Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

داستانها: میراثی برای آنچه هستیم - آوِلِ ماکابا

73,022 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

داستانها: میراثی برای آنچه هستیم - آوِلِ ماکابا

73,022 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Taravatsadat Nehzati Reviewer: soheila Jafari
(موزیک)
من آوِل هستم. دختر آلیس، نوه روث،
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
نتیجه‌ی مادربزرگ آلیس و مادیر کورین
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
نبیره آنا و زیتی بنیـن.
آرزوی من اینه که
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
به بهترین وجه ممکنه خود را درخدمت به دیگران پیدا کنم.
پدرم عادت داشت قصه هایی برایم تعریف کند
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
پدر من، می‌گفت،
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
" می‌خواهم بدانی که هستی و از کجا آمده ای.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
این تو را راهنمایی می‌کند که بدانی چه کسی باید باشی.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
دختر کوچولوی من، حالا به این داستان گوش کن، می‌شنوی چی میگم؟
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
اینها در هیچ کتابی نوشته نشده.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
معلم‌های تو هم این داستان را برای تو نخواهند گفت،
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
اما باید بدونی که چه کسی هستی."
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
در داستانی که می خواستم برایت تعریف کنم تبدیل به هدایتگر اصلی تو خواهد شد.
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
در داستانی که می خواستم برایت تعریف کنم تبدیل به هدایتگر اصلی تو خواهد شد.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
داستانی در باره میراثی که ما "چه کسی" هستیم.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
من همیشه می شنیدم که بچه ها آینده را می سازند.
اما معنی حقیقی این شعار چیست؟
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
و ما چگونه آنها را می‌سازیم؟
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
خُب من به دنبال روایت هایی درباره جوانان و میراثی که به عنوان ماموران دگرگونی به همراه داشتند، گشتم
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
خُب من به دنبال روایت هایی درباره جوانان و میراثی که به عنوان ماموران دگرگونی به همراه داشتند، گشتم
خُب من به دنبال روایت هایی درباره جوانان و میراثی که به عنوان ماموران دگرگونی به همراه داشتند، گشتم
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
قدرتی که شما هم اکنون از آن برخوردارید.
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
امروز، دوم مارس، ۱۹۵۵.
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
داستانی که می خواهم با شما در میان بگذارم
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
در دوم مارس اتفاق افتاده
این قصه دختر دلیر ۱۶ ساله ایست،
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
به نام کلادت کالوین.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
و امروز دوباره تاریخ تکرار میشه
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
چراکه هفته گذشته در چنین روزی، در سن فرانسیسکو،
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
دانش آموزان دوره راهنمایی من،
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
برنامه ای را اجرا کردند که من نوشته بودم،
به نام "ماموران دگرگونی"
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
که با تصویب مجدد قانون "پلـِسی در مقابل فرگوسن" (جداسازی راه آهن سیاهان از سفید پوستان)
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
در سال های ۱۸۹۲ تا ۱۸۹۲ شروع میشد
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
و تا قانون "برون در مقابل بُرد" (عدم جداسازی مدرسه سیاهان از سفید پوستان) و اعتصاب دانش آموزان
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
توسط باربارا رز جانسون ادامه پیدا می کند،
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
و به جریان کلودت کلوین و سکوت اتوبوس مونتگومری میرسد
و در سال ۱۹۶۰ با جنبش "نشستن"
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
که جنبش بدون خشونت دانش آموزی بود، پایان می یابد.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
من قصد دارم این داستان را با بیان کنم
و همینطور می‌خواهم در باره کاری که به عنوان موضوع تحقیقاتم بر روی آن کار می‌کنم را برای شما بگویم.
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
و همینطور می‌خواهم در باره کاری که به عنوان موضوع تحقیقاتم بر روی آن کار می‌کنم را برای شما بگویم.
من پول بلیط ام را در جلو اتوبوس دادم و به همراه باقی بچه های رنگین پوست به سمت درعقب اتوبوس دویدم
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
تا راننده پیش از سوار شدن ما حرکت نکند.
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
تا راننده پیش از سوار شدن ما حرکت نکند.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
بعلاوه سفید پوستان هم نمی خواهند در راهرو اتوبوس همراه ما راه بروند.
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
وقتی سوار اتوبوس شدم قسمت رنگین پوستان پر بود
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
پس من در قسمت وسط نشستم.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
من در آخرین ردیف صندلی در سمت چپ، درست کنار پنجره نشستم،
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
من در آخرین ردیف صندلی در سمت چپ، درست کنار پنجره نشستم،
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
و به هیچ چیز خاصی فکر نمی کردم.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"هی".
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
حتی این دختری که کنارم نشسته بود و از من بزرگتر بود را نمی شناختم.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
پس فقط از پنجره به بیرون نگاه می کردم.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
هرچه راننده از ایستگاه های بیشتری می گذشت، مردم بیشتری سوار می شدند،
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
رنگین پوست و سفید.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
خیلی زود، صندلی دیگری باقی نمانده بود.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
رانند صدا زد "اون صندلی ها را خالی کن".
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
رنگین پوست ها شروع به بلند شدن کردند.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
سفید پوستان شروع به نشستن کردند، اما من همچنان نشستم.
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
دختری که کنار من بود و دو نفر دیگر که در همین ردیف نشسته بودند هم همچنان نشستند.
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
من می دانستم که آن منطقه محدود نیست.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"بلند شو!"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
دختری که کنار من بود بلافاصله بلند شد.
توی راهرو ایستاد، آنگاه دودختر دیگر هم بلند شدند.
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
اما من به خودم گفتم، این منطقه محدود نیست.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
راننده در آینه نگاه کرد،
راننده در آینه نگاه کرد،
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
نگه داشت. خانم بارداری به نام خانم همیلتون سوار اتوبوس شد.
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
او به سمت عقب اومد و سوار شد،
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
و نمی دانست که راننده قصد دارد من را مجبور به واگذاری صندلی ام کند.
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
خانم همیلتون درست کنار من نشست.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
" هر دوی شما باید بلند شوید تا من راه بیفتم"
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
" آقا، من پول بلیط ام را دادم، من پول داده ام.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
این حق من است، می‌دانید، این حق قانونی ... "
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
" قانونی؟ هاها، بگذار به پلیس اطلاع دهم."
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
او پیاده شد و برای دو موتور سوار علامت داد
و آنها آمدند.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
و آن دو مرد موتور سوار وارد اتوبوس شدند.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
به خانم همیلتون نگاه کردند.
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
" حالا هر دوی شما باید بلند شوید تا راننده راه بیافتد."
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
" آقا، من پول داده ام. من حامله هستم."
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
اگر الان حرکت کنم حالم خیلی بد خواهد شد.
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
" آقا، من پول بلیط ام را دادم، میدانید، و این حق من است،
حق قانونی من.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
من شهروند ایالات متحده هستم.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
شما کافیست اصلاحیه سیزده و چهارده را بخوانید--
آنجا می‌بینید.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
من قانون را میدانم. معلم من، در مدرسه به من یاد داده است."
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
می‌بینید، معلم من، او به من قانون اساسی را یاد داده،
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
اعلامیه ده مادهای حقوق اتباع امریکایی، اعلامیه استقلال،
سخنرانی پاتریک هنری-- من حتی آنرا به خاطر دارم.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
معلم من، ذهن ما را تحریک می کند،
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
سعی میکند ببیند ما به چه فکر می کنیم.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
او می گوید، " تو که هستی؟ هان؟ "
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
تو که هستی که الان در اینجا نشسته ای؟
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
از دید کسانی که از بیرون به تو نگاه میکنند، چه کسی هستی؟
از دید کسانی که از بیرون به تو نگاه میکنند، چه کسی هستی؟
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
در درون چه کسی هستی؟ چگونه می اندیشی؟
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
چه احساسی داری؟ به چه چیز اعتقاد داری؟
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
آیا قادر خواهی بود تا برای چیزی که به آن اعتقاد داری برخیزی، حتی اگر کسی بخواهد تو را بازدارد
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
آیا قادر خواهی بود تا برای چیزی که به آن اعتقاد داری برخیزی، حتی اگر کسی بخواهد تو را بازدارد
به خاطر اینکه تو متفاوتی؟
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
کودکم، آیا پوست زیبا و قهوهای خود را دوست داری؟ هان؟
آیا آمریکایی هستی؟
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
آمریکایی بودن یعنی چه؟ هان؟
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
مشق امشب، یک انشاء بنویسید: آمریکایی بودن یعنی چه؟
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
کودکان من، شما باید بدانید که هستید!"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
معلم من تاریخ و وقایع معاصر را به من می آموزد.
او به من گفت که اینگونه می توانیم دریابیم که چه بر ما می‌گذرد و کاری برای آن بکنیم.
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
او به من گفت که اینگونه می توانیم دریابیم که چه بر ما می‌گذرد و کاری برای آن بکنیم.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
" آقا من فقط میدانم که از جیم کرو( قانون تبعیض نژادی در اماکن عمومی ایالات جنوبی آمریکا) متنفرم.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
می‌دونم که اگرچیزی را که ارزش داشته باشه تا برایش زندگی کنم را بدست نیارم
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
چیزی که ارزش مردن برایش داشته باشد را هم بدست نمیآورم.
پس، یا به من آزادی دهید یا مرگ!
اوه! اهمیتی نمی دهم! من را به زندان ببرید."
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
آنها او را به بیرون اتوبوس کشیدند.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
لحظه ای بعد، کلودت کلوین در صندلی ماشین نشست،
صندلی عقب ماشین پلیس،
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
با دستبند به پنجره ماشین بسته شده بود.
در ۱۱ می سال بعد، سال ۱۹۵۶،
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
کلودت کلوین در دادگاه فدرال شاهد اصلی پرونده
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
برودر علیه گایل -( قوانین جداسازی نژادی در اتوبوس های مونتگمری) بود.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
او، جوان ۱۸ ساله ای بود
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
به همراه دو خانم دیگر، خانم برودر.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
پرونده آنها، برودرعلیه گیل، به دیوان عالی کشور رفت.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
در اقدام پس از براون علیه هیئت آموزش و پرورش، متمم چهاردهم قانون اساسی
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
و شهادت قدرتمند او در آن روز، به تاریخ پیوست.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
حال چرا ما این داستان را نمی دانیم؟
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
بایکوت اتوبوس مونت گومری--
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
ما از رُزا پارک و مارتین لوتر کینگ می شنویم،
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
آنها برای همیشه بلند پایه خواهند ماند.
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
اما نقشی که زنان در این جنبش ایفا کردند،
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
نقش کلودت به عنوان کسی که برخواست،
به ما درسهایی می آموزد، که امروز مارا به چالش می کشد.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
سهیم بودن به چه معنی ست؟
شهروند مسئول در یک دموکراسی؟
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
و درسهایی از شهامت و ایمان؟
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
من تاریخ جنبش های آزادی خواهی را پیدا میکنم که شامل جوانان می شود
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
پس آنها می توانند این ایده های بزرگ را کشف کنند
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
ایده هایی مانند تعریف هویت انتخابی
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
و هویت تحمیلی.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
عضویت در جامعه به چه معنی ست؟
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
چه کسی از آن برخوردار است؟
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
نژاد و خشونت در آمریکا،
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
همانند شهروندی مشارکتی.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
این داستان ها به من اجازه میدهند که گفتمانی داشته باشم،
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
و از آنچه سایرین شجاعت گفتنش را ندارند، سخن بگویم.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
یک بار در یوجین، اورگان، یک پسرجوان دوره راهنمایی، با موهای بور، چشمان آبی،
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
در پایان نمایش در دیالوگ گفت،
"اما خانوم اوِل، تبعیض نژادی به پایان رسیده درست است؟"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
نمی خواستم به او پاسخ دهم، گفتم، خوب،
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"برگرد سمت کسی که کنار تو نشسته.
ببین آیا می‌توانی به شواهدی پی ببری؟"
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
و به آنها چهار دقیقه فرصت صحبت دادم.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
به زودی آنها شروع به گفتن داستان ها و شواهدی از تبعیض نژادی در گروه های خود کردند.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
یک دختر دبیرستانی در سن دیگو برایم نوشت:
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"من می‌خواستم از مدرسه فرار کنم اما شنیدم گرد همایی داریم، پس آمدم.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
و بعد از شنیدن صحبت دانش آموزان و دیدن نمایش آنها،
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
فکر کردم باید دوستانم را سازماندهی کنم
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
و باید به جلسات هیئت بریم
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
و به آنها بگوییم که ما کلاسهای پیشرفته
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
برای ملزومات آ تا جی نیازمندیم."
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
و بنابراین امروز این داستان را می‌گویم
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
در احترام به میراث جوانانی که در گذشته آمدند
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
تا بتوانند علائم و نشانه های راهنمایی برای تغییرو دگرگونی، که انتظار دیدن آنرا در دنیا دارند، باشند
تا بتوانند علائم و نشانه های راهنمایی برای تغییرو دگرگونی، که انتظار دیدن آنرا در دنیا دارند، باشند
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
همانطور که کلودت کلوین بود.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
زیرا وی باعث از بین بردن قانون ِ تبعیض نژادی صندلی های تفکیکی
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
در مونت گومری، ایالت آلاباما شد.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
سپاسگزارم.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(تشویق)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
سپاسگزارم.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7