Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,034 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Lenka Omelkova Reviewer: Ivana Kopisova
(hudba)
TED Ed Lekcie hodné šírenia
Som Awele. Dcéra Alice, vnučka Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
pravnučka Veľkej Mamy Alice a Madir Corine
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
pra-pravnučka Anny a Zitii Benyen.
Pevne verím,
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
že objavím to najlepšie v sebe prostredníctvom služby iným.
Čo môj otec? Ten mi zvykol rozprávať príbehy.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Môj otec vravieval:
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
„Chcem, aby si vedela, kto si a odkiaľ pochádzaš.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
To ťa povedie, kým zistíš, kým sa musíš stať.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Teraz si vypočuj tento príbeh, dobre zlatíčko?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Nenájdeš to v knihách.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
Ani žiadny učiteľ ti to nepovie,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
ale ty musíš pochopiť, kým si.“
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
To sa stalo základnou myšlienkou príbehov,
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
ktoré som neskôr ja sama chcela rozprávať.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Príbehy o posolstve toho, kým sme.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Vždy som z každej strany počúvala, že deti sú našou budúcnosťou,
ale čo toto klišé v skutočnosti znamená
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
a ako naše deti pripravujeme?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
A tak som hľadala príbehy o mladých ľuďoch
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
a posolstvách, ktoré prinášajú,
ako predstavitelia zmeny.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
O moci, ktorú máme všetci v sebe tu a teraz.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Dnes, 2. marca 2012,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
sa chcem s vami podeliť o príbeh,
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
ktorý sa odohral 2. marca v roku 1955.
Je o odvahe 16-ročného dievčaťa
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
menom Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Takže dnes sa nám kruh uzatvára,
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
pretože týždeň dozadu v San Franciscu
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
mali moji žiaci druhého stupňa
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
predstavenie, ktoré som sama napísala,
s názvom „Predstavitelia zmeny“,
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
a ktoré začínalo prijatím rozhodnutia vo veci Plessy vs. Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
od roku 1892 do roku 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
pokračovalo prípadom Brown vs. školská rada
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
a študentským štrajkom vedeným Barbarou Rose Johns
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
a potom Claudette Colvin a jej bojkotom autobusu v Montgomery,
a ktoré kočilo rokom 1960 a hnutím sit-in,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
nenásilným hnutím pod vedením študentov.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Takže sa s vami podelím o príbeh
a súčasne s tým aj o prácu, ktorú robím
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
vo forme štúdie prípadov.
Zaplatila som za lístok v autobuse a utekala dozadu ku dverám
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
spolu s ostatnými farebnými deťmi, aby vodič neodišiel skôr,
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
než sme stihli nastúpiť.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Bieli nemajú veľmi radi, keď prechádzame uličkou okolo nich.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Keď som dobehla, miesta vzadu vyhradené pre farebných už boli obsadené,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
a tak som si sadla do strednej časti.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Sadla som si do posledného radu, naľavo,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
bolo to miesto pri okne,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
a len tak som sedela a nad ničím nerozmýšľala.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
„Ahoj.“
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Ja som to staršie dievča vedľa mňa tiež nepoznala,
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
a tak som sa len pozerala von z okna.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Vodič zastavil na pár zastávkach, ľudia nastupovali,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
rôzni – aj bieli aj čierni.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Čoskoro neboli žiadne miesta voľné.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
„Uvoľnite tie sedadlá!“ zakričal vodič.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
Farební ľudia začali vstávať.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Bieli ľudia si začali sadať, no ja som ostala sedieť.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Dievča vedľa mňa a ďalšie dve oproti zostali sedieť tiež.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Vedela som, že toto nie sú vyhradené sedadlá.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
„Tak už vstaňte!“
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
Dievča vedľa sa ihneď postavilo.
Teraz stála v uličke, dve ďalšie dievčatá je nasledovali.
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Ale ja som si povedala, toto nie sú vyhradené sedadlá.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Vodič sa pozrel hore,
pozeral sa na mňa cez spätné zrkadielko.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Zastavil. Tehotná pani, pani Hamiltonová, nastúpila do autobusu.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Pobehla k zadným dverám a nastúpila,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
nevedela, že vodič sa ma práve snaží z môjho miesta vypudiť.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
A tak si sadla vedľa mňa.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
„Vy dve sa musíte postaviť, aby som mohol pokračovať v jazde.“
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
„Pane, ale ja som zaplatila za lístok.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Mám právo, viete, ústavné ... “
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
„Ústavné? Ha ha, počkaj, veď ja zavolám políciu.“
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Vodič vystúpil a zamával na dvoch policajtov,
ktorí hneď prišli.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
A vošli do autobusu.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Pozreli na pani Hamiltonovú,
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
„Takže teraz sa vy dve postavíte, aby mohol vodič pokračovať v jazde.“
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
„Pane, ja som zaplatila. Som tehotná.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Ak sa teraz čo i len trochu pohnem, príde mi veľmi zle, pane.“
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
„Pane, ja som si zaplatila tiež, viete, a je to mojím právom,
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
ústavným právom.
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Som občanom Spojených štátov.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Len si prečítajte 13. a 14. dodatok,
tam je to napísané. Poznám moje práva.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Moja pani učiteľka, tá nás to naučila v škole.“
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Viete, moja pani učiteľka nás učila Ústavu,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
Listinu práv, Vyhlásenie nezávislosti,
reč Patricka Henryho – tú viem dokonca naspamäť.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Vždy sa nám snažila dostať ho hlavy,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
aby zistila, ako premýšľame.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Vravievala: „Kto si? Hmm?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Kto si to ty, čo sedíš tu a teraz?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
Kto je ten, koho ľudia vidia,
keď sa pozerajú na teba?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Kým si zvnútra? Ako rozmýšľaš?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Ako sa cítiš? V čo veríš?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Bol by si schopný postaviť sa za to, v čo veríš,
aj keby ti iní hádzali polená pod nohy,
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
len preto, že si iný?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Milujete svoju prekrásnu hnedú kožu, deti? Hmm?
Si Američan?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Čo to znamená, byť Američan? Ha?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Domáca úloha na dnes. Napísať esej: Čo to znamená, byť Američanom?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Musíte vedieť, kto ste, deti!“
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Moja pani učiteľka nás učila históriu a čo sa deje vo svete.
Vravievala, že len tak môžme pochopiť všetko, čo sa deje okolo nás,
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
a niečo s tým spraviť.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
„Pane, ja len viem, že nenávidím Jima Crowa.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Tiež viem, že ak nemám prečo žiť,
tak nemám ani za čo zomrieť.
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
Tak mi buď dajte slobodu, alebo smrť!
Au! Mne to nevadí! Pokojne ma dajte do väzenia!“
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Vyvliekli ju von z autobusu.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Za chvíľu už Claudette Colvin sedela
pripútaná na zadnom sedadle
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
policajného auta.
Na ďalší rok, 11.mája 1956
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
bola Claudette Colvin svedkom na federálnom súde
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
v prípade Browder vs. Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Ona, 18-ročná tínedžerka,
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
dve ďalšie ženy a pani Browderová.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Tento prípad sa dostal až pred najvyšší súd.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Opierajúc sa o prípad Brown vs. školská rada, 14. dodatok
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
a jej silnú výpoveď.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Ale prečo nepoznáme tento príbeh?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
Montgomerský bojkot autobusu –
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
mená ako Rosa Parks a Martin Luther King
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
sa budú vždy silno ozývať.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Ale rola, ktorú odohrali ženy v tomto hnutí,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
rola Claudette, ako tej, ktorá sa postavila za to, v čo verí,
nás učí, ako čeliť výzvam, ktoré nás čakajú dnes.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Čo to znamená zúčastniť sa?
Čo to znamená byť zodpovedný občan v demokracii?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
A čo tak lekcia o odvahe a viere?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Ja hľadám históriu hnutí za slobodu a predkladám ju mladým ľuďom,
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
aby som ich konfrontovala s týmito veľkými myšlienkami
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
o identite, tej, ktorú si volíte,
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
a tej, ktorá je na vás uvalená.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Čo to znamená byť členom spoločnosti?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Kto ho má? Ako ho zmeniť?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Rasa a násilie v Amerike,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
ako aj participatívne občianstvo.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Tieto príbehy otvárajú dvere pre dialóg,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
pre vyslovenie nevysloviteľného, ktorého sa mnohí boja.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Raz v oregonskom meste Eugene malý svetlovlasý chlapec, žiak druhého stupňa
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
na konci vystúpenia v dialógu povedal:
„Ale pani Awele, rasizmus už neexistuje, nie?“
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
Chcela som, aby odpoveď našiel sám, a tak som povedala:
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
„Obráť sa na človeka vedľa teba.
A uvidíme, čo zistíš.“
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
Dala som im 4 minúty na to, aby sa porozprávali.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Hneď začali zdieľať skúsenosti s rasizmom v ich komunite.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Jedno dievča, stredoškoláčka zo San Francisca, mi napísalo:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
„Nechcela som ísť do školy, ale zistila som, že máme sústredenie a prišla som.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
Keď som si vypočula, o čom študenti hovorili, a po vašom vystúpení
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
som si pomyslela, že by som mala zorganizovať kamarátov
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
a mali by sme ísť spolu na zasadanie rady
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
a povedať im, že chceme nadstavbové predmety
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
s požiadavkami A – G.“
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
A tak vám ja dnes rozprávam tento príbeh
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
s úctou k posolstvu mladých ľudí, ktorí tu boli pred nami,
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
aby mali ukazovatele a znamenia
a aby sa mohli stať zmenou, ktorú chcú vidieť vo svete,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
tak ako Claudette Colvin.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Pretože ona zrušila ústavnosť oddelených sedadiel
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
v Montgomery v štáte Alabama.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Ďakujem.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(potlesk)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Ďakujem.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7