En fait, la légende de l’anneau de Gygès
apparait bien avant que ces personnages soient couchés sur le papier :
00:21
were ever committed to paper:
3
21100
1669
00:22
more than 2,000 years ago,
4
22977
2586
il y a plus de 2000 ans,
00:25
in the Greek philosopher Plato’s “Republic.”
5
25563
3003
dans « La République » du philosophe grec Platon.
00:28
The story surfaces as the philosopher, Socrates,
6
28858
3337
L’histoire survient lorsque le philosophe Socrate et son disciple, Glaucon,
00:32
and his student, Glaucon, discuss why people act justly.
7
32195
4546
discutent des raisons pour lesquelles les gens agissent avec justice.
00:37
Is it because it’s what’s right?
8
37325
1960
Est-ce parce que c’est juste ?
00:39
Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward?
9
39285
4630
Ou parce que c’est une règle imposée par la punition et la récompense ?
00:44
Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates
10
44499
3962
Jouant l’avocat du diable, Glaucon débat contre Socrate
00:48
and recounts the following story...
11
48461
2294
et raconte l’histoire suivante :
00:51
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock
12
51339
4254
il y a longtemps, un berger nommé Gygès gardait son troupeau
00:55
when an earthquake struck,
13
55593
1835
lorsqu’un tremblement de terre frappa,
00:57
ripping an opening to the ground.
14
57428
1960
ouvrant une ouverture au sol.
00:59
The chasm drew Gyges in.
15
59764
2544
Le gouffre engloutit Gygès.
01:02
There, his eyes alighted upon a bronze horse,
16
62308
3587
Là, ses yeux se posèrent sur un cheval en bronze,
01:05
the doors to its central chamber ajar.
17
65895
3128
les portes de sa pièce centrale entrouvertes.
01:09
Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant.
18
69690
4255
Regardant à l’intérieur, Gygès découvrit le corps d’un géant.
01:14
On its finger, a golden ring,
19
74237
2711
À son doigt, un anneau d’or,
01:16
which Gyges pocketed before retracing his steps.
20
76948
3753
que Gygès mit dans sa poche avant de retourner sur ses pas.
01:21
Later, he sat among the other shepherds,
21
81035
2461
Plus tard, assis parmi les autres bergers,
01:23
fiddling with the mysterious ring when, suddenly,
22
83496
3670
il triturait le mystérieux anneau
quand, soudain, après en avoir distraitement fait tourner la pierre,
01:27
after absentmindedly twirling its stone, he became invisible.
23
87166
5005
il devint invisible.
01:32
When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared.
24
92672
4296
Lorsqu’il tourna la pierre dans la direction opposée, il réapparut.
01:37
Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him,
25
97552
5255
Enhardi par les pouvoirs de l’anneau,
de nouvelles possibilités s’ouvraient à lui,
01:42
and a sordid plan hatched in his mind.
26
102807
2836
et un plan sordide germa dans son esprit.
01:46
Gyges became a messenger to the king of Lydia,
27
106227
3045
Gygès devint un messager du roi de Lydie,
01:49
and, inside the palace, used the ring to prowl undetected.
28
109480
4713
et, une fois à l’intérieur du palais, il utilisa l’anneau pour passer inaperçu.
01:54
He seduced the queen and convinced her to betray her husband.
29
114610
4088
Il séduisit la reine et la convainquit de trahir son époux.
01:58
And soon Gyges, once a humble shepherd,
30
118990
3336
Bien vite,Gygès, jadis simple berger,
02:02
had murdered the monarch and claimed the kingdom.
31
122577
3461
assassina le monarque et revendiqua le royaume.
02:06
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit
32
126581
4421
Glaucon raconte cette histoire afin d’illustrer comment les gens
comment les gens peuvent en apparence tirer profit en agissant injustement.
02:11
by acting unjustly.
33
131002
1751
02:13
After all, wouldn’t any rational person act like Gyges
34
133171
3962
Après tout, toute personne rationnell n’agirait-elle pas comme Gygès
02:17
if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
35
137133
4713
si se présentait l’opportunité d’obtenir ce qu’elles désiraient sans conséquence ?
02:22
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes.
36
142346
5297
Explorant ce raisonnement,
Glaucon répartit toutes les bonnes choses en trois catégories.
02:27
The first kinds, we desire for their own sake,
37
147977
3295
Les premières, on les désire pour elles-mêmes,
02:31
like the experience of harmless pleasure.
38
151272
2711
comme l’expérience d’un plaisir innocent.
02:34
The second, we want only for the value they bring,
39
154567
3670
Les secondes, on les veut seulement pour la valeur qu’elles apportent,
02:38
though they may be onerous, like exercise or medicine.
40
158237
3420
même s’elles peuvent être onéreuses, comme l’exercice ou la médecine.
02:42
The third class comprises things we desire for their own sake
41
162366
4046
La troisième catégorie comprend des choses qu’on désire pour elles-mêmes
02:46
and the value they offer, like knowledge and health.
42
166412
4379
et pour la valeur qu’elles offrent, comme la connaissance et la santé.
02:51
Glaucon argues that justice belongs to the second class of good:
43
171459
4713
Glaucon soutient que la justice appartient à la seconde catégorie :
02:56
it’s a burden that nevertheless brings rewards.
44
176172
3962
c’est une charge qui apporte pourtant des récompenses.
03:00
The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons,
45
180635
4254
La seule raison pour laquelle les gens se conduisent vertueusement, raisonne t-il,
03:04
is due to external influences.
46
184889
2544
est due aux influences extérieures.
03:07
So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
47
187433
5464
Donc, c’est le fait de paraître vertueux, et non de l’être réellement, qui compte.
03:13
Socrates, as written by Plato, disagrees,
48
193147
3712
Socrate, tel que l’a écrit Platon, n’est pas d’accord,
03:16
countering that justice belongs to the third class of good,
49
196859
4129
et réplique que la justice appartient à la troisième catégorie,
03:20
offering both extrinsic and intrinsic benefits.
50
200988
3796
offrant des avantages extrinsèques et intrinsèques.
03:25
Socrates argues that the human soul has three parts:
51
205076
3628
Socrate allègue que l’âme humaine possède trois éléments :
03:28
reason, spirit, and appetite.
52
208704
3087
la raison, l’esprit et l’appétit.
03:32
Reason guides an individual to truth and knowledge,
53
212124
3462
La raison guide un individu vers la vérité et la connaissance
03:35
and is influenced by either spirit or appetite.
54
215586
3212
et est influencée soit par l’esprit, soit par l’appétit.
03:39
Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action,
55
219423
4672
L’esprit est juste, ambitieux et source d’actions audacieuses,
03:44
while appetite consists of baser, bodily desires.
56
224387
3962
alors que l’appétit consiste en des désirs corporels primaires.
03:49
To Socrates, the philosopher is led by reason,
57
229183
3128
Pour Socrate, le philosophe est guidé par la raison
03:52
and their spirit keeps their appetite in check,
58
232311
2711
et son esprit garde son appétit sous contrôle,
03:55
making them the most just and the happiest.
59
235231
3712
ce qui le rend plus juste et plus heureux.
03:59
Even without consequences for self-serving wrongdoings,
60
239485
3295
Même sans conséquences pour des méfaits égoïstes,
04:02
they wouldn't commit them.
61
242780
1460
il ne les aurait pas commis.
04:04
Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly.
62
244699
5297
En parallèle, le tyran succombe à l’appétit et agit injustement.
04:10
So, while Gyges may have attained power and wealth,
63
250621
3170
Alors que Gygès peut parvenir au pouvoir et à la richesse,
04:13
Socrates implies that his soul would be in disharmony.
64
253791
4046
Socrate suggère que son âme serait en désaccord.
04:18
He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason
65
258212
5172
Il serait esclave de ses désirs primaires plutôt que guidé par la raison
04:23
and wouldn't be truly happy.
66
263384
1919
et ne pourrait pas être vraiment heureux.
04:26
Before Plato penned this discussion,
67
266262
2753
Avant que Platon n’écrive ce débat,
04:29
Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly,
68
269015
5463
le philosophe chinois Confucius a également conclu
qu’en agissant simplement de façon juste, on en bénéficie aussi.
04:34
one also benefits oneself.
69
274478
2378
04:37
After, modern Western philosophers voiced varying beliefs.
70
277148
4629
Plus tard, les philosophes modernes occidentaux
ont exprimé diverses croyances.
04:41
Thomas Hobbes, for instance,
71
281777
1627
Thomas Hobbes, par exemple,
04:43
argued that the state of nature is violent and selfish.
72
283404
3587
soutenait que l’état de nature est violent et égoïste.
04:47
Justice, therefore, is imposed by authority.
73
287241
3754
Par conséquent, la justice est imposée par l’autorité.
04:51
John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated
74
291662
4296
John Locke, en revanche, affirmait que les gens sont naturellement obligés
04:55
to act justly
75
295958
1251
d’agir justement
04:57
and they agree to participate in civil society
76
297209
3003
et qu’ils acceptent de participer à la société civile
05:00
to secure their natural rights.
77
300212
2837
pour protéger leurs droits naturels.
05:03
The allegory of the ill-gotten magical ring
78
303424
2878
L’allégorie de l’anneau magique nocif
05:06
that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire.
79
306302
5213
qui entraine son porteur vers ses désirs les plus sombres continue d’inspirer.
05:12
So if the ring of Gyges fell into your hands,
80
312016
3587
Si l’anneau de Gygès tombait entre vos mains,
05:16
what would you do?
81
316312
1460
que feriez-vous ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7