Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,868 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Переводчик: Мария Белкина Редактор: Pavel Tchérnof
Я Авеле.
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
Дочь Элис, внучка Рут,
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
правнучка Большой Мамы Элис и Мадир Корин,
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
пра-правнучка Анны и Зитии Беньен.
00:30
It is my hope
5
30358
1962
Моя надежда —
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
найти лучшую себя, помогая другим.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Мой папа, он любил рассказывать мне истории.
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
Мой папа говорил:
«Я хочу, чтобы ты знала, кто ты и откуда.
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Это направит тебя на пути к познанию самой себя.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
Теперь послушай историю, хорошо, моя девочка?
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Это не будет похоже на книгу.
Об этом не расскажет твой учитель,
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
но ты обязана знать, кто ты такая».
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Это путеводная нить в тех историях,
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
которые я хочу рассказать.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Истории о наследии того, кем мы являемся.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Я постоянно слышала, что дети — это будущее,
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
но что стои́т за этим клише,
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
и какими мы их готовим?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Так я начала искать истории о молодых людях
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
и о наследии, которое они приносят как вестники перемен.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
О той силе, которой вы сейчас обладаете.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Сегодня 2 марта 1955 года...
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
История, которой я хочу поделиться с вами,
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
случилась 2 марта 1955 года.
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
Она про отважную 16-летнюю девочку —
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Клодет Колвин.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Эта история недавно завершилась,
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
потому что ровно неделю назад в Сан-Франциско
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
мои ученики средней школы
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
сыграли написанную мною пьесу
«Вестники перемен».
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
Она начинается делом «Плесси против Фергюсона»,
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
длившемся с 1892 по 1896 год,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
потом дело «Брауна против Совета по образованию» и забастовка
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
во главе с Барбарой Роуз Джонс,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
переходящяя к Клодет Колвин и бойкоту автобусов в Монтгомери.
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
Она заканчивается в 1960 году «сидячей забастовкой» —
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
неагрессивным движением учеников.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Итак, я хочу поделиться историей
и рассказать о проделанной мной работе
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
как о конкретном примере.
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
Я заплатила 10 центов при входе в автобус
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
и ринулась к задней двери с остальными «цветными» детьми,
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
чтобы водитель не тронулся до того, как мы сядем.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
И ещё потому, что белым не нравится, когда мы проходим мимо них.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Когда я зашла в автобус. местá для чёрных были заняты,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
и я заняла среднюю секцию.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Я заняла место в последнем ряду слева,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
прямо у окна,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
ни о чём особо не думая.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
«Привет».
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Девушку рядом я не знала, она была старше.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Поэтому я просто глядела в окно.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Водитель всё собирал и собирал людей,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
цветных и белых.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Вскоре свободных мест не осталось.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
«Освободите места», — прокричал водитель.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
Цветные начали подниматься.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Белые стали занимать места, но я осталась.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Девушка рядом со мной и ещё две напротив также не поднимались.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Я знала, что это не были места для белых.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
«Поторапливайся!»
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
Моя соседка тотчас вскочила.
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
Она встала в проходе с двумя другими девочками.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Но я сказала себе, что это не территория белых.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Водитель поднял глаза,
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
взглянул в зеркало над собой.
03:31
that mirror.
75
211083
1200
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
Он остановил автобус. Вошла беременная миссис Гамильтон.
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Она зашла через заднюю дверь,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
не зная, что водитель вынуждает меня уступить место,
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
и села рядом со мной.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
«Вы обе должны встать, и тогда мы поедем дальше!»
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
«Сер, я заплатила 10 центом за проезд.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Это моё право, мое конституционное...»
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
«Конституционное? Ха-ха, я вызываю полицию».
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Он вылез и подал знак двум полицейским,
они подошли.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Зашли в автобус,
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
взглянули на миссис Гамильтон.
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
«Сейчас вы обе встанете, и водитель поедет дальше».
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
«Сэр, я оплатила проезд. Я беременна.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Если я встану сейчас, мне будет плохо, сэр».
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
«Сэр, я тоже оплатила, это мое право,
мое конституционное право.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Я гражданка США.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Вы почитайте 13-ую и 14-ую поправки. В них всё написано.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Я знаю закон. Моя учительница рассказывала о нём».
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Понимаете, моя учительница преподавала Конституцию,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
Билль о правах, Декларацию независимости,
речь Патрика Генри — я её даже заучила.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
Моя учительница испытывала наш разум,
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
пытаясь узнать, что мы думаем обо всём этом.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Она говорила: «Кто ты? А?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Кто ты прямо здесь и прямо сейчас?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
Люди думают, что знают тебя,
глядя на твой внешний вид.
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Кто ты внутри? Как думаешь?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Что ты чувствуешь? Во что веришь?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Хотел бы ты бороться за то, во что веришь,
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
даже если кто-то тебе препятствует,
потому что ты другой?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Дети, вам нравится ваша красивая коричневая кожа? А?
Вы американцы?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Что значит быть американцем? А?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Задание на сегодня — написать сочинение "Что значит быть американцем?"
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Дети, вы должны знать, кто вы!»
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Она преподавала историю и рассказывала новости.
Она говорила, что так мы можем понять всё происходящее вокруг нас
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
и можем что-то сделать с этим.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
«Сэр, всё, что я знаю, это что я ненавижу Джима Кроу.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Также я знаю, что если нет ради чего жить,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
то и не за что умирать.
Так дайте мне свободу или смерть!
Ай! Мне всё равно! Посадите меня в тюрьму».
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Они вытащили её из автобуса.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Дальше Клодетт Колвин оказалась
на заднем сиденьи полицейской машины,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
прикованная наручниками к оконной раме.
Через год, 11 мая 1956 года,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
Клодетт Колвин была главным свидетелем в деле федерального суда
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
«Браудер против Гейла».
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Она, 18-летний подросток,
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
ещё две женщины и миссис Браудер.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Дело «Браудер против Гейла» дошло до Верховного суда.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Сразу после дела «Брауна против Совета по образованию» — 14-ая поправка
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
и её мощнейшее свидетельство в тот день,
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
а всё остальное — история.
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
Так почему мы не знаем этой истории?
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Бойкот автобусов в Монтгомери —
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
мы слышали о Розе Паркс, Мартине Л. Кинге,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
их пример всегда будет воодушевлять.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Но как насчёт роли женщин в том движении,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
роли Клодетт как его активистки?
Они дают нам важные уроки и бросают вызов по сей день.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Что значит быть участником?
Ответственным гражданином в демократическом обществе?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
А уроки мужества и веры?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Поэтому я ищу истории движения за свободу молодых людей,
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
чтобы они смогли раскрыть те великие идеи самосознания,
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
самобытности — той, что выбрали вы,
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
и той, которую вам навязали.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Что значит быть членом общества?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
У кого есть это членство? Как мы вносим изменения?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Расизм и жестокость в Америке,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
а также вовлечение граждан в общественную жизнь.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Эти истории позволяют мне проводить встречи,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
говорить об ужасных вещах, которых многие избегают.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Однажды в г. Юджин, в штате Орегон, светлый, голубоглазый мальчик
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
в конце такой встречи спросил:
«Но, мисс Авеле, расизма же больше нет?»
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
Не желая отвечать на его вопрос, я сказала:
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
«Повернись к своему соседу.
Найдёте ли вы тому доказательства?»
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
И дала им 4 минуты для разговора.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Вскоре они начали рассказывать истории — факты присутствия расизма в их округах.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Старшеклассница из Сан-Франциско написала:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
«Я собиралась прогулять школу, но узнала, что будет встреча и передумала.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
Послушав речи учащихся и ваше выступление,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
я решила собрать друзей
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
и пойти на собрание совета директоров
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
и заявить, что нам нужны современные классы,
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
соответствующие всем требованиям».
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Потому-то я и рассказываю вам эту историю сегодня
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
в честь наследия молодых людей, которые боролись до вас,
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
чтобы расставить указатели и знаки,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
стать теми самыми переменами, которые они хотели видеть в мире,
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
как была ими Клодетт Колвин.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Потому что она опротестовала законность разделения мест
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
в Монтгомери, штат Алабама.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Спасибо.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Аплодисменты)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Спасибо.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7