Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

Histórias: Legados de Quem Somos - Awele Makeba

72,047 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Wanderley Jesus
(Música)
Sou Awele. Filha de Alice, neta de Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
bisneta da grande vovó Alice e Madir Corine
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
e trineta de Anna e Zitii Benyen.
Minha esperança é
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
conseguir fazer o melhor possível pelos outros.
E meu pai? Ele costumava me contar histórias.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Meu pai dizia,
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"Quero que você saiba quem é e de onde vem.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Isso a guiará enquanto descobre quem você deve ser.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Então, ouça essa história, está me entendendo, filhinha?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Ela não estará em um livro.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
Ela não será contada por sua professora,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
mas é preciso que compreenda quem você é."
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Isso tornou-se uma diretriz
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
nas histórias que eu queria contar.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Histórias sobre o legado de quem somos.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Costumava ouvir o tempo todo que crianças são o futuro,
mas o que realmente quer dizer esse clichê
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
e como estamos preparando as crianças?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Então busquei narrativas de jovens
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
e o legado que traziam
como agentes de mudança.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
O poder que temos bem agora.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Hoje, dia 2 de março de 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
a história que quero partilhar com vocês
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
vem de 2 de março de 1955.
É sobre uma corajosa menina de 16 anos,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
E hoje ela fecha um ciclo
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
porque uma semana atrás, em São Francisco,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
meus alunos do ensino médio,
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
atuaram em um programa que escrevi,
"Agentes da Mudança,"
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
iniciando com a reencenação de Plessy contra Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
de 1892 a 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
passando a Brown contra o Conselho e uma greve estudantil
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
de Barbara Rose Johns,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
indo para Claudette Colvin e o boicote aos ônibus de Montgomery
e terminando em 1960 com o protesto pacifista,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
o movimento de não-violência liderado pelos estudantes.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Então, vou compartilhar a história
assim como o trabalho que faço com ela
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
como um caso de estudo.
Paguei minha passagem ao entrar no ônibus, e corri para a porta traseira
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
com os outros jovens negros para que o motorista não partisse
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
antes de sentarmos.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
E também, os brancos não nos querem por perto, andando pelo corredor.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Quando cheguei ao fundo do ônibus, o lugar dos negros estava lotado,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
então, sentei na parte do meio.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Sentei na última fila, do lado esquerdo,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
bem na janela,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
não estava pensando em nada.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"Oi."
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Eu não conhecia a garota ao meu lado, uma menina mais velha.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Então fiquei apenas olhando pela janela.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
O motorista fez algumas paradas, mais pessoas entraram,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
negras e brancas.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Logo não havia mais lugares disponíveis.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"Quero esses lugares," o motorista gritou.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
As pessoas de raça negra começaram a se levantar.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Os de raça branca começaram a tomar seus lugares, mas eu permaneci sentada.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
A menina ao meu lado e mais outras duas permaneceram sentadas.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Eu sabia que não era a área reservada.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"Levantem-se rápido!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
A menina ao meu lado levantou-se na hora.
Ficou em pé no corredor, e as outras duas meninas a seguiram.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Mas eu pensei, essa não é a área reservada.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
O motorista olhou
pelo espelho retrovisor.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Encostou. Uma grávida, a Sra. Hamilton, entrou no ônibus.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Ela correu para os fundos e sentou-se,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
não sabendo que ele queria que eu cedesse meu lugar.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
E ela sentou-se ao meu lado.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"Vocês duas precisam se levantar para que eu prossiga a viagem."
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"Senhor, eu paguei o bilhete.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Tenho o direito, sabe, meu direito constitucional ..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"Constitucional" Ha ha, vou chamar a polícia."
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Então ele saiu, chamou dois homens
e eles vieram.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Esses homens entraram no ônibus.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Olharam para a Sra. Hamilton,
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"Vocês duas precisam se levantar para que o motorista prossiga a viagem."
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"Senhor, eu paguei o bilhete. Estou grávida.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Se eu me levantar agora, ficarei muito enjoada, senhor."
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"Sr., paguei o bilhete também, sabe, tenho o direito,
direito constitucional.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Sou cidadã dos Estados Unidos.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Leia as 13ª e 14ª Emendas --
está tudo escrito lá.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Conheço a lei. Minha professora me ensinou na escola."
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Sabe, minha professora, ela ensinou a Constituição,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
a Declaração de Direitos, a Declaração da Independência,
o Discurso de Patrick Henry -- até o decorei.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Minha professora testava nossas mentes,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
para saber o que pensávamos a respeito.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Ela dizia, "Quem é você? Umm?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Quem é você sentada aqui agora?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
A pessoa que os outros pensam que veem
por fora?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Quem é você por dentro? Como você pensa?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Como se sente? Em que acredita?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Estaria disposta a lutar pelo que acredita
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
mesmo que queiram impedi-la
por ser diferente?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Vocês amam sua linda pele morena, meninos? Hein?
Vocês são americanos?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
O que significa ser americano? Hein?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Dever de casa de hoje, escreva uma redação: O que significa ser americano?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Vocês precisam saber quem são, meninos!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Minha professora nos ensina história e atualidades.
Ela disse que desse modo podemos entender o que se passa
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
e assim podemos fazer algo a respeito.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"Sr. só sei que odeio Jim Crow.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Também sei que se eu não tiver um objetivo na vida
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
não terei nada pelo qual morrer.
Então me dê liberdade ou morte!
Ai! Eu não me importo! Podem me levar presa."
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Eles a tiraram do ônibus.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
A seguir, Claudette Colvin estava no banco
traseiro do carro da polícia,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
algemada pela janela.
No ano seguinte, em 11 de maio de 1956,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
Claudette Colvin foi a principal testemunha do processo na Corte Federal,
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Browder contra Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Ela, uma adolescente de 18 anos
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
e outras duas mulheres, Srta. Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
O caso delas, Browder vs. Gayle, chegou à Suprema Corte.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Na esteira do caso Brown vs. Conselho de Educação, a 14ª Emenda
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
e seu impressionate depoimento daquele dia, o resto é história.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Agora por que não sabemos esta história?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
O Boicote aos ônibus de Montgomery --
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
sabemos sobre Rosa Parks, Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
eles serão sempre respeitados.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Mas o papel das mulheres que participaram naquele movimento
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
o papel de Claudette, como ativista,
nos ensina lições importantes que nos desafiam atualmente.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
O que significa ser um participante?
Um cidadão responsável em uma democracia?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
E lições de coragem e de fé?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Então procuro história de movimentos de liberdade que incluam jovens
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
para que eles possam explorar essas grandes ideias
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
de identidade, da nossa escolha de identidade
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
e a identidade imposta.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
O que significa ser membro de uma sociedade?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Quem o é? Como compensamos isso?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Raça e violência nos Estados Unidos,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
assim como cidadãos participativos.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Essas histórias me permitem ter conversas,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
dizer o indizível, o que muitos temem.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Uma vez em Eugene, no Oregon, um jovem do ensino médio, louro, de olhos azuis,
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
ao final de uma apresentação de diálogo disse,
"Mas, Sra. Awele, o racismo acabou, não é?"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
E não querendo responder por ele, eu disse, bem,
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"Vire para a pessoa a seu lado.
Veja se consegue alguma evidência disso."
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
E dei a eles quatro minutos para conversarem.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Logo começaram a contar histórias, evidências de racismo em sua comunidade
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Uma menina me escreveu, uma estudante de ensino médio em São Francisco:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"Eu ia matar aula mas soube que teríamos uma assembleia, então eu vim.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
E depois de ouvir os estudantes falando e assistindo sua apresentação,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
pensei que deveria organizar meus amigos
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
e irmos a uma reunião do Conselho
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
e dizer-lhes que queremos ter aulas de nível avançado
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
que nos prepare para entrar na faculdade."
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
E então, eu conto essa história hoje
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
em homenagem ao legado dos jovens que me precedem
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
para que tenham o devido reconhecimento
para serem a mudança que desejam ver neste mundo,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
como Claudette Colvin foi.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Por ela ter derrubado a constitucionaldade dos assentos segregados
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
em Montgomery, Alabama.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Obrigada
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Aplausos)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Obrigada.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7