Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,868 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Julia Kalaputi
Ja sam Awele, kćer Alice, unuka Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
praunuka velike mame Alice i Madir Corine
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
prapraunuka Anne Zitii Benyen.
Nadam se da
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
ću naći najbolju verziju sebe u službi drugih.
Sad, moj tata? On mi je pričao priče.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Moj tata bi rekao:
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"Želim da znaš tko si i odakle dolaziš.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
To ćete voditi prema onome što moraš biti.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Sad slušaj ovu priču, čuješ li me djevojčice?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
To neće biti u knjizi.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
To ti tvoj učitelj neće reći,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
ali moraš shvatiti tko si."
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
To mi je postao vodeći princip
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
u pričama koje sam htjela pričati.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Priče o nasljeđu toga tko smo.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Slušala sam cijelo vrijeme da su djeca budućnost,
ali što taj kliše znači
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
i kako se pripremamo za to?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Pa sam pogledala priče o mladim ljudima
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
i nasljeđu koje donose
kao agenti promjene.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
Moć koju sada imate.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Danas, 2. ožujka 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
priča koju želim vam ispričati
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
dolazi iz 1955, 2. ožujka.
Radi se o hrabroj djevojčici od 16 godina,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
I danas se do kraja zaokružila,
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
jer prije tjedan dana, u San Franciscu,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
moji učenici iz osnovne škole,
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
izvodili su program koji sam napisala.,
"Agenti promjene"
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
počevši sa uprizorenjem Plessy protiv Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
od 1892. do 1896.,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
te Brown ptotiv Odbora i učeničkog štrajka
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
Barbare Rose Johns,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
skočivši do Claudette Colvin i Bojkota autobusa u Montgomeryu
a završivši 1960. sa pokretom sjedenja,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
nenasilnim pokretom vođenim od strane studenata.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Podijelit ću s vama priču
i želim podijeliti rad koji činim s njom
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
kao primjerom prakse.
Platila sam novčić u prednjem dijelu, i onda sam otrčala do stražnjih vrata
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
sa ostalom obojenom djecom kako vozač ne bi otišao
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
prije nego se ukrcamo.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Također, pa bijelci ne žele da hodamo pored njih prolazom.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Kada sam se vratila u bus dio za obojane bio je pun,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
pa sam sjela u srednji dio.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Uzela sam sjedalo u zadnjem redu lijevo,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
bilo je točno pored prozora,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
nisam ni o čem posebnom razmišljala.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"Hej."
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Nisam znala ni djevojku pored mene, stariju djevojku.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Pa sam samo gledala kroz prozor.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Vozač je išao dalje, više ljudi se ukrcavalo,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
obojenih i bijelih.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Uskoro, više nije bilo mjesta.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"Dajte mi ta mjesta," vozač je rekao.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
Obojani ljudi počeli su se ustajati.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Bijelci su zauzimali ta mjesta, ali ja sam ostala sjediti.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Djevojka pored mene i dvije prekoputa, ostale su sjediti.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Znala sam da to nije zabranjeno područje.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"Na noge lagane!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
Djevojka pored mene je ustala.
Stajala je u prolazu, a zatim i druge dvije.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Ali rekla sam si, ovo nije zabranjeno područje.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Vozač je pogledao gore,
gore u prozor, to ogledalo.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Stao je sa strane. Trudnica, gđa Hamilton, ušla je.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Potrčala je otraga i ušla,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
ne znajući da želi da se odreknem mjesta.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
I sjela je odmah pored mene.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"Vas dvije morate ustati kako bih nastavio voziti."
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"Gospodine, platila sam vožnju.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Moje je pravo, znate, ustavno..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"Ustavno? Ha, ha, čekaj da pozovem policiju."
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Sišao je s busa i pozvao dva motorista
i oni su došli.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
I ti motoristi ušli su u bus.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Pogledali su gospođu Hamilton,
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"Vas dvije morate se ustati kako bi vozač nastavio vožnju."
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"Gospodine platila sam. Trudna sam.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Ako se sada pomičem bit će mi muka gospodine."
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"Gospodine i ja sam platila, znate, i to je moje pravo,
moje ustavno pravo.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Ja sam građanin Sjedinjenih Država.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Samo pročitajte 13. i 14. amandman --
ondje to piše.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Poznajem zakon. Učiteljica nas je učila u školi."
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Vidite, učiteljica nas je podučila Ustavu,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
Povelji o pravima, deklaraciji neovisnosti,
govoru Patricka Henrya -- naučila sam ga napamet.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Moja učiteljica, bockala bi naš um,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
da vidi o čem razmišljamo.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Rekla bi, "Tko ste vi? Hmm?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Tko ste vi dok sjedite upravo sada ovdje?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
Osoba koju ljudi misle da vide
izvana?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Tko ste vi unutra? Kako razmišljate?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Kako se osjećate? U što vjerujete?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Bi li bili voljni ustati za ono u što vjerujete
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
iako vas netko pokušava spriječiti
jer ste drugačiji?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Volite li svoju prekrasnu smeđu kožu djeco? Hmm?
Jeste li Amerikanci?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Što to znači biti Amerikanac? Ha?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Današnja zadaća, napišite esej: Što to znači biti Amerikanac?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Morate znati tko ste djeco!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Moja učiteljica učila bi nas povijest i trenutne događaje.
Rekla je da tako možemo razumjeti sve što se događa
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
i nešto učiniti u vezi toga.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"Gospodine, sve što znam je da mrzim Jima Crowa.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Znam da ako nemam nešto za što vrijedi živjeti,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
nemam ništa za što vrijedi umrijeti.
Dajte mi slobodu ili mi dajte smrt!
Au! Nije me briga! Vodite me u zatvor."
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Odvukli su je s busa.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Sljedeća stvar. Claudette Colvin je na sjedištu,
stražnjem sjedištu policijskog auta,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
lisičinama svezana za prozor.
Sljedeće godine, 11. svibnja 1956.,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
ona je glavni svjedok u saveznon slučaju
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Browder vs. Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Ona, 18-godišnja djevojka
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
i dvije druge žene, gospođe Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Njihov slučaj, Browder protiv Gayle došao je do vrhovnog suda.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Za petama Brown protiv Odbora, i 14. amandmana
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
te njenog snažnog svjedočanstva toga dana, ostalo je povijest.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Sad zašto mi ne znamo tu priču?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Bojkot buseva u Montgomeryu --
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
čujemo Rosa Parks, Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
njih će zauvijek uzdizati.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Ali uloga žena u tom pokretu,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
uloga Claudette kao nekoga tko je ustao,
uči nas važnim lekcijama koje nas izazivaju danas.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Što znači biti sudionikom?
Odgovornim građaninom demokracije?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
I lekcijama hrabrosti i vjere?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Pronalazim povijest pokreta za slobodu koja uključuje mlade
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
kako bi oni mogli istraživati te velike ideje
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
identiteta, svog odabranog identiteta
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
i postavljenog identiteta.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Što znači članstvo u društvu?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Tko ga ima? Kako se iskupimo?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Rasa i nasilje u Americi,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
kao i sudjelovanje u građanstvu.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Te priče dozvoljavaju mi da vodim razgovore,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
da pričam neizgovorivo, kojih se mnogi boje.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Jednom u Eugenu, Oregon, mladi plavokosi i plavooki dječak
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
na kraju izvedbe rekao je,
"Ali gospođo Awele, rasizam je gotov, zar ne?
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
I ne želeći mu odgovoriti, rekla sam
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"Okreni se prema osobi pored sebe.
Vidi možeš li naći dokaz."
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
I dala sam im četiri minute za razgovor.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Uskoro su počeli pričati priče o dokazima rasizma u svojim zajednicama.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Djevojka mi je pisala, iz srednje škole u San Franciscu:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"Mislila sam markirati ali sam čula da imamo skup pa sam došla.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
I nakon slušanja razgovora studenata i vaše izvedbe,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
pomislila sam da trebam organizirati prijatelje
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
i trebamo otići na sastanak odbora
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
i reći im da želimo napredne satove
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
za potrebe od A do G."
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
I tako, danas vam govorim ovu priču
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
u čast nasljeđa mladih ljudi prije nas
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
kako bi imali vodilje i znakove
da budu promjena koju žele vidjeti u ovom svijetu,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
kao što je to bila Claudette Colvin.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Zato što je napala ustavnost odijeljenih sjedala
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
u Montgomeryu, Alabami.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Hvala vam.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Pljesak)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Hvala vam.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7