Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,868 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Pim Arkkarayut
(ดนตรี)
ฉันชื่ออเวเล บุตรีของอลิซ หลานสาวของรูท
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
เหลนสาวของบิ๊กมามาอลิซและมาเดียร์คอรีน
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
ลูกของเหลนของแอนนาและซิททิ เบนเยน
ความฝันของฉันคือ
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
ค้นหาตัวเองโดยการช่วยเหลือผู้อื่น
และคุณพ่อของฉัน ท่านชอบเล่าเรื่องต่างๆ ให้ฉันฟัง
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
คุณพ่อ จะสอนว่า
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"พ่ออยากให้ลูกรู้ว่าตัวเองเป็นใครและมาจากไหน
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
เพราะนั่นจะช่วยให้ลูกค้นเจอตัวตนจริงๆ ของตัวเอง
00:49
who you must be.
11
49019
1449
ตั้งใจฟังเรื่องที่จะเล่าให้ฟังนะลูกรัก
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
เรื่องนี้จะไม่มีในหนังสือเล่มไหนๆ
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
คุณครูจะไม่สอนเรื่องนี้
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
แต่ลูกจะต้องเข้าใจว่าตัวลูกเป็นใคร"
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
เรื่องนี้เป็นวิถีนำทาง
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
ในเรื่องที่ฉันต้องการจะเล่าให้ฟัง
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
เรื่องราวเกี่ยวกับการค้นหาตัวตนของพวกเรา
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
ฉันเคยได้ยินมาตลอดว่าเยาวชนคืออนาคตของสังคม
แต่คำพูดนี้แท้จริงแล้วหมายความว่าอย่างไน
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
และพวกเราจะเตรียมตัวเยาวชนเหล่านี้อย่างไร
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
ดังนั้นฉันจึงค้นหาเรียนรู้เรื่องราวเกี่ยวกับเด็กๆ เหล่านี้ๆ
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
และเรื่องราวสิ่งที่เค้าเหล่านั้นสร้างขึ้น
เพื่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลง
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
พลังที่พวกคุณมีณ ตอนนี้
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
วันนี้ เมื่อวันที่ 2 มีนาคม ปี 1955
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
เรื่องราวที่ฉันอยากจะเล่าต่อให้พวกคุณฟัง
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
มาจากวันเดียวกันเมื่อปี 1955 วันที่ 2 มีนาคม
เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับเด็กผู้หญิงอายุ 16 ที่มีความกล้าหาญ
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
คลอเด็ต โคลวิน
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
และวันนี้ก็เป็นวันครบรอบพอดี
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
เพราะเมื่อหนึ่งสัปดาห์ก่อน ที่ซาน ฟรานซิสโก
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
เด็กนักเรียนชั้นมัธยมต้นของฉัน
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
พวกเขาจัดการแสดงเกี่ยวกับเรื่องที่ฉันแต่งขึ้น
"ตัวแทนของการเปลี่ยนแปลง"
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
เริ่มต้นเรื่องด้วยการเปลี่ยนแปลงของกฏหมายพลีสซี่และเฟอร์กูสัน
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
ในปี 1892 ถึง 1896
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
จนไปถึงกรณีบราวน์และบอร์ดและการประท้วงที่มีแกนนำเป็นนักรียน
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
โดยบาบารา โรส จอห์นส์
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
กลับมาที่เรื่องของคลอเด็ต โคลวิท และการควำ่บาตรรถประจำทางมอนโกเมอรี่
และการจบลงในปี 1960 ด้วยการเคลื่อนไหวอย่างสงบ
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
การเคลื่อนไหวที่ไม่มีความรุนแรงนำโดยนักเรียน
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
ฉันจะเล่าเรื่องนี้ให้ฟัง
และฉันอยากจะขอเล่าถึงงานของฉันที่เกี่ยวข้องไปด้วย
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
ถือว่าเป็นกรณีศึกษา
ฉันจ่ายเงินค่าโดยสารที่ทางขึ้นรถประจำทาง และวิ่งไปทางประตูหลัง
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
รวมกับเด็กสีผิวคนอื่นๆ เพื่อไม่ให้คนขับรถออกรถ
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
ก่อนที่พวกเราจะได้ขึ้นรถกัน
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
และพวกคนขาวไม่ชอบให้พวกเราเดิน อยู่บริเวณทางเดินข้างๆ พวกเขา
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
เมื่อฉันขึ้นไปบนรถ ส่วนที่จำกัดให้คนสีผิวก็เต็มหมดแล้ว
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
ฉันจึงต้องนั่งในส่วนตรงกลาง
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
ฉันเลือกนั่งแถวสุดท้าย ทางซ้ายมือ
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
ซึ่งอยู่ข้างๆ หน้าต่าง
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
ไม่ได้คิดถึงเรื่องอะไรเลย
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"นี่"
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
ฉันไม่รู้จักเด็กผู้หญิงข้างๆ ฉันเลย เด็กผู้หญิงที่ดูอายุมากกว่า
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
ฉันก็เลยมองออกไปทางหน้าต่าง
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
คนขับขับรถออกไปเรื่อยๆ และจอดตามป้ายเพื่อรับผู้โดยสารที่มีมากขึ้นๆ
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
ทั้งคนสีผิวและคนขาว
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
ไม่นาน ที่นั่งก็ถูกจับจองจนเต็มหมด
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"ขอที่นั่งด้วย" คนขับตะโกนมา
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
คนสีผิวหลายๆ คนเริ่มลุกขึ้นยืน
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
คนขาวเริ่มจับจองที่นั่งเหล่านั้นแทน แต่ฉันก็ยังคงนั่งอยู่
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
เด็กผู้หญิงข้างๆ ฉัน และอีกสองคนข้างๆ ในแถวเดียวกันก็ยังคงนั่งอยู่
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
ฉันรู้ว่าที่นั่งบริเวณนี้ไม่ได้เป็นที่นั่งสงวน
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"ขยับตัวเร็วๆ เข้า"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
เด็กผู้หญิงข้างๆ ฉันลุกขึ้นทันที
เธอยืนขึ้นตรงทางเดิน และหลังจากนั้นเด็กผู้หญิงอีกสองคนก็ยืนขึ้น
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
แต่ฉันบอกกับตัวเองว่า ที่ตรงนี้ไม่ใช่ที่สงวน
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
คนขับรถเงยหน้าขึ้น
มองที่หน้าต่าง ที่กระจก
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
เขาจอดรถ ผู้หญิงท้องคนหนึ่ง นางฮามิลตัน เดินขึ้นมาบนรถ
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
เธอเดินมาทางข้างหลังรถ
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
โดยที่ไม่รู้เลยว่าคนขับกำลังพยายามจะให้ฉันลุกขึ้นจากที่นั่ง
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
และเธอก็นั่งลงมาข้างๆ ฉัน
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"เธอทั้งสองคนลุกขึ้นเดี๋ยวนี้ ฉันจะได้ขับรถไปต่อได้"
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"คุณคะ ฉันจ่ายเงินค่าโดยสารแล้ว
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
นี่เป็นสิทธิของฉัน สิทธิตามรัฐธรรมนูญ..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"รัฐธรรมนูญเหรอ? ฮ่า ฮ่าๆ รอฉันเรียกตำรวจมาก่อนแล้วกัน"
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
คนขึบรถลงจากรถไป และไปเรียกคนขับมอเตอร์ไซค์สองคน
และพวกเขาก็กลับมา
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
คนขับรถมอเตอร์ไซค์สองคนนั้นขึ้นมาบนรถ
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
และมองไปทางนางฮามิลตัน
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"เธอทั้งสองลุกขึ้นเดี๋ยวนี้ คนขับรถจะได้ขับไปต่อ"
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"คุณคะ ฉันจ่ายเงินค่าโดยสารแล้ว และฉันท้องอยู่
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
ถ้าต้องขยับตัวตอนนี้ ฉันอาจจะอาเจียนได้"
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
คุณคะ ฉันก็จ่ายค่าโดยสารแล้วเหมือนกัน นี่เป็นสิทธิของฉัน
สิทธิตามรัฐธรรมนูญ
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
ฉันเป็นประชากรของประเทศสหรัฐอเมริกาคนนึง
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
คุณแค่ลองอ่านข้อกฏหมายข้อที่ 13 และ 14
กฏหมายจะบอกตามนี้
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
ฉันรู้กฏหมาย คุณครูสอนที่โรงเรียน
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
คุณครูสอนเกี่ยวกับรัฐธรรมนูญ
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
สิทธิข้อต่างๆ การประกาศอิสรภาพ
คำกล่าวของแพทริค เฮนรี่ ฉันยังจำได้
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
คุณครูพร่ำสอนตลอด
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
พยายามจะดูว่าพวกเราคิดอะไรอยู่
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
คุณครูจะถามว่า "พวกเธอเป็นใคร
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
พวกเธอที่นั่งอยู่ที่นี่ตอนนี้เป็นใคร
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
คนที่คนอื่นคิดว่าพวกเขาเห็นๆ
จากตัวเธอ
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
แล้วพวกเธอเป็นใครจากภายใน พวกเธอคิดอย่างไร
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
พวกเธอรู้สึกอย่างไร พวกเธอเชื่อว่าอะไรบ้าง
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
พวกเธอจะยืนหยัดเพื่อสิ่งที่พวกเธอเชื่อ
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
ทั้งๆ ที่บางคนห้ามเธอไว้
เพราะเธอไม่เหมือนพวกเขาหรือ
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
พวกคุณรักเด็กๆ สีผิวที่สวยงามพวกนี้มั๊ย
พวกคุณเป็นคนอเมริกันหรือเปล่า
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
การเป็นคนอเมริกันหมายความว่าอย่างไร
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
การบ้านคืนนี้นะ เขียนรายงานส่ให้ฉัน หัวข้อ การเป็นคนอเมริกันหมายความว่าอย่างไร
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
เด็กๆ พวกเธอจะต้องรู้ว่าเธอเป็นใคร!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
คุณครูของฉันจะสอนทั้งประวัติศาสตร์ และสถานการณ์ปัจจุบัน
คุณครูบอกว่านั่นจะเป็นการสอน ให้พวกเราเข้าใจทุกอย่างที่เกิดขึ้น
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
และพวกเราสามารถทำอะไรซักอย่างกับมัน
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"คุณครูคะ แต่สิ่งเดียวที่ฉันรู้คือ ฉันไม่ชอบจิม โครว
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
แล้วฉันก็รู้ว่าฉันไม่มีค่าพอที่จะมีชีวิตอยู่
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
ฉันไม่มีค่าพอจะที่ตายไป
เพราะฉะนั้นโปรดให้อิสรภาพหรือไม่ก็ความตายกับฉัน
โอ็ย ฉันไม่สนใจหรอก จับฉันเข้าคุกไปเลยสิ"
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
แล้วพวกเขาก็ลากเธอลงจากรถประจำทาง
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
หลังจากนั้น คลอเด็ต โคลวินก็นั่งอยู่ในรถ
ส่วนหลังของรถตำรวจ
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
มือถูกใส่กุญแจมือไว้
หนึ่งปีหลังจากนั้น วันที่ 11 พฤษภาคม 1956
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
คลอเด็ต โคลวินเป็นพยานคนสำคัญของคดีในศาลสูงสุด
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
กรณีโบรวเดอร์และเกล
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
เธอ เด็กผู้หญิงอายุ 18
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
และผู้หญิงอีกสองคน นางโบรวเดอร์
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
คดีนี้ได้ขึ้นไปถึงศาลสูงสุดของประเทศ
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
จากกรณีระหว่างบราวน์และคณะกรรมการการศึกษา การแก้ไขรัฐธรรมนูญครั้งที่ 14
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
และคำให้การของเธอในวันนั้น สุดท้ายก็กลายเป็นส่วนหนึ่งของประวัติศาสตร์
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
แล้วทำไมพวกเราจีงไม่ทราบเกี่ยวกับเรื่องนี้
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
การคว่ำบาตรรถประจำทางมอนโกเมอรี่
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
พวกเราได้ยินเรื่องของโรซ่า ปาร์คและมาร์ติน ลูเธอร์ คิง
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
พวกท่านจะถูกยกย่องตลอดไป
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
แต่ความสำคัญของผู้หญิง ที่มีบทบาทในการเคลื่อนไหวนี้
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
อย่างเช่น บทบาทของคลอเด็ตในฐานะผู้ที่ยืนหยัดสู้
สิ่งนี้ให้บทเรียนที่สำคัญซึ่งท้าทายพวกเราในทุกวันนี้
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
อะไรคือความหมายของการเป็นผู้มีส่วนร่วม
ประชาชนที่มีส่วนร่วมในระบอบประชาธิปไตย
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
และบทเรียนของความกล้าหาญและความเชื่อ
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
ดังนั้นฉันจีงรวบรวมประวัติการเคลื่อนไหว ทางอิสรภาพซึ่งรวมถึงเยาวชนด้วย
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
เพื่อจะได้ให้พวกเขาเข้าถึงความคิดที่ยิ่งใหญ่
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
ของการมีตัวตน ตัวตนที่พวกคุณเป็นผู้เลือกเอง
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
ตัวตนที่ได้รับการยอมรับ
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
การเป็นสมาชิกในสังคมหมายความว่าอย่างไร
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
คือใคร แล้วพวกเราจะสามารถมีส่วนร่วมได้อย่างไร
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
การเหยียดสีผิวและความรุนแรงในสหรัฐอเมริกา
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
รวมไปถึงการเป็นประชาชนที่มีส่วนร่วม
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
เรื่องราวเหล่านี้ทำให้ฉันสามารถเข้าไปพูดคุย
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
สนทนากับหลายๆ คนที่ไม่เคยกล้าที่จะพูดมาก่อน
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
ครั้งหนึ่งในยูจีน รัฐโอเรกอน เด็กนักเรียนชายผมบลอนด์ ตาสีฟ้า
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
พูดขึ้นกลางการแสดงของฉันว่า
"แต่คุณอเวเลครับ การเหยียดสีผิวจบลงแล้วใช่มั๊ยครับ"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
และฉันตอบไป โดยที่ไม่อยากตอบไปว่า
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"ลองหันไปคุยกับคนที่นั่งอยู่ข้างๆ หนูนะครับ
ลองถามดูว่า มีหลักฐานเรื่องราวที่จะมายีนยันมั้ย"
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
และฉันให้เวลาพวกเขาคุยกัน 4 นาที
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
ไม่นานนักพวกเขาก็เริ่มเล่าเรื่องราวให้กันฟัง หลักฐานเรื่องการเหยียดสีผิวในชุมชนของพวกเขา
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
เด็กผู้หญิงคนหนึ่งในโรงเรียนมัธยมปลาย ในซาน ฟรานซิสโกเขียนมาหาฉันว่า
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"หนูเกือบจะโดดไม่มาโรงเรียนวันนี้ แต่ได้ยินว่าพวกเราจะมีกิจกรรมพิเศษก็เลยมา
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
และหลังจากที่ได้ยินนักเรียนพูดคุยกัน และได้ชมการแสดงของคุณ
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
หนูคิดว่า หนูน่าจะเริ่มชักชวนเพื่อนๆ
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
และไปเจอผู้บริหารโรงเรียน
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
และบอกพวกเขาว่าพวกเราต้องการวิชาเรียนในระดับสูงเพิ่มขึ้น
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
ตั้งแต่ระดับพื้นฐาน ก ถึง ฉ
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
และวันนี้ฉันมาเล่าเรื่องนี้ให้พวกคุณฟังในวันนี้
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
เพื่อความยินดีและยกย่องเยาวชนที่เคยผ่านมาก่อน
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
เพื่อที่พวกเขาจะได้มีสิ่งชี้นำแนะนำทาง
เพื่อจะได้เปลี่ยนแปลงไปเป็นสิ่งที่เขาอยากจะเห็นในโลก
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
เหมือนกันคลอเด็ต โคลวิน
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
เพราะเธออดทนนั่งอยู่บนที่นั่งในที่ๆ ที่เธอมีสิทธิตามรัฐธรรมนูญ
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
ในมอนโกเมอรี่ รัฐอะลาบามา
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
ขอบคุณค่ะ
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(เสียงปรบมือ)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
ขอบคุณค่ะ
08:48
(Applause)
184
528856
4330
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7