Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

Povestirile, moștenirea identității noastre - Awele Makeba

72,868 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

Povestirile, moștenirea identității noastre - Awele Makeba

72,868 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducător: Denise RQ Corector: Cristina Firoiu
Sunt Awele, fiica lui Alice, nepoata lui Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
strănepoata mamei-mari Alice și a lui Madir Corine,
stră-strănepoata Annei și a lui Zitii Benyen.
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
00:30
It is my hope
5
30358
1962
Sper să-mi ating potențialul maxim
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
ajutându-i pe alții.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Tata obișnuia să-mi spună povești. Zicea adesea:
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
„Vreau să știi cine ești și de unde vii.”
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
„Te va ajuta să descoperi cine trebuie să fii.”
00:49
who you must be.
11
49019
1449
„Așa că ascultă povestea asta, m-ai auzit, mititico ?”
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
„N-o s-o găsești în cărți,”
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
„învățătoarea n-o să ți-o spună,”
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
„dar trebuie să înțelegi cine ești".
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Acesta a devenit un principiu călăuzitor
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
în povestirile pe care am vrut să le spun.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Povestiri despre moștenirea identității noastre.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Tot timpul auzeam cum copiii sunt viitorul,
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
dar ce înseamnă cu adevărat acest clișeu
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
și cum îi pregătim pentru viitor ?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Așa că am căutat povestiri despre tineri
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
și despre moștenirea pe care o aduc ca agenți ai schimbării,
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
puterea pe care o aveți în acest moment.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Azi, 2 martie 1955...
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
Povestirea pe care vreau să v-o spun s-a întâmplat la această dată.
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
E vorba de Claudette Colvin, o fată curajoasă, de 16 ani.
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Toate detaliile se leagă între ele, fiindcă acum o săptămână, în San Francisco,
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
elevii mei de la gimnaziu au jucat o piesă scrisă de mine,
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
numită „Agenții schimbării".
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
Aceasta începe cu reconstituirea procesului „Plessy contra Ferguson”,
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
dintre 1892 și 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
continuă cu „Brown contra Comisia de învățământ”
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
și cu greva studenților condusă de Barbara Rose Johns,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
trece la cazul lui Claudette Colvin și al boicotării autobuzelor din Montgomery
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
și se încheie în 1960, cu mișcarea nonviolentă de ocupare a magazinelor,
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
condusă de studenți.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Am să vă spun povestirea, precum și felul
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
în care o folosesc ca studiu de caz.
02:19
as a case study.
44
139182
1392
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
Am plătit biletul în față la șofer
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
și m-am dus repede la ușa din spate
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
cu restul copiilor de culoare, ca șoferul să nu plece fără noi.
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Plus că albilor nu le place
să trecem pe lângă ei pe culoar.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
Când m-am urcat iar în autobuz, partea pentru negri era plină,
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
așa că m-am așezat la mijloc.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
M-am așezat pe ultimul rând, în stânga, chiar la geam,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
fără să mă gândesc la ceva anume.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
„Bună !"
N-o cunoșteam nici eu pe fata mai mare de lângă mine,
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
așa că am continuat să privesc pe fereastră.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Șoferul a mai oprit în câteva stații, se tot urcau oameni,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
albi și de culoare.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Foarte curând nu mai erau locuri libere.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
„Cedați locurile!" a strigat șoferul, și cei de culoare s-au ridicat în picioare.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Albii le-au luat locurile, dar eu nu m-am ridicat.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Fata de lângă mine și celelalte două de vizavi nu s-au ridicat nici ele.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Știam că nu stau în partea interzisă.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
„Hai mai repede, în picioare !", și fata de lângă mine s-a ridicat imediat.
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
A rămas în picioare pe interval, urmată de celelalte două fete.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Dar eu mi-am zis că asta nu e partea interzisă.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Șoferul și-a ridicat privirile, s-a uitat pe geam, în oglindă...
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
A oprit. O femeie însărcinată, doamna Hamilton, s-a urcat în autobuz.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
S-a dus repede în spate și s-a urcat, neștiind că șoferul încearcă să mă oblige
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
să-mi cedez locul.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
S-a așezat chiar lângă mine.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
„Voi două, în picioare, ca să pot pleca !”
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
„Dar domnu', am dat banu', am plătit biletu',”
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
„e dreptul meu, știți, prin Constituție...”
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
„Prin Constituție ?! Ia să chem eu poliția.”
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
S-a dat jos, a făcut semn la doi polițiști să oprească, și au venit.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
S-au urcat în autobuz,
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
s-au uitat la doamna Hamilton și au zis:
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
„Voi două trebuie să vă ridicați, ca să poată pleca șoferul."
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
„Dar domnu' polițist, am plătit. Sunt însărcinată.”
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
„Dacă mă mișc acum, o să mi se facă rău.”
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
„Domnu', și eu mi-am plătit biletu', și e dreptu' meu constituțional.”
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
„Sunt cetățean american.”
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
„Citiți amendamentele XIII și XIV și-o să vedeți că așa e.”
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
„Cunosc legea. M-a învățat la școală doamna profesoară.”
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
„Doamna ne-a predat Constituția,”
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
„Carta Drepturilor, Declarația de Independență,”
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
„discursul lui Patrick Henry, pe care l-am învățat pe de rost.”
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
„Doamna ne iscodea mereu mintea, ca să afle cum gândim.”
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Zicea: „Cine ești ? Cine ești tu, cel care stă acum pe scaun ?”
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
„Cel pe care oamenii cred că-l văd din afară ?”
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
„Cine ești pe dinăuntru ? Cum gândești ? Ce simți ? În ce crezi ?”
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
„Ai fi dispus să lupți pentru ceea ce crezi,”
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
„chiar dacă cineva încearcă să te oprească fiindcă ești diferit ?”
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
„Ții la copiii cu pielea cafenie ?”
05:04
Are you American?
109
304137
1182
„Ești american ?”
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
„Ce înseamnă să fii american ?”
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
„Temă pentru diseară, un eseu numit «Ce înseamnă să fii american ?»”
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
„Trebuie să știți cine sunteți, copii !"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Doamna ne preda istorie și ne vorbea despre evenimentele curente.
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
Spunea că doar așa vom înțelege ce se întâmplă în jur
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
și vom putea să facem ceva.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
„Domnu', tot ce știu e că-s sătulă de rasism”
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
„și că, dacă n-am nimic pentru care merită să trăiesc,”
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
„n-am nimic pentru care merită să mor !”
„Așa că dați-mi libertate sau dați-mi moarte !”
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
„Nu-mi pasă ! Duceți-mă la închisoare !”
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Au târât-o afară din autobuz.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Apoi Claudette Colvin a fost împinsă pe scaunul din spate al mașinii de poliție
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
și încătușată prin geam...
05:48
The following year,
124
348508
1540
În anul următor, pe 11 mai 1956, Claudette Colvin a fost martorul principal
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
în cazul „Browder contra Gayle”, judecat la un tribunal federal.
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Ea, o fată de 18 ani, alte două femei și doamna Browder...
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Cazul lor, „Browder contra Gayle”, a ajuns la Curtea Supremă a SUA.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Datorită cazului „Brown contra Comisia de învățământ”,
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
a amendamentului XIV, și a mărturiei sale impresionante,
știți bine ce a urmat.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
De ce nu cunoaștem această întâmplare ?
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Când vine vorba de boicotul din Montgomery,
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
vorbim de Rosa Parks și Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
care vor fi mereu venerați.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Dar rolul pe care l-au jucat femeile în această acțiune,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
rolul lui Claudette, de luptătoare,
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
ne învață niște lecții importante, ce reclamă atenție.
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Ce înseamnă să te implici,
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
să fii un cetățean responsabil într-o democrație ?
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
Să dai o lecție de curaj și loialitate ?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
De aceea spun povestiri despre tineri, ca ei înșiși să poată analiza
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
ideile legate de identitate, identitatea pe care și-o construiesc
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
și cea care le e impusă.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Ce înseamnă să fii membru al societății ? Cine are calitatea asta ? Cum ne revanșăm ?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Ce înseamnă rasa și violența în America, dar cetăţenia participativă ?
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Aceste povestiri îmi permit să port conversații
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
despre ceea ce nu poate fi spus, pe care multora le e teamă să le poarte.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Odată, in Eugene, Oregon, un elev de gimnaziu, blond, cu ochi albaștri
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
m-a întrebat la sfârșitul piesei:
„Dar, dna Awele, rasismul a dispărut, nu ?"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
Cum nu voiam să răspund în locul lui, i-am spus:
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
„Întoarce-te spre cel de lângă tine și vezi dacă poți”
„să vii cu dovezi".
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
I-am lăsat să vorbească patru minute.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Au început să povestească, dând exemple de rasism din comunitate.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
O liceană din San Francisco mi-a scris așa:
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
„Aveam de gând să chiulesc,”
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
„dar apoi au auzit că avem o întrunire, așa că m-am dus.”
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
„După ce am ascultat discuțiile studenților și v-am văzut piesa,”
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
„m-am gândit să-mi adun prietenii,”
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
„să mergem la o adunare a conducerii
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
și să cerem cursuri pentru admiterea la facultate”.
Vă spun această povestire azi în cinstea moștenirii lăsate de tinerii
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
care au fost înaintea noastră,
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
pentru ca ei să devină repere ale schimbărilor
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
pe care doreau să le producă,
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
așa cum a fost Claudette Colvin.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Fiindcă ea a anulat constituționalitatea segregaționsimului din autobuzele
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
din Montgomery, Alabama.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
Vă mulțumesc.
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Aplauze)
Vă mulțumesc.
08:47
Thank you.
183
527015
1817
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7