Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

73,022 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traduttore: francesca pollastro Revisore: Anna Cristiana Minoli
(Musica)
Sono Awele, figlia di Alice e nipote di Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
pronipote di Big Momma Alice e Madir Corine,
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
pro-pronipote di Anna e Zitii Benyen.
La mia speranza
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
è di riuscire a servire al meglio il mio prossimo.
Mio padre mi raccontava sempre delle storie.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Mi diceva:
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"Voglio che tu sappia chi sei e da dove vieni.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Questo ti guiderà nel tuo percorso di scoperta di te stessa.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Ora ascolta bene questa storia, fai attenzione.
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Non la troverai nei libri.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
Nessun insegnante te la racconterà,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
ma devi capire chi sei."
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Questo è diventato il principio ispiratore
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
delle storie che ho voluto raccontare.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Storie che parlano della nostra eredità.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Ho sentito spesso dire che i bambini sono il futuro,
ma cosa significa davvero questa frase
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
e come li stiamo preparando a ciò?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Perciò ho cercato le storie di ragazzi giovani,
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
che parlassero dell'eredità che lasceranno
in quanto responsabili del cambiamento.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
Ora avete potere.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Oggi, 2 marzo 1955.
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
La storia che voglio condividere con voi
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
risale al 2 marzo 1955.
Parla di una ragazza di 16 anni molto coraggiosa,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Il cerchio di questa storia si è appena chiuso.
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
Giusto una settimana fa, a San Francisco,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
i miei studenti di scuola media
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
hanno interpretato un copione scritto da me,
intitolato "Agents of Change."
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
Inizia dalla ricostruzione della sentenza 'Plessy contro Ferguson'
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
dal 1892 al 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
per spostarsi a quella 'Brown contro il Provveditorato agli studi'', fino allo sciopero studentesco
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
organizzato da Barbara Rose Johns,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
per poi passare a Claudette Colvin e al Boicottaggio dei bus a Montgomery,
finendo con i sit-in del 1960
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
il movimento non violento guidato dagli studenti.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Adesso condividerò con voi la storia
e vorrei anche condividere il lavoro che ne ho tratto
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
come caso di studio.
Ho pagato il decino nella parte anteriore del bus e mi sono affrettata verso la porta posteriore
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
con gli altri bambini di colore perché l'autista non sarebbe partito
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
se prima non fossimo saliti.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
E poi, beh, ai bianchi non piace vederci attraversare il corridoio, di fianco a loro.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Quando salii sul pullman, la parte dedicata ai neri era piena
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
e quindi mi sono seduta nella parte centrale.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Mi sono seduta nel sedile a sinistra, in ultima fila,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
esattamente di fianco al finestrino,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
senza pensare a nulla di particolare.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
'Hey.'
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Non conoscevo la ragazza seduta di fianco a me, una ragazza più grande.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Quindi guardavo semplicemente dal finestrino.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
L'autista fece molte fermate, salivano molte persone,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
sia neri che bianchi.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Presto, non rimasero sedili liberi.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"Lasciate liberi quei sedili", gridò l'autista.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
I neri iniziarono ad alzarsi.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
I bianchi iniziarono ad occupare i sedili, ma io rimasi seduta.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
Anche la ragazza vicino a me e le altre due dalla parte opposta restarono sedute.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Sapevo che non era la zona vietata.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"Alzatevi immediatamente!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
La ragazza di fianco a me si alzò subito.
Si mise in piedi nel corridoio e così fecero le altre due ragazze.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Ma io mi ripetevo che quella non era la zona vietata.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
L'autista guardò in su,
guardò nello specchietto.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Si avvicinò. Una donna incinta, la Signora Hamilton, salì sull'autobus.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Si affrettò sul retro e salì,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
senza sapere che lui stava cercando di farmi lasciare il mio posto.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
E lei si sedette proprio di fianco a me.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"Voi due dovete alzarvi, in modo che io possa continuare a guidare'.
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"Signore, ho pagato il decino, ho pagato la corsa.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
È un mio diritto, un mio diritto costituzionale..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"Costituzionale? Ha ha ha, chiamo la polizia".
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Scese dal bus e segnalò a due motociclisti di fermarsi.
Arrivarono.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
E quei due motociclisti salirono sul bus.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Guardarono la Signora Hamilton e le dissero:
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"Adesso voi due dovete alzarvi in modo che l'autista possa continuare la corsa."
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"Signore, ho pagato i dieci centesimi e sono incinta.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Se mi spostassi adesso, mi sentirei male, signore."
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"Signore, anche io ho pagato i dieci centesimi ed è un mio diritto,
un mio diritto costituzionale.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Sono cittadina degli Stati Uniti."
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
"Hai letto solo il Tredicesimo e l Quattordicesimo emendamento,
te lo dico io."
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
"Conosco la legge. La mia insegnante ce l'ha insegnato a scuola."
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Vede, la mia insegnante ci ha insegnato la Costituzione,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
la Carta dei Diritti, la Dichiarazione di Indipendenza,
il discorso di Patrick Henry, l'ho addirittura memorizzato.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
La mia insegnante ci spingerebbe
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
ad esprimere ciò che pensiamo.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Direbbe: "Chi sei tu? Hmm?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Chi sei tu che stai seduta proprio qui e proprio ora?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
La persona che la gente pensa di vedere
da fuori?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Chi sei tu, dentro? Come la pensi?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Come ti senti? In cosa credi?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Saresti capace di lottare per ciò in cui credi
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
anche se qualcuno cerca di fermarti
perché ti ritiene diversa?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Bambina, ami la tua bellissima pelle nera? Hmm?
Sei americana?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Che significa essere americana? Huh?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Stasera, per compito, scriverete un saggio intitolato: Cosa significa essere americani?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Dovete sapere chi siete, bambini!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
"La mia insegnante ci ha insegnato la storia e l'attualità.
Ci ha detto che così comprendiamo ciò che accade,
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
e possiamo agire."
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"Signore, tutto ciò che so è che odio Jim Crow.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
So anche che se non avessi qualcosa per cui vale la pena vivere,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
allora non ho nulla per cui valga la pena morire.
Perciò, datemi la libertà o datemi la morte!
Ohi! Non mi importa! Mettetemi in carcere."
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
La trascinarono giù dall'autobus.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Subito dopo, Claudette Colvin era sul sedile di un'auto,
sul retro dell'auto della polizia,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
ammanettata al finestrino.
L'anno seguente, l'11 maggio 1956,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
di fronte alla Corte federale, Claudette Colvin fu la testimone chiave per il caso
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Browder contro Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Lei, una ragazza di 18 anni,
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
altre due donne e la Signora Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Questo caso, Browder contro Gayle, arrivò alla Corte suprema.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Sulla scia del caso Brown contro il Provveditorato agli studi, il Quattordicesimo emendamento
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
e la fondamentale testimonianza di quel giorno, il resto è storia.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Ora, perché non conosciamo questa storia?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Il Boicottaggio dei bus di Montgomery,
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
abbiamo sentito parlare di Rosa Parks, di Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
saranno per sempre beatificati.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Ma il ruolo delle donne che sono state in quel movimento,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
il ruolo di Claudette, un ruolo attivo,
ci dà una lezione importante che oggi ci pone delle sfide.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Cosa significa essere parte attiva?
Cosa significa essere un cittadino responsabile in una democrazia?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
E cosa significa dare lezioni di coraggio e di fede?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
E allora mi sono dedicata alla storia dei movimenti per la libertà che coinvolgono i giovani
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
cosicché possano conoscere questi importanti concetti
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
di identità, l'identità che ci si è scelti
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
o che ci è stata imposta.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Cosa significa essere membri di una società?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Chi lo è? Come facciamo a rimediare?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Razza e violenza in America,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
così come cittadinanza attiva.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Queste storie mi permettono di parlare
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
di cose di cui non si parla, di cui molti hanno paura di parlare.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Una volta, a Eugene, in Oregon, al termine di una recita, un ragazzo delle medie,
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
giovane, con i capelli biondi e gli occhi azzurri, disse:
"Ma Signora Awele, il razzismo non esiste più, vero?"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
E siccome non volevo dare io la risposta per lui, gli dissi:
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"Girati verso la persona seduta accanto a te.
Guarda se riesci ad averne la prova".
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
E diedi loro quattro minuti per parlarne.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Iniziarono subito a raccontare storie, prove dell'esistenza del razzismo nella loro comunità.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Una studentessa di un liceo a San francisco mi scrisse:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"Volevo saltare la scuola, ma poi ho sentito che ci sarebbe stata un'assemblea e ci sono venuta.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
E dopo aver ascoltato gli studenti parlare e aver visto il suo spettacolo,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
ho pensato di dover riunire i miei amici
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
e di dover organizzare una riunione dei rappresentanti
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
e dire loro che vogliamo avere delle lezioni avanzate
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
per tutti gli anni prima dell'Università."
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Vi racconto questa storia oggi
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
in onore dell'eredità che ci hanno lasciato i giovani che sono venuti prima di noi
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
e che sono la guida e i simboli
del cambiamento che volevano vedere nel mondo,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
com'era Claudette Colvin.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Perché abbattè la costituzionalità dei posti riservati durante la segregazione
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
a Montgomery, in Alabama.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Grazie.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Applausi)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Grazie.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7