아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Su Jeong Hong
(음악)
저는 아웰레라고 합니다. 저는 엘리스의 딸, 루스의 손녀이자
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter
of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
빅마마 엘리스와 마디아 코린의 증손녀이며
00:24
great-great-granddaughter
of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
애나와 지티 벤옌의 고손녀 입니다.
제 희망은
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self
in the service of others.
6
32344
4302
다른 이들을 위해서 가능한 최대한의 제 자신을 찾는 것입니다.
제 부친이요? 아버지는 제게 여러 이야기들을 해주셨습니다.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
저의 아버지는 이렇게 말씀하시곤 했죠,
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are
and where you come from.
9
43028
2624
"나는 너 자신이 누구인지,
그리고 어디서 왔는지 알기를 바란다.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
그것이 네가 어떠한 사람이 되어야 하는지에 대한 방향을 제시해 줄 것이다.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
내 이야기를 들어보렴, 어린 내 딸아이야, 듣고있니?
00:51
Now, you listen to this story,
you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
너 자신을 책에서 발견할 수는 없단다.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
네 선생님도 말씀해 주시지 않을거다.
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
하지만 너는 네 자신이 어떤 사람인지 알아야 한다."
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
이 아버지의 말씀을 따라서, 오늘 저는 여러분들께
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
어떤 이야기를 들려 드리고자 합니다.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
우리가 누구인가에 대해 전해 내려오던 이야기들
01:09
I used to hear all the time
that children are the future,
19
69606
2750
저는 어린이들이 곧 미래라는 이야기를 항상 들어왔어요.
하지만 그런 상투적인 말은 어떤 의미이고
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
또, 어떻게 우리 아이들을 준비시키죠?
01:17
So I looked for narratives
about young people
22
77334
2657
그래서 저는 젊은이들에 대한 이야기와
01:20
and the legacy that they bring
as agents of change.
23
80015
3425
변화의 주역으로써, 그들에게 남겨진 유산에 대해
찾아보고자 합니다.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
지금 바로 여러분들이 가지고 계신 '힘' 말이죠.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
오늘, 1955년 3월 2일,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
제가 여러분들과 함께 하고 싶은 이야기는
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
1955년 3월 2일에 시작됩니다.
그건 16살의 용감한 소녀,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
크로뎃 콜빈에 대한 이야기 입니다.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
이 이야기는 오늘날 다시 원점으로 돌아갑니다.
01:43
because a week ago today,
in San Francisco,
31
103208
2500
일주일 전 샌프란시스코에서
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
저의 중학교 학생들이
01:47
they performed a program
that I had written,
33
107497
2551
제가 쓴 프로그램을 연기했기 때문이에요.
"변화의 주역"
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment
of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
그것은 프레시 대 퍼거슨 재판으로 시작합니다.
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
1892년 부터 1896년까지의 역사지요.
01:57
moving to Brown v. Board
and a student-led strike
37
117592
2849
그 다음, 브라운 대 보어드 재판과 바바라 로즈 죤스의
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
학생 주동 시위를 거쳐,
02:02
jumping to Claudette Colvin
and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
크로뎃 콜빈과 콩고메리 버스 보이콧 사건으로 넘어가서
1960년 "자리 차지" 운동에서 끝납니다.
02:06
and ending in 1960
with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
학생들이 주도했던 비폭력 운동이었지요.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
저는 이런 이야기들을 나누고자 합니다.
저는 또, 사례 연구의 하나로, 제가 하고 있는 일도 함께
02:16
and I would like to also share
the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
공유해 보려고 합니다.
저는 앞 문에서 버스비를 내고
다른 유색인종 아이들과 함께
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
뒷문쪽으로 뛰었습니다. 그래야 운전사가
02:29
so the driver wouldn't take off
before we got on.
48
149343
2767
우리가 버스에 타기 전에 먼저 떠나지 않거든요.
02:32
Also, well, whites don't want us
walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
아, 게다가 백인들은 우리가 그들의 좌석 옆 복도로
지나 가지 않기를 바랬거든요.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
제가 버스에 다시 올랐을 때, 유색인들의 자리는 꽉 차 있었죠.
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
그래서 저는 버스 중간쯤에 있는 좌석에 앉았습니다.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
저는 왼쪽 맨 뒷줄에 앉았는데
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
창문 바로 옆자리였어요.
02:46
wasn't thinking
about anything in particular.
55
166231
2524
특별히 다른 생각은 없었지요.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"안녕"
02:52
I didn't know the girl
next to me either, this older girl.
57
172907
2897
저는 제 옆에 앉은, 저보다 나이가 더 많은 그 소녀가
누군지도 몰랐어요.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
그래서 그냥 창 밖을 내다보고 있었죠.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
버스는 더 많은 정거장에 섰고,
더 많은 사람들이 버스에 탔어요.
02:58
more people were getting on,
colored and white.
60
178840
2674
유색인과 백인들.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
곧, 버스엔 더이상 자리가 남지 않게 되었어요
03:04
"Give me those seats,"
the driver called out.
62
184146
2110
"자리에서 일어나!"라고 운전사가 외쳤습니다.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
그러자 유색인들이 일어나기 시작했습니다.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
백인들이 그 자리를 차지했지만 저는 계속 앉아 있었어요.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me
and the other two across --
66
191233
2339
제 옆자리 여자 아이도,
건너편의 다른 2명도 계속 앉아 있었죠.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
저는 거기는 인종 제한이 없는 자리라는 걸 알고 있었거든요.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"얼른 일어나라니까!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle,
then the other two girls.
71
201081
2697
제 옆자리 여자 아이가 바로 일어섰죠.
그 아이는 복도로 일어섰고,
그러자 다른 두 여자아이들도 일어섰어요.
03:23
But I told myself,
this isn't the restricted area.
72
203802
3051
저는 그 자리는 제한이 있는 자리가 아니라고 혼자 되뇌이고 있었습니다.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
운전사는 위로 올려다보며
거울을 들여다 봤어요.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
운전사가 차를 세우고 해밀톤이라는 임산부가 버스에 탔지요.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton,
got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
이 여자분도 뒤로 뛰어서 차에 올랐습니다.
03:39
not knowing he was trying
to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
운전사가 제 자리를 빼앗으려 하고 있다는 것은 모른체였죠.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
그리고 그녀가 제 옆 자리에 앉은거죠.
03:44
"The two of you need to get up
so I can drive on."
81
224481
2830
"너희 둘이 일어나야 내가 계속 운전을 할 수 있을텐데."
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"저는 돈을 냈어요. 버스비를 냈다니까요.
03:50
It's my right, you know,
my constitutional --"
83
230708
2167
이건 제 권리이고, 헙법에는..."
03:52
"Constitutional?
Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"헌법이라고? 하하하.. 경찰을 불러야겠군."
03:56
Well he got off and he flagged down
two motormen, and they came.
85
236936
3480
운전사가 차에서 내려 오토바이에 탄 두 명의 경관을
불러 세웠어요.
04:00
And those motormen,
they came onto the bus.
86
240440
2736
그 두 경관이 버스에 올라
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
해밀톤을 보고는
04:05
"Now the two of you need to get up
so the driver can drive on."
88
245761
2953
"자, 너희 둘이 일어나야 버스가 계속 갈수있다."라고 했어요.
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"저는 버스비를 냈고, 저는 임산부에요.
04:12
If I were to move right now,
I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
지금 제가 일어서면 몸이 아플 듯한데요, 경관님."
04:15
"Sir, I paid my dime too,
you know, and it's my right,
91
255509
2532
"저도 버스비를 냈어요. 그리고 이건 제 권리에요.
헌법에서 보장하는 권리라구요.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
저는 미국 시민이고
04:21
You just read the 13th
and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
제가 방금 말한 부분은 헌법 13조와
14조에 명시되어 있어요.
04:24
I know the law. My teacher,
she taught it at school."
95
264556
2653
저는 법을 알아요. 학교에서 선생님에게 배웠거든요.."
04:27
You see, my teacher,
she taught the Constitution,
96
267233
2289
보세요. 제 선생님께서 미국 헌법과 권리장전
04:29
the Bill of Rights,
the Declaration of Independence,
97
269546
2465
그리고 독립 선언문과 패트릭 헨리의 연설도
가르쳐 주셨어요. -- 저는 심지어 그걸 외우기도 했죠.
04:32
Patrick Henry's speech --
I even memorized it.
98
272035
2409
선생님은 우리가 무었을 생각하는지 알아보려고
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
날카로운 질문을 던지곤 하셨죠.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
그 선생님은 이렇게 묻곤했어요. "너는 어떤 사람이냐? 응?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
여기 앉아있는 너는 도대체 누구야?
04:45
The person that people think they see
from your outside?
103
285408
3548
너는 사람들이 외견상 본다고 생각하는
그 사람이야?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
마음속에 있는 너는 누구지? 어떻게 생각하니?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
어떤 느낌이지? 네가 믿는건 뭐지?
04:53
Would you be willing to stand up
for what you believe in
106
293673
2631
너는 네가 다른 사람들과 다르다고 해서
04:56
even if someone wants to hold you back
because you're different?
107
296328
3184
어떤 이가 물러서 있기를 바라더라도
네가 믿고 있는 것을 위해 일어나 대항하겠니?
04:59
Do you love your beautiful
brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
얘들아, 너희는 너희들의 아름다운 갈색 피부를 사랑하니?
너희는 미국 시민이니?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
미국 시민 이라는 것은 어떤 의미가 있지? 응?
05:08
Homework tonight, write me an essay:
"What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
오늘밤, 숙제로 글을 써 오너라, 미국시민이 된다는 것은 무슨 의미인가?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
얘들아, 너희들은 자신이 누구인지 알아야 한단다! "
05:14
My teacher, she would teach us
history and current events.
113
314764
3237
제 선생님은 우리에게 역사와 시사문제 대해 가르쳐 주셨어요.
그것이 현시대의 현상을 이해할 수 있는 방법이고
05:18
She said that's how we can understand
everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
그리고 우리가 그것으로 무엇인가 할 수 있을거라고
말씀하셨어요.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"경관님, 제가 아는 전부는
짐 크로우를 증오한다는 것 뿐 입니다..
05:27
I also know if I ain't got nothing
worth living for,
117
327300
2468
저는 또한, 제가 살만한 가치가 있는 일을 하지 않으면,
05:29
I ain't got nothing worth dying for.
So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
목숨을 걸만한 일도 없을거라는 사실을 알아요.
그러니 제게 자유가 아니면 죽음을 주세요!
이런! 상관없어! 날 감옥에 넣든지요!"
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
그들이 그녀를 버스에서 끌어내렸어요.
05:37
Next thing, Claudette Colvin
was in a car seat,
121
337717
3495
그 다음은, 크로뎃 콜빈이 차에 앉아있었죠,
경찰차의 뒷자리였어요.
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
창문에 손을 묶인채였죠.
그 다음 해, 1956년 5월 11일,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
크로겟 콜빈은 연방 재판에서 아주 유명한 증인이 되었죠.
05:56
in the federal court case
Browder v. Gayle.
127
356302
2546
브라우더 대 게일 재판 이야기 입니다.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
18살 짜리 10대 소녀인 그녀와
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
다른 두 여자들, 여인과 브라우더에요.
06:08
Their case, Browder v. Gayle,
went up to the supreme court.
130
368171
4275
이 사건, 브라우더 대. 게일 사건의 재판은 대법원까지 갔습니다.
06:13
On the heels of Brown
v. Board of Education,
131
373160
2130
브라운 대 교육위원회 사건의 끝에서, 헌법 14조와
06:15
the 14th Amendment
and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
그녀의 강력한 증언이 있었고,
그리고 이 모든 것은 역사입니다.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
우리가 이 역사를 모르는 이유는 뭘까요?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
몽고메리 버스 거부 운동 --
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
로사 팍스, 마틴 루터 킹의 이름은 들어 보셨겠죠.
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
이 사람들은 영원히 추앙될 겁니다.
06:32
But the role women
played in that movement,
138
392757
2796
하지만, 그 운동에서 여자들이 해냈던 역할,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
굳세게 항의했던 클로뎃의 역할은요?
이것은 우리에게 도전을 제기할 중요한 교훈을 가지고 있습니다.
06:40
it teaches us important lessons
that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
참여자가 된다는 것은 어떤 뜻이죠?
민주주의의 책임있는 시민?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
용기와 신념이라는 교훈?
06:56
So I find freedom movement history
that includes young people
144
416292
3091
그래서 저는 젊은이들이 주도한 자유운동을 찾아봤습니다.
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
그 결과, 젊은이들이 자신이 선택한 정체성과
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
주어진 정체성이라는,
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
정체성에 대한 커다란 문제를 탐구할 수 있기를 바란겁니다.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
사회에서 구성원이란 무엇을 뜻하는걸까요?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
누가 구성원의 자격을 가진거죠?
우리가 어떻게 개선하죠?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
미국에서의 인종과 폭력
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
그리고 참여적 시민성.
07:20
So these stories allow me
to have conversations,
152
440820
3126
이런 이야기들은 저로 하여금,
많은 사람들이 언급하기 꺼려하는
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
이루 말할수 없는 것들을 표출할 수 있도록 합니다.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
한번은 오레곤 주의 유진에서, 어린 금발의 푸른 눈을 가진 남자 중학생 아이가
07:30
a young, blond-haired,
blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance
in the dialogue said,
157
453796
2291
대화의 장 끝머리에 이러더군요.
"그런데 아웰레씨, 인종차별은 이제 끝난거죠?"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
저는 그 아이에게 대답하고 싶지 않아서 이렇게 말했습니다.
07:41
"Turn to the person sitting next to you.
See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"네 옆자리에 앉은 사람을 향해 봐라.
그 대답을 찾을 수 있는지 보렴."
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
그리고 제가 4분의 시간을 줬어요.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
곧바로 그들은 자신들이 사는 지역에서 일어난 인종 차별에 대해 이야기하기 시작했습니다.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
샌프란시스코의 어떤 고등학생 여자 아이가 제게 편지를 썼어요.
07:54
A girl wrote to me,
a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"학교에 가지 않으려고 했는데 학생위원회가 열린다는 이야기를 듣고 나갔어요.
07:58
but then I heard
we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
학생들이 하는 이야기를 듣고 당신의 공연을 본 후에,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
저는 친구들을 모아서
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
위원회를 만들고
08:10
and tell them that want
to have advanced classes
171
490960
2327
우리는 A 부터 G 등급 까지의 필수과목을 위해
고급 과목을 수강하고 싶다고
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
사람들에게 말하기로 했어요."
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
그래서, 저는 이 말을 하고 싶습니다.
08:20
in honor of the legacy of young people
that have come before,
174
500594
3209
전 시대의 젊은이 들이 남겨준 역사에 경의를 표하며,
08:23
so that they will have
guideposts and signs
175
503827
2851
크로뎃 콜빈이 그랬듯이, 목표의식을 가지고
이 세상에서 자신들이 원하는 것을 볼 수 있는
08:27
to be the change
that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
변화의 바람을 일으킬 수 있기를 바랍니다.
08:32
Because she struck down
the constitutionality
178
512707
2573
클로뎃이 알라바마의 몽고메리에서
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
흑백 분리좌석의 정당성을 깨부셨으니까요.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
감사합니다.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(박수)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
감사합니다.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.