Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,868 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Mariela Rodio
(Música)
Soy Awele, hija de Alice, nieta de Ruth,
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
bisnieta de Gran Mamá Alice y Madir Corine,
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
tataranieta de Anna y Zitii Benyen.
Es mi esperanza
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
encontrar lo mejor de mí en servicio de los demás.
¿Y mi papá? Solía contarme historias.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
Mi papá decía:
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"Quiero que sepas quién eres y de dónde vienes".
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
Eso te guiará conforme descubras quién debes ser.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
Ahora escucha esta historia ¿me oyes mi niña?
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
No la vas a encontrar en un libro,
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
tus maestros no te la van a contar,
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
pero necesitas entender quién eres".
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
Eso se convirtió en un principio a seguir
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
en las historias que quise contar.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
Historias acerca del legado de quiénes somos.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
Solía escuchar todo el tiempo que los niños son el futuro,
¿pero qué significa ese cliché en realidad
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
y cómo los estamos preparando?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
Entonces busqué narrativas de jóvenes
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
y el legado que traen consigo
como agentes de cambio.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
El poder que hoy tienen.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
Hoy, 2 de marzo de 1955,
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
la historia que quiero compartir con Uds.
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
es del 2 de marzo de 1955.
Es acerca de una valiente joven de 16 años,
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
Claudette Colvin.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
Y hoy se cierra el círculo,
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
porque hoy hace una semana en San Francisco,
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
mis estudiantes de secundaria
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
presentaron una obra escrita por mí,
"Agentes de Cambio",
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
que empieza con la recreación de Plessy vs. Ferguson
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
de 1892 a 1896,
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
avanza con Brown vs. La Junta y una huelga estudiantil
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
dirigida por Barbara Rose Johns;
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
brinca hasta Claudette Colvin y el boicot de autobuses de Montgomery
y termina en 1960 con el movimiento de sentadas,
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
el movimiento de no-violencia dirigido por estudiantes.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
Entonces voy a compartir mi historia
y me gustaría también compartir el trabajo que hago
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
con ella como caso de estudio.
Pagué mi boleto en el frente del autobús y me dirigí a la puerta trasera
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
con el resto de los niños de color, para que el chofer
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
no arrancara antes de que nos subiéramos.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
Bueno, además, a los blancos no les gusta que caminemos en el pasillo junto a ellos.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
Cuando subí nuevamente al autobús, la sección de color, estaba llena,
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
entonces me senté en la sección intermedia.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
Me senté en la última fila a la izquierda,
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
junto a la ventana,
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
sin pensar particularmente en nada.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"Oye".
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
Tampoco conocía a la niña junto a mí, mayor que yo,
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
así que sólo miraba por la ventana.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
El chofer pasó por varias paradas y más gente subía,
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
de color y blanca.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
Muy pronto ya no había asientos disponibles.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"Dénme esos asientos", gritó el chofer.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
La gente de color simplemente empezó a levantarse.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
Los blancos empezaron a tomar los asientos, pero yo me quedé sentada.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
La chica junto a mí y dos más del otro lado, se quedaron sentadas.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
Yo sabía que no era el área restringida.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"¡Ahueca el ala rápido!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
La chica junto a mí se levantó de inmediato.
Se paró en el pasillo y luego las otras dos chicas.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
Pero me dije a mí misma, esta no es el área restringida.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
El chofer, levantó la vista,
miró la ventana, el espejo.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
Se estacionó. La Sra. Hamilton, embarazada, subió al autobús.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
Se dirigió a la parte de atrás,
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
sin saber que el chofer estaba intentando quitarme mi asiento,
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
ella se sentó justo junto a mí.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"Uds. dos se tienen que parar para que pueda continuar".
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"Señor, yo pagué mi moneda, mi boleto.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
Es mi derecho, mi derecho constitucional..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
«¿Constitucional? Ja, ja, deja que llame a la policía.»
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
Bueno, se bajó, detuvo a dos policías motorizados
que se acercaron.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
Entonces los policías se subieron al autobús,
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
y miraron a la Sra. Hamilton.
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"Uds. dos deben levantarse para que el chofer siga su camino".
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"Oficial, yo pagué mi boleto, estoy embarazada.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
Si me muevo ahora, me sentiría mal, oficial".
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"Oficial, yo también pagué mi boleto y es mi derecho,
mi derecho constitucional.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
Soy una ciudadana de los Estados Unidos.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
Sólo lea las enmiendas Trece y Catorce...
y eso le dirán.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
Conozco la ley. Mi maestra me la enseñó en la escuela".
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
Verá, mi maestra, nos enseña la Constitución,
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
la Declaración de Derechos, la Declaración de la Independencia,
el discurso de Patrick Henry, incluso me lo sé de memoria.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
Mi maestra, indaga en nuestras mentes,
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
tratando de ver qué pensamos.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
Ella nos preguntaría: "¿Quién eres, eh?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
¿Quién eres tu, sentado justo aquí y ahora?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
¿Eres la persona que la gente piensa que ve
desde afuera?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
¿Quién eres dentro? ¿Qué piensas?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
¿Cómo te sientes? ¿En qué crees?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
¿Estarías dispuesto a defender lo que crees,
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
aun si alguien quiere detenerte
por ser diferente?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
¿Amas a tus bellos hijos de piel oscura, eh?
¿Eres estadounidense?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
¿Qué significa ser estadounidense, eh?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
La tarea de esta noche es escribir un ensayo: ¿Qué significa ser estadounidense?
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
¡Niños, deben saber quiénes son!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
Mi maestra nos enseñaba historia y eventos actuales.
Decía que esa es la forma en que podemos entender todo lo que está pasando
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
y que hagamos algo al respecto.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"Oficial, todo lo que sé es que odio a Jim Crow.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
También sé que si no tengo algo por lo que valga la pena vivir,
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
tampoco tengo nada por lo que valga la pena morir.
¡Entonces deme libertad o muerte!
¡Ay, no me importa! Llévenme a la cárcel".
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
La arrastraron fuera del autobús.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
En seguida, Claudette Colvin estaba sentada
en el asiento trasero del carrro de la policía,
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
esposada a la ventana.
Al año siguiente, el 11 de mayo de 1956
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
Claudette Colvin era la testigo estrella en el caso de la corte federal,
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
Browder vs. Gayle.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
Ella, una joven de 18 años
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
y dos mujeres más, una dama, la Sra. Browder.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
Su caso, Browder v. Gayle llegó a la suprema corte,
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
seguido de Brown vs. La Junta Educativa, la enmienda Catorce
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
y su convincente testimonio en ese día, el resto es historia.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
¿Por qué hoy no conocemos esta historia?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
El Boycott de autobuses de Montgomery,
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
oímos de Rosa Parks, Martin Luther King,
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
ellos por siempre estarán presentes.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
Pero el rol de las mujeres que jugaron en ese movimiento,
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
el rol de Claudette, como una persona íntegra,
nos enseña lecciones importantes que hoy nos ponen a prueba.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
¿Qué significa ser un participante?
¿Un ciudadano responsable en una democracia?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
¿Y las lecciones de valor y fe?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
Es así que busco historia de movimientos de libertad que incluya a los jóvenes
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
tal que puedan explorar estas grandes ideas
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
de identidad, de su identidad elegida
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
y la identidad impuesta.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
¿Qué significa ser miembro de la sociedad?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
¿Quién la tiene? ¿Cómo nos redimimos?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
Raza y violencia en Estados Unidos,
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
así como participación ciudadana.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
Es así que estas historias me permiten conversar,
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
hablar de lo indecible, que muchos tienen miedo de tener.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
Una vez en Eugene, Oregón, un chico de secundaria de ojos azules y cabello rubio,
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
me dijo al final de una función:
"Sra. Awele, ¿ya se acabó el racismo, verdad?
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
Sin querer contestar por él, le dije: "Bueno,
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
dirígete a la persona sentada junto a tí,
y ve si puedes obtener evidencia".
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
Les dí cuatro minutos para platicar.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
Enseguida empezaron a contar historias, evidencias de racismo en su comunidad.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
Una chica me escribió, una estudiante de preparatoria en San Francisco:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"Iba a faltar a la escuela cuando escuché que habría una asamblea entonces fui".
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
Después de escuchar a los estudiantes hablar y ver su presentación,
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
pensé que debía organizar a mis amigos
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
que debíamos ir a la reunión de la junta
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
y decirles que queríamos tener lecciones avanzadas
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
con condiciones de los niveles de la A a la G".
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
Por eso, hoy les cuento esta historia
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
en honor al legado de jóvenes que nos precedieron
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
para dejar hitos y símbolos del cambio
que ellos querían ver en este mundo,
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
como Claudette Colvin lo quiso.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
Porque ella revocó la constitucionalidad de los asientos segregados
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
en Montgomery, Alabama.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
Gracias.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(Aplausos)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
Gracias.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7