Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,023 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
(Musik)
Ich bin Awele. Tochter von Alice, Enkelin von Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
Urenkelin von Big Momma Alice und Madir Corine,
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
Ururenkelin von Anna und Zitii Benyen.
Meine Hoffnung ist es,
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
mein bestmögliches Ich im Dienst an Anderen zu finden.
Und mein Daddy? Er hat mir immer Geschichten erzählt.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Mein Daddy sagte immer:
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
„Ich möchte, dass du weißt, wer du bist und woher du kommst.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Das wird dich leiten auf der Suche nach dem, wer du sein musst.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Nun hör dir diese Geschichte an, hörst du, mein Mädchen?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Sie steht in keinem Buch.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
Deine Lehrer werden sie dir nicht erzählen,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
aber du musst verstehen, wer du bist.“
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Das wurde zum einem Leitprinzip
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
in den Geschichten, die ich erzählen wollte.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Geschichten über das Vermächtnis von dem, wer wir sind.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Ich höre immer nur, dass Kinder die Zukunft sind,
aber was bedeutet dieses Klischee wirklich
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
und wie bereiten wir sie darauf vor?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Also suchte ich nach Geschichten über junge Menschen
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
und über das Vermächtnis,
das sie als Vertreter der Veränderung mit sich bringen.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
Die Macht, die ihr jetzt gerade habt.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Heute, am 2. März 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
ist die Geschichte, die ich euch erzählen will,
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
vom 2. März 1955.
Sie handelt von einem tapferen 16-jährigen Mädchen,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Und heute schließt sich der Kreis,
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
weil meine Schüler der Mittelstufe in San Francisco
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
genau vor einer Woche
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
ein Stück aufführten, das ich geschrieben hatte,
„Agents of Change“ („Vertreter der Veränderung“),
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
angefangen mit der Nachstellung des Falles Plessy gegen Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
von 1892 bis 1896
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
über den Fall Brown gegen Board
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
und einem von einer Studentin, Barbara Rose Johns, angeführten Streik
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
bis hin zu Claudette Colvin und dem Montgomery Bus Boycott
und schließlich die von Studenten angeführte Sit-in-Bewegung,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
die gewaltfreie Bewegung im Jahr 1960.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Ich werde euch also die Geschichte
und die Arbeit, die ich mache,
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
als eine Fallstudie erzählen.
Ich hab meine 10 Cent vorne im Bus bezahlt und bin dann mit anderen farbigen Kindern
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
nach hinten gerannt, sodass wir saßen,
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
bevor der Fahrer losfuhr.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Die Weißen mochten es nicht, dass wir im Gang, also in der Nähe von ihnen, herumliefen.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Als ich nach hinten in den Bus kam, war der Bereich für Farbige schon voll,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
also setzte ich mich in den mittleren Teil.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Ich setzte mich auf den linken Platz in der letzten Reihe,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
direkt am Fenster
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
und dachte an nichts Bestimmtes.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
„Hallo.“
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Ich kannte das ältere Mädchen, das neben mir saß, nicht.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Also schaute ich einfach aus dem Fenster.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Der Fahrer hielt mehrmals an, immer mehr Leute stiegen ein,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
Farbige und Weiße.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Sehr bald waren alle Sitzplätze besetzt.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
„Gebt mir diese Sitze“, rief der Fahrer.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
Die farbigen Leute fingen an aufzustehen.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Die Weißen nahmen deren Sitzplätze ein, aber ich blieb sitzen.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Das Mädchen neben mir und zwei andere mir gegenübersitzend blieben auch sitzen.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Ich wusste, das war nicht der abgetrennte Bereich.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
„Macht euch hoch von den Sitzen!“
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
Das Mädchen neben mir stand sofort auf.
Sie stand im Gang und dann auch die anderen beiden Mädchen.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Aber ich sagte mir, das ist nicht der abgetrennte Bereich.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Der Fahrer sah auf,
schaute in das Fenster, in diesen Spiegel.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Er fuhr an die Seite. Eine schwangere Frau, Mrs Hamilton, stieg in den Bus ein.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Sie rannte nach hinten und setzte sich,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
ohne zu wissen, dass ich von meinem Sitzplatz aufstehen sollte.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
Sie setzte sich genau neben mich.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
„Sie beide müssen aufstehen, damit ich weiterfahren kann.“
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
„Sir, ich habe meine 10 Cent, mein Fahrgeld bezahlt.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Es ist mein Recht, mein konstituionelles…“
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
„Konstitutionelles? Ha ha, ich hol die Polizei.“
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Er stieg aus, winkte zwei Motorradfahrer herbei
und sie kamen.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Und diese zwei Motorradfahrer stiegen in den Bus ein.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Sie schauten Mrs Hamilton an:
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
„Sie beide müssen aufstehen, damit der Fahrer weiterfahren kann.“
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
„Sir, ich habe meine 10 Cent bezahlt. Ich bin schwanger.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Wenn ich jetzt aufstehe, dann geht es mir sehr schlecht, Sir.“
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
„Sir, ich habe auch meine 10 Cent bezahlt, und es ist mein Recht,
mein konstitutionelles Recht.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Ich bin eine Bürgerin der Vereinigten Staaten.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Lesen Sie den 13. und 14. Zusatzartikel –
da steht es drin.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Ich kenne das Gesetz. Meine Lehrerin hat es uns in der Schule gelehrt.“
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Meine Lehrerin lehrte uns die Verfassung,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
die Grundrechte, die Unabhängigkeitserklärung,
die Rede von Patrick Henry – ich kann sie sogar auswendig.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Meine Lehrerin löcherte uns mit Fragen,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
um zu sehen, was wir darüber denken.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Sie sagte: „Wer seid ihr? Hmm?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Wer seid ihr, die ihr jetzt gerade hier sitzt?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
Was denken die Leute von der Person,
wenn sie euch von außen sehen?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Wer seid ihr von innen? Wie denkt ihr?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Wie fühlt ihr? Woran glaubt ihr?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Würdet ihr für das, woran ihr glaubt, einstehen,
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
selbst wenn euch jemand zurückhält,
weil ihr anders seid?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Liebt ihr eure schöne braune Haut, Kinder? Hmm?
Seid ihr Amerikaner?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Was bedeutet es, ein Amerikaner zu sein? Hmm?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Hausaufgabe für heute, schreibt einen Aufsatz: Was bedeutet es, ein Amerikaner zu sein?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Ihr müsst wissen, wer ihr seid, Kinder!“
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Meine Lehrerin lehrte uns Geschichte und die aktuellen Ereignisse.
Sie sagte, so verstünden wir alles, was geschieht,
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
und könnten etwas dagegen unternehmen.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
„Sir, ich weiß nur, dass ich Jim Crow hasse.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Ich weiß auch, wenn es für mich nichts gibt, wofür es wert ist zu leben,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
dann gibt es für mich auch nichts, wofür es wert ist zu sterben.
Also geben Sie mir die Freiheit oder geben Sie mir den Tod!
Aua! Es ist mir egal! Steckt mich ins Gefängnis.“
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Sie schliffen sie aus dem Bus.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Als nächstes saß Claudette Colvin in einem Auto,
auf dem Rücksitz des Polizeiautos,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
gefesselt durch die Fenster.
Im darauffolgenden Jahr, am 11. Mai 1956,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
war Claudette Colvin die Kronzeugin am Bundesgerichtshof
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
im Fall Browder gegen Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Sie, eine 18-jährige Jugendliche
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
und zwei andere Frauen, Mrs Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Ihr Fall, Browder gegen Gayle, ging dann zum Obersten Gerichtshof.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Infolge des Falls Brown gegen Erziehungsministerium, dem 14. Zusatzartikel
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
und ihrer überzeugenden Zeugenaussage an diesem Tag, der Rest ist Geschichte.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Aber warum ist uns diese Geschichte nicht bekannt?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Der Montgomery Bus Boycott –
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
wir hören von Rosa Parks, Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
sie werden für immer hochleben.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Aber die Rolle der Frauen in dieser Bewegung,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
die Rolle von Claudette als Aktivistin,
lehrt uns eine wichtige Lektion, die uns heute herausfordert.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Was bedeutet es, beteiligt zu sein?
Ein verantwortlicher Bürger in einer Demokratie?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
Lektionen über Mut und Glaube?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Ich finde Freiheitsbewegungen in der Geschichte, die junge Menschen einschließen,
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
so dass sie diese großartigen Gedanken
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
von Identität, der gewählten
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
und der aufgezwungenen Identität ergründen können.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Was bedeutet es, ein Mitglied einer Gesellschaft zu sein?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Wer ist das? Wie machen wir es wieder gut?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Rasse und Gewalt in den USA
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
sowie Beteiligung der Bürger.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Diese Geschichten ermöglichen es mir, Gespräche zu führen,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
das Unsägliche auszusprechen, wovor sich viele fürchten.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
In Eugene, Oregon, fragte einmal ein junger, blondhaariger, blauäugiger Junge
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
aus der Middle School in der Diskussion nach einer Aufführung:
„Aber Frau Awele, Rassismus ist vorbei, oder?“
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
Da ich ihm selbst die Antwort nicht einfach so geben wollte, sagte ich zu ihm:
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
„Dreh dich zu der Person um, die neben dir sitzt,
und sieh, ob du den Beweis dafür erhältst.“
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
Also gab ich ihnen 4 Minuten, um sich auszutauschen.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Bald fingen sie an, Geschichten über Rassismus in ihrer Gemeinde zu erzählen.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Ein Mädchen, eine High-School-Schülerin aus San Francisco, schrieb mir:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
„Ich wollte die Schule schwänzen, aber dann hörte ich von einer Versammlung, also ging ich hin.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
Nachdem ich die Schüler hatte reden hören und ihre Aufführung gesehen hatte,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
dachte ich, ich sollte meine Freunde zusammentrommeln
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
und wir sollten zur Vorstandssitzung gehen
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
und sagen, dass wir weiterführenden Unterricht
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
zur Vorbereitung auf die Universität wollen.“
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Ich erzähle euch heute diese Geschichte
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
zu Ehren des Vermächtnisses junger Menschen, die es uns vorgemacht haben,
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
sodass ihr Wegweiser habt
und Zeichen der Veränderung sein werdet, die ihr sehen wollt in dieser Welt,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
so wie Claudette Colvin.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Weil sie die Rechtsstaatlichkeit der getrennten Sitzplätze
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
in Montgomery, Alabama, niedergeschlagen hat.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Vielen Dank.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Beifall)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Vielen Dank.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7