Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,868 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
תרגום: Sorin Solomon עריכה: Ido Dekkers
(מוסיקה)
אני אוולה. ביתה של אליס, נכדתה של רות,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
נינה של ביג מאמה אליס ו- מדיר קורין,
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
ובת נינה של אנה ו- זיטי בניון.
זאת תקוותי
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
למצוא את העצמי הטוב ביותר האפשרי בפעילות למען אחרים.
אבא שלי? נהג לספר לי סיפורים.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
אבא שלי נהג לומר
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"אני רוצה שתדעי מי את ומהיכן את באה.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
זה מה שינחה אותך בגילוי של מי את צריכה להיות.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
אז תקשיבי לסיפור הזה, בסדר, ילדתי?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
זה לא הולך להופיע בשום ספר.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
המורים שלך לא הולכים לספר אותו,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
אבל את צריכה להבין מי את."
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
זה הפך לקו מנחה
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
בסיפורים שאני רוצה לספר.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
סיפורים על המורשת של מי אנחנו.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
שמעתי כל הזמן שהילדים הם העתיד,
אך מה הקלישאה הזאת בעצם אומרת
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
ואיך אנחנו מכינים אותם לכך?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
אז חיפשתי מעשיות על אנשים צעירים
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
והמורשת שהם מביאים
כגורמים לשינוי.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
הכוח שיש בידיכם כעת.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
היום, 2 במרץ 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
הסיפור שאי רוצה לשתף אתכם בו
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
מתחיל ב- 1955, ב- 2 למרץ.
הוא על ילדה אמיצה בת 16,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
קלודט קולווין.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
זוהי סגירת מעגל היום
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
בגלל שלפני שבוע, בסאן פרנסיסקו,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
תלמידי חטיבת הביניים שלי
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
הציגו הצגה שכתבתי
"גורמים לשינוי"
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
שמתחילה עם שחזור של פלסי נגד פרגוסון
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
מ- 1982 עד 1986,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
משם ל- בראון נגד בורד ושביתת הסטודנטים המונהגת
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
על ידי ברברה רוז ג'ונס,
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
קפיצה ל- קלודט קולווין וחרם האוטובוסים במונטגומרי
ומסתיימת בתנועת שביתת השבת ב- 1960,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
תנועה לא-אלימה מונהגת על ידי סטודנטים.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
אשתף אתכם בסיפור
וגם ברצוני לשתף אכתם בעבודה שאני עושה סביבו,
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
שישמש כדוגמה.
שילמתי את העשרה סנט שלי בקדמת האוטובוס ורצתי לעבר הדלת האחורית
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
יחד עם שאר הילדים השחורים כדי שהנהג לא יתחיל לנוסע
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
לפני שנספיק כולנו לעלות.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
בנוסף, הלבנים לא ממש אוהבים שאנחנו הולכים במעבר לידם.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
כשהגעתי אל אחורי האוטובוס, איזור"הצבע" היה מלא,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
אז התיישבתי באמצע.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
התיישבתי בכסא האחרון בצד שמאל,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
ממש ליד החלון,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
ולא חשבתי על שום דבר ספציפי.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"היי"
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
לא הכרתי את הילדה שלידי, הילדה הגדולה יותר.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
אז המשכתי להסתכל דרך החלון.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
הנהג המשיך עוד כמה תחנות,אנשים נוספים המשיכו לעלות,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
שחורים ולבנים.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
די מהר כבר לא היו מקומות פנויים.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"תפנו לי את המקומות שלכם", צעק הנהג.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
אנשים שחורים התחילו לקום.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
אנשים לבנים התיישבו במקומם. אבל אני המשכתי לשבת.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
גם הילדה שלידי והשתיים שלידנו המשיכו לשבת.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
ידעתי שזה לא האיזור המוגבל.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"קדימה, על הרגליים!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
הילדה שלידי קמה מיד.
היא עמדה במעבר, ולאחר מכן גם שתי הילדות האחרות.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
אך אני אמרתי לעצמי שזהו לא האיזור המוגבל.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
הנהג הסתכל למעלה,
הסתכל בחלון, במראה.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
הוא עצר בצד. אישה בהריון, גב' המילטון, עלתה לאוטובוס.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
היא רצה אל אחורי האוטובוס ועלתה,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
בלי לדעת שהוא מנסה לגרום לי לוותר על הכסא שלי.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
והיא התיישבה ממש לידי.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"שתיכן צריכות לקום כדי שאוכל להמשיך לנסוע".
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"אדוני, שילמתי את העשרה סנט, שילמתי את דמי הנסיעה.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
זוהי הזכות שלי, אתה יודע, הנובעת מהחוקה ..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"חוקה? חה, חה. תני לי לקרוא למשטרה".
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
הוא ירד וסימן לשני אופנוענים
והם באו.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
ושני האונוענים האלה עלו לאוטובוס.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
הסתכלו על גב' המילטון,
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"אתן שתיכן תצטרכו לקום כדי שהנהג יוכל להמשיך בנסיעה".
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"אדוני, שילמתי את העשרה סנט שלי. אני בהריון.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
אם אזוז עכשיו, ארגיש מאוד לא טוב, אדוני."
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"אדוני, אני שילמתי את העשרה סנט שלי גם, אתה יודע, זאת הזכות שלי,
הזכות החוקתית שלי.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
אני אזרחית של ארצות הברית של אמריקה
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
רק תקראו את התיקונים ה-13 וה- 14
אתם תראו את זה שם.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
אני מכירה את החוק. המורה שלי לימדה אותי בבית הספר"
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
אתם מבינים, המורה שלי לימדה אותנו את החוקה,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
את מגילת הזכויות, את הכרזת העצמאות,
נאומו של פטריק הנרי. אפילו למדתי אותו בעל פה.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
המורה שלנו הייתה חוקרת אותנו כל הזמן
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
ומנסה להבין מה אנחנו חושבים על זה.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
היא הייתה אומרת "מי את? הא?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
למה את יושבת כאן ברגע זה?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
האדם שהאנשים חושבים שהם רואים
מהצד החיצוני שלך?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
מי את בפנים? איך את חושבת?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
איך את מרגישה? במה את מאמינה?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
האם תהיי מוכנה לעמוד על שלך, על מה שאת מאמינה בו
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
אפילו אם מישהו ירצה למנוע את זה ממך
בגלל שאת שונה?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
האם אתם אוהבים את העור החום היפה שלכם, ילדים?
האם אתה אמריקאיים?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
מה המשמעות של להיות אמריקאיים? הא?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
שיעורי בית להיום, תכתבו חיבור: מה המשמעות של להיות אמריקאי?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
אתם צריכים לדעת מי אתם, ילדים!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
המורה שלי הייתה מלמדת אותנו היסטוריה ואירועים נוכחיים.
היא אמרה שזאת הדרך בה אנחנו יכולים להבין כל מה שקורה סביבנו
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
ואנחנו יכולים לשנות את זה.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
אדוני, כל מה שאני יודעת הוא שאני שונא את ג'ים קראו.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
אני גם יודעת שאם אין לך משהו ששוה לחיות עבורו,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
אין שום דבר ששווה למות עבורו.
אז תן לי את זה חופש שלי או תהרוג אותי!
אאוץ'! לא איכפת לי! תקח אותי לכלא!"
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
הם משכו אותה מהאוטובוס.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
לאחר מכן קלודט קלווין הייתה במושב הרכב,
בספסל האחורי של רכב משטרה,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
עם אזיקים דרך החלון.
בשנה שלאחר מכן, ב- 11 למאי 1956,
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
קלודט קולווין הייתה העדה המרכזית במשפט פדרלי
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
בראודר נגד גייל.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
היא, צעירה בת 18,
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
ושתי נשים אחרות, גב' בראודר.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
המשפט שלהם, בראודר נגד גייל, הגיע לבית המשפט העליון.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
לאור בראון נגד מנהל החינוך, התיקון הארבע עשרה לחוקה
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
והעדות החזקה שלה באותו יום, כל השאר היסטוריה.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
למה אנחנו לא מכירים את הסיפור הזה?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
חרם האוטובוסים במונטגומרי --
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
שמענו על רוזה פארקס, מרטין לותר קינג,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
הם לעולם יהיו בכותרות.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
אך תפקיד הנשים שלקחו חלק בתנועה הזאת,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
תפקידה של קלודט, כמי שעמדה על שלה,
מלמד אותנו לקחים חשובים, שמאתגרים אותנו כיום.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
מה זה אומר לקחת חלק?
להיות אזרח בעל אחריות בדמוקרטיה?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
והשיעורים על אומץ, ואמונה?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
מצאתי היסטוריה של תנועות חופש אשר לקחו בהן חלק אנשים צעירים
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
כך שהם יכולים לחקור את הרעיונות הגדולים הלאה
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
של זהות, של הזהות הנבחרת שלכם
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
והזהות הנכפית עליכם.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
מה המשמעות של להיות חלק מקהילה?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
מי לוקח חלק? איך אנחנו משפרים את זה?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
גזע ואלימות באמריקה
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
באותה מידה של אזרחות השתתפותית פעילה.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
סיפורים אלה מאפשרים לי לנהל דו-שיח,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
לומר את הבלתי ניתן לאמירה, שאחרים מפחדים לומר.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
פעם אחת, ב- יוג'ין, אורגון, ילד בגיל חטיבת הביניים, בלונדיני עם עיניים כחולות
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
בסופה של ההצגה אמר
"אבל, גב' אוווילי, הגזענות הסתיימה, נכון?"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
ומאחר ולא רציתי לענות במקומו, אמרתי
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"תסתובב לעבר האדם שיושב לידך.
תגיד לי אם אתה מצליח למצוא לכך הוכחה."
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
ונתתי להם ארבע דקות לדבר על כך.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
במהרה התחילו לספר סיפורים, עדויות לגזענות בקהילות שלהם.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
ילדה כתבה לי, ילדת תיכון בסאן פרנסיסקו:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"התכוונתי לא לבוא היום לבית הספר, אבל אז שמעתי שיש לנו מפגש, אז באתי.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
אחרי ששמעתי את הסטודנטים מדברים וראיתי את ההצגה שלך,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
חשבתי לארגן את החברים שלי
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
שנלך למפגש הנהלה
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
ולהגיד להם שאנחנו רוצים שיעורים מתקדמים
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
לכל הקורסים הדרושים לכניסה לאוניברסיטה.
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
וכך, אני מספרת לכם את הסיפור הזה היום
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
כאות כבוד למורשת של אנשים צעירים שצעדו קדימה
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
כדי שיהוו תמרורים,
כדי להיות השינוי שהם רוצים לראות בעולם הזה,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
כמו שקלודט קולווין הייתה.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
בגלל שהיא ביטלה את החוקיות של מושבים נפרדים
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
במונגומרי, אלבמה.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
תודה רבה לכם.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(מחיאות כפיים)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
תודה רבה.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7