Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

73,022 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Naoki Funahashi 校正: Masaki Yanagishita
私はアウェーレ アリスの娘 ルースの孫娘
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
アリスおばあさんとマディア・コリンの曾孫娘
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
そして アナとジティ・ベニエンの曾々孫娘です
私の望みは
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
他の人のために役立つことです
父ですか?お父さんはよく話をしてくれました
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
お父さんはこんな話をします
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
「自分が何者なのか そして誰が祖先なのか知ってほしい
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
そこからあるべき自分が導かれるんだよ
00:49
who you must be.
11
49019
1449
さあ娘よ しっかり聞きなさい
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
本にも書いてないし
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
先生も教えてくれないけれど
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
自分が何者なのか理解する必要があるんだ」
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
私が話したいストーリーは
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
この父の話が指針となっています
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
受け継ぐ者としての自分についての ストーリーです
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
私は日頃から 子供は希望だと聞いていましたが
この決まり文句が真に意味しているものは 何でしょう?
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
子供のために何を用意していますか?
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
変革の担い手として受け継いだ遺産についての
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
変革の担い手として受け継いだ遺産についての
若者の物語を 私は探しました
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
その力は 今あなたにもあるのです
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
今日は3月2日です
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
私が共有したいストーリーが
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
生まれたのは1955年の今日でした
勇敢な16歳の女の子
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
クローデット・コルヴィンの話です
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
時は今まさに一巡しています
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
というのも1週間前サンフランシスコで
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
中学の教え子たちが
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
私の書いた演劇を披露したのです
タイトルは『変革の担い手』
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
1892年~1896年に行われた
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
プレッシー対ファーガソン裁判の再現から始まり
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
ブラウン対教育委員会裁判  バーバラ・ローズ・ジョーンズ主導の学生ストライキ
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
クローデット・コルヴィンと
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
モンゴメリー・バス・ボイコット事件へと移り
1960年に起こった座り込み運動
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
学生主体の非暴力運動によって幕を閉じるのです
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
今回私はストーリーと
それに基づく作品を一つの例として
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
ご披露します
私はバスの前側で料金を支払い 黒人の子たちと共に後ろのドアに駆けて行きました
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
私たちが乗り終える前に運転手が
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
発車しないように
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
そして 通路を歩くと白人は嫌がるので
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
私が乗車したとき 黒人用の後部座席は埋まっていました
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
だから中央の席に座りました
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
中央席の一番後ろの列の左側
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
窓際の席に腰かけました
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
特に何も考えていませんでした
02:49
"Hey."
56
169319
1159
「ハイ」と挨拶はしたけど
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
特に知らないお姉さんだったので
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
窓越しに風景を眺めていました
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
バスが停まるにつれて 乗車する人も増えてきました
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
黒人も白人もです
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
間もなくして空席がなくなりました
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
「席を空けてくれ」と運転手が叫びました
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
黒人は立ち始めました
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
白人は席を取っていきましたが 私は立ちませんでした
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
隣の女の子も 反対側の子たちも 座ったままでした
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
そこが禁止区域でないと知っていました
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
「さあどいたどいた!」
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
隣の子はすぐ立ち
他の2人も立ちました
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
私は自分に ここは禁止区域ではないと言い聞かせました
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
運転手は見上げて
鏡越しに私を見ていました
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
次にバスが止まると 妊娠中のハミルトン夫人が乗車しました
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
彼女は急いで後から乗車しましたが
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
運転手が私に席を譲らせようとしているのを 知らなかったので
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
私の隣に腰かけました
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
「そこの2人が立たないと 私は運転できません」
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
「運転手さん 私は料金を払いました
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
これは憲法上の権利ですよ」
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
「憲法だって?面白い よし警察を呼ぼうか」
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
彼はバスを降りて2人の警官を呼びとめると
連れてきたのです
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
2人の警官がバスに入り込んできて
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
ハミルトン夫人を見て言いました
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
「君たち2人立ちなさい 運転手が運転できるようにね」
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
「お巡りさん 私は料金を払いました それに妊娠しています
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
今動いたら気分がとても悪くなってしまいます」
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
「私も料金を払いました これは権利
憲法で定められた権利ですよね
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
私はアメリカ合衆国の市民です
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
修正第13条と14条を読んでください
そこに書いてあります
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
私は法律を知っています 学校で教わりました」
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
先生は教えてくれました 憲法について
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
権利章典や独立宣言について
パトリック・ヘンリーの演説は暗記もしました
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
先生は私たちの心を突っついて
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
そうして私たちの考えを見ようとするのです
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
先生ならこう言うでしょう 「あなたは誰?
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
今ここに座っているのは誰?
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
あなたの外面からは
どんな人に見える?
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
ではあなたの内面は?
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
何を感じ 何を信じる?
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
自分の信念のためには 敢えて立ち上がるか?
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
誰かに 他人と違うから
止めてほしいと言われても?
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
自分の子供のきれいな褐色の肌を愛せる?
あなたはそれでもアメリカ人?
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
アメリカ人とは何なの?
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
今日の宿題はエッセイです <アメリカ人とは何なのか>
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
自分が誰なのか知る必要があるのよ」
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
先生は私たちに 歴史と現在の出来事を教えてくれます
先生曰く そうやって私たちは世の中の事柄を理解して
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
それに対して行動できるのです
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
「お巡りさん 私が知っているのは 私がジム・クロウを嫌っていること
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
そして生きる価値を見出せなければ そのために死ぬ価値も
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
見出せないことです
自由がないなら 死なせてください
痛い!でも平気!牢屋だって行ってやる」
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
彼女はバスから引き下ろされました
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
その後クローデット・コルヴィンは車に乗せられ
パトカーの後部座席で
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
手錠で窓につながれていました
翌年の1956年5月11日
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
クローデット・コルヴィンは 連邦裁判での証人として注目を集めます
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
ブラウダー対ゲイルの裁判です
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
当時18歳のコルヴィン
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
そして他の2人の女性とブラウダー氏が 一丸となって奮闘しました
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
この訴訟は最高裁判所まで持ち上がったのです
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
ブラウン対教育委員会裁判 憲法修正第14条
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
そしてコルヴィンの猛抗議と続き その後の話はご存じの通りです
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
さて私たちはなぜこの話を知らないのでしょう?
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
モンゴメリー・バス・ボイコット事件
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
ローザ・パークや マーチン・ルーサー・キングは
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
永遠に崇められます
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
しかしその運動における女性の役割
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
行動者としてのクローデットの役割
それらが今日の私たちに とても重大な問題を投げかけます
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
参加者になるとはどういうことか?
民主主義の中での責任ある市民とは?
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
勇気と信条から学べる教訓は?
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
自由運動の歴史における若者に注目することで
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
私は大きな問いを投げかけます
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
自分の選んだアイデンティティと
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
与えられるアイデンティティの問題 つまり
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
社会の一員たる資格とは何か?
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
だれがその資格を持つ? それをどう修正すればいい?
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
アメリカでの人種と暴力
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
そして参加型の市民権
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
こういった物語を介することで
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
私は多くの人が恐れて口にしないことを 話すことができるのです
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
かつてオレゴン州のユージーンでの演劇で 金髪青眼の少年が
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
終盤に台詞として言ったのです
「だけどアウェーレ先生 人種差別は終わったんでしょ?」
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
答えを出したくないので私は言いました
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
「隣の人と向き合って
証明してごらんなさい」
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
彼らに4分間 話す時間をあげました
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
間もなく彼らは自らのコミュニティに存在する 人種差別の証拠について話し始めました
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
サンフランシスコの女子高生が 私に手紙を書いてくれました
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
「学校をサボる予定だったけど 何やら集まりがあると聞いて駆け付けたの
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
生徒たちの話を聞いて あなたたちの舞台を見ていて思ったの
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
友達と一緒に
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
委員会のミーティングに参加して
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
大学に入学するための授業を
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
もっと高度な内容にしてほしいと 言わなきゃだめだってね」
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
私が今日この話をしたのは
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
先に行動した若者たちの遺産を讃えるためであり
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
それが若者への道しるべとなって
彼らの望む世界への 変革を起こしてほしいのです
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
クローデット・コルヴィンのように
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
彼女はアラバマのモンゴメリーで 人種別の座席の合憲性を
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
打ち崩すことに成功したからです
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
ありがとうございました
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(拍手)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
ありがとう
08:48
(Applause)
184
528856
4330
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7