Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

73,022 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Stefanos Reppas
(Μουσική)
Είμαι η Αουέλε. Κόρη της Άλις, εγγονή της Ρουθ
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
δισέγγονη της Μπιγκ Μάμα Άλις και της Μαντίρ Κορίν
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
τρισέγγονη της Άννα και της Ζίτιι Μπένιεν.
Ελπίζω να βρω
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
τον καλύτερο εαυτό μου βοηθώντας τους άλλους.
Ο μπαμπάς μου; Συνήθιζε να μου λέει ιστορίες.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Ο μπαμπάς μου έλεγε
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
«Θέλω να ξέρεις ποια είσαι και από πού κατάγεσαι.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Αυτό θα σε καθοδηγεί καθώς ανακαλύπτεις ποια πρέπει να είσαι.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Τώρα άκου αυτή την ιστορία, μ' ακούς κοριτσάκι μου;
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Δεν είναι σε βιβλίο.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
Οι δάσκαλοί σου δεν θα την πουν,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
αλλά πρέπει να καταλάβεις ποια είσαι».
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Αυτό έγινε η βασική αρχή
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
στις ιστορίες που ήθελα να πω.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Ιστορίες σχετικά με την κληρονομιά της ταυτότητάς μας.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Όλη την ώρα άκουγα ότι τα παιδιά είναι το μέλλον,
όμως τι ακριβώς σημαίνει αυτό το στερεότυπο
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
και πώς τα προετοιμάζουμε;
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Έτσι έψαξα αφηγήσεις σχετικά με νέους
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
και την κληρονομιά που κουβαλούν
σαν φορείς της αλλαγής.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
Τη δύναμη που έχετε αυτή τη στιγμή.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Σήμερα, 2 Μαρτίου, 1955
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
η ιστορία που θέλω να μοιραστώ μαζί σας
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
προέρχεται από τις 2 Μαρτίου 1955.
Μιλάει για ένα θαρραλέο 16χρονο κορίτσι,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
την Κλοντέτ Κόλβιν.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Αυτό ολοκληρώνεται σήμερα επειδή
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
πριν μία εβδομάδα ακριβώς, στο Σαν Φρανσίσκο
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
οι μαθητές μου στο γυμνάσιο,
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
παρουσίασαν ένα πρόγραμμα που είχα γράψει
«Φορείς της Αλλαγής»,
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
αρχίζοντας με την αναπαράσταση της υπόθεσης Πλέσυ κατά Φέργκιουσον
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
από το 1892 μέχρι το 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
μετά με την υπόθεση Μπράουν κατά Μπόρντ και μια απεργία υπό την ηγεσία φοιτητών
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
από την Μπάρμπαρα Ρόουζ Τζονς,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
συνεχίζοντας με την Κλοντέτ Κόλβιν και το Μποϋκοτάζ των Λεωφορείων στο Μοντγκόμερι
καταλήγοντας στο 1960 με την καθιστική διαμαρτυρία,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
το φιλειρηνικό κίνημα που ηγήθηκαν οι φοιτητές.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Λοιπόν, θα μοιραστώ μαζί σας την ιστορία
και θα ήθελα, επίσης, να μοιραστώ μαζί σας τη δουλειά που κάνω μ' αυτή
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
ως μελέτη περίπτωσης.
Πλήρωσα το εισιτήριό μου στον οδηγό και έπειτα έτρεξα στην πίσω πόρτα
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
με τα υπόλοιπα έγχρωμα παιδιά ώστε να μην φύγει ο οδηγός
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
πριν ανεβούμε στο λεωφορείο.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Επίσης, οι λευκοί δεν θέλουν να μας βλέπουν να τρέχουμε στον διάδρομο δίπλα τους.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Όταν πήγα στο πίσω μέρος του λεωφορείου, το τμήμα των εγχρώμων ήταν γεμάτο,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
έτσι κάθισα στο μεσαίο τμήμα.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Κάθισα στο τελευταίο κάθισμα στ' αριστερά,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
ακριβώς δίπλα στο παράθυρο,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
δεν σκεφτόμουν κάτι ιδιαίτερο.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
«Έι».
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Ούτε ήξερα το κορίτσι δίπλα μου, ένα μεγαλύτερο κορίτσι.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Οπότε κοίταξα έξω από το παράθυρο.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Ο οδηγός συνέχισε και περισσότεροι άνθρωποι ανέβηκαν στην πορεία,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
έγχρωμοι και λευκοί.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Σύντομα, δεν υπήρχαν άδειες θέσεις.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
«Αδειάστε μου αυτές τις θέσεις», φώναξε ο οδηγός.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
Οι έγχρωμοι άρχισαν να σηκώνονται.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Οι λευκοί άρχισαν να παίρνουν τις θέσεις τους, αλλά εγώ παρέμεινα καθισμένη.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Το κορίτσι δίπλα μου και άλλα δυο απέναντι έμειναν καθισμένα.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Ήξερα ότι δεν ήταν η απαγορευμένη περιοχή.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
«Σήκω πάνω!»
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
Το κορίτσι δίπλα μου σηκώθηκε αμέσως.
Στάθηκε στον διάδρομο και μετά τ' άλλα δύο κορίτσια.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Όμως εγώ σκέφτηκα ότι δεν ήταν η απαγορευμένη περιοχή.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Ο οδηγός σήκωσε τα μάτια,
και κοίταξε από τον καθρέφτη.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Σταμάτησε στην άκρη. Μια έγκυος, η κυρία Χάμιλτον, ανέβηκε στο λεωφορείο.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Έτρεξε στο πίσω μέρος και ανέβηκε,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
μη γνωρίζοντας ότι ο οδηγός προσπαθούσε να με κάνει ν' αφήσω τη θέση μου.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
Κάθισε δίπλα μου.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
«Εσείς οι δύο πρέπει να σηκωθείτε για να συνεχίσω.»
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
«Κύριε, πλήρωσα το εισιτήριό μου.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Είναι δικαίωμά μου, ξέρετε, συνταγματικό...»
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
«Συνταγματικό; Χα, χα για να καλέσω την αστυνομία.»
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Κατέβηκε και φώναξε σε δύο αστυνομικούς με μηχανή
που ήρθαν.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Αυτοί οι δυο αστυνομικοί ανέβηκαν στο λεωφορείο.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Κοίταξαν την κυρία Χάμιλτον.
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
«Εσείς οι δυο πρέπει να σηκωθείτε για να συνεχίσει ο οδηγός.»
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
«Κύριε, πλήρωσα το εισιτήριο. Είμαι έγκυος.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Αν σηκωθώ τώρα, θα αρρωστήσω, κύριε.»
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
«Κύριε, κι εγώ πλήρωσα εισιτήριο, ξέρετε, και είναι δικαίωμά μου,
συνταγματικό δικαίωμά μου.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Είμαι πολίτης των Ηνωμένων Πολιτειών.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Διαβάστε τη 13η και τη 14η Συνταγματική Τροποποίηση
που το αναφέρει.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Ξέρω τον νόμο. Μου τον δίδαξε η δασκάλα μου στο σχολείο.»
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Βλέπετε, η δασκάλα μου, μας δίδαξε το Σύνταγμα,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
τη Διακήρυξη των Δικαιωμάτων, τη Διακύρηξη της Ανεξαρτησίας,
την ομιλία του Πάτρικ Χένρι - μέχρι που την έμαθα απ' έξω.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Η δασκάλα μου προσπαθούσε να διεισδύσει στο μυαλό μας,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
προσπαθώντας να καταλάβει τι σκεφτόμασταν.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Έλεγε «Ποιος είσαι; Ε;
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Με ποιον κάθεσαι τώρα;
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
Με τον άνθρωπο που οι άλλοι νομίζουν ότι βλέπουν
από το παρουσιαστικό σου;
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Ποιος είσαι από μέσα; Πώς σκέφτεσαι;
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Πώς νιώθεις; Τι πιστεύεις;
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Είσαι πρόθυμος να πολεμήσεις γι' αυτά που πιστεύεις
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
ακόμα κι αν κάποιος προσπαθήσει να σε εμποδίσει
επειδή είσαι διαφορετικός;
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Αγαπάτε το όμορφο σκούρο δέρμα σας, παιδιά; Ε;
Είσαστε Αμερικανοί;
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Τι σημαίνει να είσαι Αμερικανός; Ε;
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Εργασία γι' απόψε, να μου γράψετε έκθεση: Τι σημαίνει να είσαι Αμερικανός;
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Παιδιά, πρέπει να ξέρετε ποιοι είστε!»
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Η δασκάλα μου μας δίδασκε ιστορία και τα τρέχοντα γεγονότα.
Έλεγε ότι έτσι μπορούμε να καταλάβουμε τι συμβαίνει
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
και μπορούμε να κάνουμε κάτι γι' αυτό.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
«Κύριε, το μόνο που ξέρω είναι ότι μισώ τον Τζιμ Κρόου.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Επίσης ξέρω ότι, αν δεν έχω κάτι για το οποίο αξίζει να ζήσω
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
δεν έχω κάτι για το οποίο αξίζει να πεθάνω.
Οπότε αφήστε με ελεύθερη ή σκοτώστε με!
Άουτς! Δε με νοιάζει! Στείλτε με στη φυλακή.»
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Την κατέβασαν σέρνοντας από το λεωφορείο.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Αμέσως μετά, η Κλοντέτ Κόλβιν βρέθηκε σε ένα αυτοκίνητο,
στο πίσω μέρος ενός περιπολικού,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
με χειροπέδες.
Την επόμενη χρονιά, στις 11 Μαΐου του 1956,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
η Κλοντέτ Κόλβιν ήταν η βασική μάρτυρας στην ομοσπονδιακή δίκη,
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Μπράουντερ κατά Γκέιλ.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Αυτή, μια 18χρονη κοπέλα,
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
και δύο άλλες, γυναίκες, η κυρία Μπράουντερ.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Η υπόθεσή τους, Μπράουντερ κατά Γκέιλ, έφτασε στο ανώτατο δικαστήριο.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Ακολούθησε η υπόθεση Μπράουν κατά Υπουργείου Παιδείας, η 14η Τροποποίηση
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
και η δυναμική μαρτυρία της εκείνη την ημέρα, τα υπόλοιπα ανήκουν στην ιστορία.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Τώρα, γιατί δεν ξέρουμε αυτή την ιστορία;
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Στο Μποϋκοτάζ των Λεωφορείων στο Μοντγκόμερι -
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
ακούμε τη Ρόζα Παρκς, τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
αυτοί θα είναι πάντα καταξιωμένοι.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Αλλά ο ρόλος που έπαιξαν οι γυναίκες σε αυτό το κίνημα,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
ο ρόλος της Κλοντέτ, σαν διεκδικήτρια δικαιωμάτων,
μας διδάσκει σημαντικά μαθήματα που αποτελούν πρόκληση για μας σήμερα.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Τι σημαίνει να συμμετέχεις;
Να είσαι υπεύθυνος πολίτης μιας δημοκρατίας;
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
Τα μαθήματα θάρρους και πίστης;
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Έτσι βρίσκω ιστορία για το απελευθερωτικό κίνημα που περιλαμβάνει νέους ανθρώπους
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
ώστε να μπορούν να εξερευνήσουν αυτές τις μεγάλες ιδέες
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
για την ταυτότητα, την επιλεγμένη ταυτότητα
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
και την επιβαλλόμενη ταυτότητα.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Τι σημαίνει η συμμετοχή στην κοινωνία;
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Ποιος συμμετέχει; Πώς αποζημιώνουμε;
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Ρατσισμός και βία στην Αμερική,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
καθώς επίσης και συμμετοχική δημοκρατία.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Αυτές οι ιστορίες μου επιτρέπουν να κάνω συζητήσεις,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
να μιλάω για τ' ανομολόγητα, που πολλοί φοβούνται.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Κάποτε στο Γιουτζίν, στο Όρεγκον, ένας νεαρός, ξανθός, γαλανομάτης του γυμνασίου,
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
στο τέλος μιας παράστασης σ' ένα διάλογο είπε:
«Αλλά κυρία Αουέλε, ο ρατσισμός τελείωσε, σωστά;»
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
Επειδή δεν ήθελα να του δώσω εγώ την απάντηση, είπα:
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
«Γύρνα στον διπλανό σου.
Δες αν μπορείς να βρεις αποδείξεις.»
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
Τους έδωσα τέσσερα λεπτά να μιλήσουν.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Άρχισαν γρήγορα να λένε ιστορίες, αποδείξεις ρατσισμού στη γειτονιά τους.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Ένα κορίτσι μου έγραψε, μια μαθήτρια γυμνασίου στο Σαν Φρανσίσκο:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
«Ετοιμαζόμουν να κάνω κοπάνα αλλά άκουσα ότι θα είχαμε συζήτηση κι έτσι ήρθα.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
Αφού άκουσα τους μαθητές να μιλάνε και βλέποντας την παρουσίασή σας,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
σκέφτηκα να οργανώσω τους φίλους μου
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
για να κάνουμε μια συζήτηση
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
και να τους πούμε ότι θέλουμε προχωρημένα μαθήματα
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
με αυτά κι αυτά τα προαπαιτούμενα».
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Έτσι, σας λέω σήμερα αυτή την ιστορία
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
τιμώντας την κληρονομιά των νέων που βγήκαν μπροστά
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
έτσι ώστε να έχουν σηματοδότες
για να γίνουν η αλλαγή που θέλουν να δουν σ' αυτό τον κόσμο,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
όπως έκανε η Κλοντέτ Κόλβιν.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Επειδή αμφισβήτησε την συνταγματικότητα των ξεχωριστών καθισμάτων
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
στο Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Ευχαριστώ.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Χειροκρότημα)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Ευχαριστώ.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7