Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

73,022 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
(Musique)
Je suis Awele. Fille d'Alice, petite-fille de Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
arrière-petite-fille de Big Momma Alice et Madir Corine
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
arrière, arrière-petite-fille du grand d'Anna et Zitii Benyen.
C'est mon espoir
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
de mettre le meilleur de moi au service des autres.
Mon papa ? Il me racontait des histoires.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Mon papa, il disait,
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
« Je veux que vous sachiez qui vous êtes et d'où vous venez.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Ça vous guidera dans votre découverte de qui vous devez être.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Ecoute cette histoire, tu m'entends ma petite fille ?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
Elle ne sera pas dans un livre.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
Ton professeur ne la racontera pas,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
mais tu dois comprendre qui tu es. »
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
C'est devenu un principe directeur
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
dans les histoires que je voulais raconter.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Des histoires d'héritage de qui nous sommes.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
J'entendais tout le temps que les enfants sont l'avenir,
mais que signifie réellement ce cliché
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
et comment les préparons-nous ?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Donc j'ai cherché des récits sur les jeunes
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
et l'héritage qu'ils apportent
comme agents de changement.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
Le pouvoir que vous avez en ce moment.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Aujourd'hui, 2 mars 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
l'histoire que je veux partager avec vous
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
vient de 1955, le 2 mars.
Il s'agit d'une fille de 16 ans courageuse,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Et la boucle est bouclée aujourd'hui
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
parce il y a qu'une semaine, à San Francisco,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
mes élèves de collège,
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
ils ont exécuté un programme que j'avais écrit,
« Agents de changement »
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
qui commence par la reconstitution de Plessy contre Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
de 1892 à 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
puis Brown contre le Bureau de l'Education et une grève d'étudiants
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
par Barbara Rose Johns,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
puis en sautant à Claudette Colvin et le boycott des bus à Montgomery
pour finir en 1960 avec le sit-in,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
le mouvement non violent mené par des étudiants.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Donc je vais partager cette histoire
et je voudrais aussi partager le travail que je fais avec
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
comme étude de cas.
J'ai payé mon ticket à l'avant de l'autobus, et puis j'ai couru à la porte de derrière
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
avec le reste des enfants de couleur pour que le chauffeur ne démarre pas
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
avant qu'on soit à bord.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Eh bien, les blancs ne veulent pas qu'on marche dans l'allée à côté d'eux.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Quand je suis remontée dans le bus, la section des gens de couleurs était pleine,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
alors, je me suis assise dans la section centrale.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
J'ai pris la dernière rangée à gauche,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
juste à côté de la fenêtre,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
je ne pensais à rien de particulier.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
« Hé ».
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Je ne connaissais pas la fille à côté de moi non plus, cette fille plus âgée.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
Alors je me suis contentée de regarder par la fenêtre.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
Le chauffeur a fait d'autres arrêts, d'autres gens montaient,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
de couleur et blancs.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Très vite, tous les sièges furent occupés.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
« Donnez-moi ces sièges », cria le chauffeur.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
Les gens de couleur ont commencé à se lever.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Les Blancs ont commencé à prendre leur place, mais je suis restée assise.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
La fille à côté de moi et les deux autres en face de nous sont restés assises.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Je savais que ce n'était pas la zone réglementée.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
« On se dépêche ! »
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
La fille à côté de moi se leva immédiatement.
Elle est restée debout dans l'allée, puis les deux autres filles.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Mais je me disais, ce n'est pas la zone réglementée.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
Le chauffeur a levé les yeux,
regardé dans la fenêtre, et dans le rétroviseur.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Il a déboité. Une femme enceinte, Mme Hamilton, est montée dans le bus.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Elle a couru vers l'arrière et est montée,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
ne sachant pas qu'il essayait de me faire renoncer à mon siège.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
Et elle s'est assise juste à côté de moi.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
« Vous deux, vous devez vous lever pour que je continue à conduire. »
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
« Monsieur, j'ai payé mon ticket.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
C'est mon droit, vous le savez, mon droit constitutionnel... »
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
« Constitutionnel ? Ha ha, attends que j'appelle la police. »
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Eh bien, il est descendu et il a hélé deux motards
et ils sont venus.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Et les motards, ils sont montés dans le bus.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
Ils ont regardé Mme Hamilton,
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
« Maintenant toutes les deux, il faut vous lever pour que le chauffeur puisse rouler. »
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
« Monsieur, j'ai payé mon ticket. Je suis enceinte.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Si je bougeais là tout de suite, je serais très malade, monsieur. »
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
« Monsieur, j'ai payé mon ticket aussi, vous le savez, et c'est mon droit,
mon droit constitutionnel.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Je suis citoyenne des États-Unis.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Vous venez de lire le treizième et le quatorzième amendement --
ils vous le disent.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Je connais la Loi. Mon professeur, elle me l'a enseigné à l'école. »
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Vous voyez, mon professeur, elle a enseigné la Constitution,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
la Déclaration des Droits, la déclaration d'indépendance,
le Discours de Patrick Henry -- je l'ai même appris et retenu.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Mon professeur, elle piquait nos esprits,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
pour essayer de voir ce qu'on pense.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Elle disait, « Qui êtes-vous ? Hmm ?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
Qui êtes-vous, assis ici en ce moment ?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
La personne que les gens pensent qu'ils voient
de votre apparence extérieure ?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
Qui êtes-vous à l'intérieur ? Comment pensez-vous ?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
Comment vous sentez-vous ? Que croyez-vous ?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
Seriez-vous prêts à défendre vos opinions
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
même si quelqu'un veut vous en empêcher
parce que vous êtes différents ?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
Vous aimez vos enfants à la belle peau brune ? Hmm ?
Vous êtes américains ?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
Que signifie d’être un Américain ? Hein ?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
Pour le devoir ce soir, écrivez-moi un essai : Que signifie d'être un Américain ?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
Il faut savoir qui vous êtes, les enfants ! »
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Mon professeur, elle nous enseignait l'histoire et les événements actuels.
Elle dit que c'est comme ça que nous pouvons comprendre tout ce qui se passe
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
et nous pouvons y faire quelque chose.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
« Monsieur, tout ce que je sais, c'est que je déteste Jim Crow.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
Je sais aussi que si je n'ai rien qui vaille la peine de vivre,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
je n'ai rien qui vaille la peine de mourir.
Alors, donnez-moi la liberté ou donnez-moi la mort !
Aïe ! Peu importe! Emmenez-moi en prison. »
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
Ils l'ont trainée hors du bus.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
Ensuite, Claudette Colvin était assise dans une voiture,
sur la banquette arrière de la voiture de police,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
menottée à travers les fenêtres.
L'année suivante, le 11 mai 1956,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
Claudette Colvin était le témoin clé au procès fédéral,
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Browder contre Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Elle, une adolescente de 18 ans
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
et deux autres femmes, Mme Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Leur affaire, Browder contre Gayle, monta à la Cour suprême.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
Sur les talons du procès Brown contre le Bureau de l’Education, le 14ème amendement
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
et son témoignage puissant ce jour-là, le reste, c'est de l'histoire.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
Alors comment se fait-il que nous ignorions cette histoire ?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
Le Boycott des bus de Montgomery --
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
nous entendons parler de Rosa Parks, Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
on les mettra toujours en avant.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Mais le rôle que les femmes ont joué dans ce mouvement,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
le rôle de Claudette, comme personne exceptionnelle,
ça nous enseigne des leçons importantes qui nous interpellent aujourd'hui.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
Que signifie d'être un participant ?
Un citoyen responsable dans une démocratie ?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
Et les leçons de courage et de foi ?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Alors je trouve histoire du mouvement pour la liberté qui inclut les jeunes
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
pour qu'ils puissent découvrir ces grandes idées
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
d'identité, votre identité choisie
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
et l'identité imposée.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
Que signifie l'adhésion dans la société ?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
Qui l'a ? Comment faire amende honorable ?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Le racisme et la violence en Amérique,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
ainsi qu'une citoyenneté participative.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Si ces histoires permettent d'avoir des conversations,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
pour dire l'indicible, que beaucoup ont peur d'avoir.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Une fois à Eugene dans l'Oregon, un collégien blond aux yeux bleus
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
à la fin d'un spectacle dans le dialogue a dit :
« Mais Mme Awele, le racisme, c'est terminé ? »
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
Et ne voulant pas répondre pour lui, j'ai dit : « Eh bien,
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
tourne-toi vers la personne assise à côté de toi.
Vois si tu peux trouver des preuves. »
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
Et je leur ai donné quatre minutes pour parler.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Ils ont vite commencé à raconter des histoires, preuves de racisme dans leur communauté.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Une fille m'a écrit, une élève de lycée à San Francisco :
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
« J'allais sécher l'école, mais ensuite j'ai entendu qu'on avait une Assemblée alors je suis venue.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
Et après avoir écouté les élèves parler et en voyant votre spectacle,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
j'ai pensé que je devrais organiser mes amis
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
et que nous devrions aller à une réunion du Conseil d'administration
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
et leur dire que nous voulons des cours avancés
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
de niveaux A à G. »
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Et donc, je vous raconte cette histoire aujourd'hui
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
en l'honneur de l'héritage des jeunes qui étaient là avant
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
afin qu'ils aient des consignes et des signes
du changement qu'ils souhaitent voir dans ce monde,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
comme Claudette Colvin.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Parce qu'elle a abattu la constitutionnalité de la ségrégation des sièges
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
à Montgomery, en Alabama.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Merci.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Applaudissements)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Merci.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7