Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

Histórias: Legados de Quem Somos - Awele Makeba

72,023 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
Sou Awele, filha de Alice, neta de Ruth,
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
bisneta da Grande Momma Alice e Madir Corine
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
trineta de Anna e Zitii Benyen.
00:30
It is my hope
5
30358
1962
É minha esperança
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
encontrar o meu melhor possível ao serviço dos outros.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
O meu paizinho? Ele costumava contar-me histórias.
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
O meu paizinho costumava dizer:
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"Quero que saibas quem és e de onde vens.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
"Isso vai guiar-te enquanto descobres quem deves ser.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
"Agora ouve esta história, estás a ouvir, minha menina?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
"Não vai aparecer num livro.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
"A tua professora não ta vai contar,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
"mas precisas entender quem és".
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Isso tornou-se um princípio orientador
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
nas histórias que eu queria contar.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Histórias sobre o nosso legado, sobre quem somos.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Eu ouvia o tempo todo que as crianças são o futuro,
mas o que é que esse cliché realmente quer dizer
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
e como é que as estamos a preparar?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Então, procurei narrativas sobre jovens
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
e o legado que carregam, enquanto agentes de mudança.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
O poder que temos neste momento.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Hoje, 2 de março de 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
a história que quero partilhar convosco data de 1955, de 2 de Março.
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
É sobre uma jovem corajosa de 16 anos,
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Hoje fecha-se um ciclo
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
porque há uma semana, em São Francisco,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
os meus alunos do preparatório
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
representaram um programa que escrevi,
"Agentes da Mudança",
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
que começava com a recriação de Plessy vs. Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
de 1892 a 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
passando por Brown vs. Conselho e uma greve estudantil
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
de Barbara Rose Johns,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
saltando para Claudette Colvin e o Boicote aos Autocarros de Montgomery
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
e que terminava em 1960, com o protesto passivo,
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
o movimento sem violência liderado por estudantes.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Então vou partilhar a história,
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
assim como o trabalho que faço com ela
02:19
as a case study.
44
139182
1392
enquanto caso de estudo.
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
Comprei bilhete à entrada do autocarro e corri para a porta traseira
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
como o resto dos miúdos de cor para o condutor não arrancar
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
antes de entrarmos.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
E também porque os brancos não querem que andemos pelo corredor perto deles.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Quando entrei no autocarro, a secção de cor estava cheia,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
então sentei-me na secção do meio.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Sentei-me na última fila do lado esquerdo, mesmo ao lado da janela.
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
Não estava a pensar em nada em particular.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"Olá".
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Eu não conhecia a rapariga ao meu lado, uma rapariga mais velha.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Então limitei-me a olhar pela janela.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
O condutor passou várias paragens, entraram mais pessoas, brancas e de cor.
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Rapidamente, deixou de haver lugares disponíveis.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"Quero esses lugares", gritou o condutor.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
As pessoas de cor começaram a levantar-se.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
As brancas começaram a sentar-se mas eu mantive-me sentada.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
A rapariga ao meu lado e as outras duas do outro lado, mantiveram-se sentadas.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Eu sabia que não era a área restrita.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"Levantem-se rápido!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
A rapariga ao meu lado levantou-se imediatamente.
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
Ficou de pé na coxia, com as outras raparigas.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Disse a mim mesma que aquela não era a área restrita.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
O condutor olhou pelo espelho retrovisor.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
Encostou. A Sra. Hamilton, que estava grávida, entrou no autocarro.
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Ela correu para a parte de trás,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
não sabendo que ele queria que eu abdicasse do meu lugar.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
E sentou-se ao meu lado.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"Vocês as duas têm que se levantar para eu poder seguir viagem".
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"Senhor, eu paguei o bilhete, eu paguei a minha viagem.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
"É meu direito, sabe, é meu direito constitucional..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"Constitucional? Ah ah, vou chamar a polícia."
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Quando ele saiu e acenou a dois maquinistas, eles vieram.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Esses maquinistas entraram no autocarro.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Olharam para a Sra. Hamilton:
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"Vocês as duas têm que se levantar para o condutor poder seguir viagem".
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"Senhor, eu paguei o bilhete. Estou grávida.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
"Se me levantasse agora, ficaria muito indisposta, senhor."
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"Senhor, eu também paguei o meu bilhete, sabe?
"É o meu direito constitucional.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
"Sou cidadã dos EUA
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
"Leia a 13.ª e a 14.ª Emendas, dir-lhe-ão isso mesmo.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
"Eu conheço a lei. A minha professora, ela ensinou-me na escola.
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
"A minha professora ensinou a Constituição,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
"a Declaração de Direitos, a Declaração da Independência,
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
"o discurso de Patrick Henry. Até o decorei.
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
"A minha professora testava as nossas mentes,
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
"para ver em que é que estávamos a pensar.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
"Ela dizia: 'Quem és tu? Hem?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
"Quem és tu sentada aqui e agora?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
"A pessoa que as pessoas pensam ver, por fora?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
"Quem és tu por dentro? Como pensas?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
"Como sentes? Em que acreditas?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
"Estás disposta a defender aquilo em que acreditas
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
"mesmo que te queiram puxar para trás,
"só porque és diferente?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
"Vocês amam a vossa bonita pele castanha, crianças?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
"São americanas?
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
"O que é que significa ser-se americano, hem?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
"Trabalho para casa, escrevam uma redação:
"O que significa ser-se americano?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
"Vocês precisam de saber quem são, crianças!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
A minha professora ensinava-nos História e acontecimentos actuais.
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
Ela disse que é assim que compreendemos tudo o que se está a passar
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
e podemos fazer algo.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"Senhor, o que eu sei é que odeio o Jim Crow.
"Também sei que, se não tenho um propósito na vida, não tenho nada por que morrer.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
"Então, dê-me liberdade ou dê-me a morte!
"Ai! Não quero saber! Levem-me presa."
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Arrastaram-na para fora do autocarro.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Quando dei conta, a Claudette Colvin estava sentada num carro,
no banco traseiro de um carro da polícia,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
algemada por entre a janela.
05:48
The following year,
124
348508
1540
No ano seguinte, 11 de maio de 1956,
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
Claudette Colvin era a testemunha principal no processo federal
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Browder vs. Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Ela, uma adolescente de 18 anos
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
e duas outras mulheres, a Sra. Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
O caso destas mulheres, Browder vs. Gayle, foi para o Supremo Tribunal.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Na esteira do caso Brown vs. Conselho de Educação, a 14.ª Emenda
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
e o seu poderoso testemunho naquele dia.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
O resto é história.
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
Porque é que não conhecemos esta história?
O Boicote aos Autocarros de Montgomery
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
ouvimos Rosa Parks, Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
eles serão sempre respeitados.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Mas o papel das mulheres que participaram neste movimento,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
o papel de Claudette, enquanto ativista,
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
ensina-nos lições importantes que nos desafiam hoje em dia.
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
O que significa ser-se participante?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
Um cidadão responsável em democracia?
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
E lições de coragem e de fé?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Procuro histórias de liberdade de movimento que incluam jovens,
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
por forma a que possam explorar estas importantes ideias
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
de identidade, da nossa identidade escolhida
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
e da identidade imposta.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
O que é que significa ser-se membro numa sociedade?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Quem é? Como é que fazemos correções?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Raça e violência nos E.U.A.,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
assim como cidadania participativa.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Estas histórias permitem-me ter conversas,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
dizer o indizível, que muitos temem ter.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Uma vez, em Eugene, Oregon, um rapaz do preparatório, loiro, de olhos azuis
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
no final da atuação, no diálogo perguntou-me:
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
"Mas Sra. Awele, o racismo acabou, certo?"
Eu não quis responder por ele, edisse:
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
"Vira-te para a pessoa sentada ao teu lado.
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"Vê se consegues encontrar evidências".
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
E dei-lhes quatro minutos para falarem.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Rapidamente, eles começaram a partilhar histórias,
evidências de racismo na sua comunidade.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
Uma aluna do ensino secundário de São Francisco escreveu-me:
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"Eu ia faltar às aulas mas ouvi dizer que ia haver uma assembleia, então vim.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
"Após ouvir os alunos a falar e assistir à sua apresentação,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
pensei que devia organizar os meus amigos
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
e devíamos ir a uma reunião de Conselho
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
e dizer-lhes que queremos aulas de nível avançado
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
dos cursos A-G de preparação para a universidade".
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Por isso, conto-vos hoje esta história
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
em homenagem ao legado dos jovens que chegaram antes,
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
de forma a que tenham placares e cartazes
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
que sejam a mudança que querem ver no mundo,
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
conforme a Claudette Colvin foi.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Porque ela derrubou a constitucionalidade da segregação de lugares
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
em Montgomery, no Alabama.
Obrigada.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Aplausos)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Obrigada.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7