Stories: Legacies of who we are - Awele Makeba

72,023 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Jenny Zurawell
0
0
7000
المترجم: Alaa AHMAD المدقّق: omar idmassaoud
اسمي أويلي. ابنة أليس، حفيدة روث،
00:14
I am Awele.
1
14782
1524
00:16
Daughter of Alice, granddaughter of Ruth,
2
16329
2670
00:19
great-granddaughter of Big Momma Alice and Madir Corine,
3
19706
4446
ابنة حفيدة بيغ ماما أليس ومادير كورين
00:24
great-great-granddaughter of Anna and Zitii Benyen.
4
24176
4484
حفيدة حفيدة آنا وزيتي بينين.
أملي
00:30
It is my hope
5
30358
1962
00:32
to find my best possible self in the service of others.
6
32344
4302
أن أقدم أفضل ما يمكنني لخدمة الآخرين
والدي؟ اعتاد أن يروي لي قصصًا.
00:37
Now, my daddy, he used to tell me stories.
7
37586
3606
والدي، كان يقول
00:41
My daddy, he would say,
8
41216
1788
00:43
"I want you to know who you are and where you come from.
9
43028
2624
"أريدك أن تعرفي من تكونين وما هي جذورك.
00:45
That will guide you as you discover
10
45676
3319
ذلك سيرشدك في طريقك لاكتشاف من يجب أن تكوني.
00:49
who you must be.
11
49019
1449
استمعي الآن لهذه القصة، هل تسمعينني صغيرتي؟
00:51
Now, you listen to this story, you hear me, baby girl?
12
51080
2547
00:53
It's not going to be in a book.
13
53651
1501
لن تجديها في الكتب.
00:55
Your teacher is not going to tell it,
14
55176
1793
لن تخبرك بها معلمتك،
00:56
but you need to understand who you are."
15
56993
2868
لكن يجب عليك أن تدركي هويتك".
01:00
That became a guiding principle
16
60777
1586
أصبحت تلك قاعدة توجيهية
01:02
in the stories that I wanted to tell.
17
62387
1908
في الروايات التي أردت سردها.
01:05
Stories about legacy of who we are.
18
65007
3281
قصص عن ميراث هويتنا.
01:09
I used to hear all the time that children are the future,
19
69606
2750
اعتدت سماع عبارة أن الأطفال هم المستقبل،
ولكن ما حقيقة معنى هذا التعبير؟
01:13
but what does that cliché really mean
20
73292
1762
01:15
and how are we preparing them?
21
75078
1429
وكيف نقوم بتهيئتهم؟
01:17
So I looked for narratives about young people
22
77334
2657
لذلك بحثت عن روايات عن الشبان
01:20
and the legacy that they bring as agents of change.
23
80015
3425
وعن الإرث الذي يقدمونه
كأدوات للتغيير.
01:23
The power that you have right now.
24
83464
2101
وعن القدرة التي يملكونها في الوقت الحاضر
01:26
Today, March 2, 1955 --
25
86970
3489
اليوم، الثاني من آذار، 1955
01:30
the story that I want to share with you
26
90483
2364
القصة التي أريد مشاركتها معكم
01:32
comes from 1955, March 2.
27
92871
3241
وقعت أحداثها في الثاني من آذار من عام 1955.
إنها عن فتاة شجاعة عمرها 16 عامًا،
01:36
It's about a courageous 16-year-old girl,
28
96136
2917
01:39
Claudette Colvin.
29
99077
1967
كلوديت كولفن.
01:41
And it comes full circle today
30
101631
1553
وتتكرر الأحداث مرة أخرى اليوم
01:43
because a week ago today, in San Francisco,
31
103208
2500
لأنه منذ حوالي أسبوع من اليوم، في سان فرانسيسكو،
01:45
my middle school students,
32
105732
1741
طلابي في المدرسة المتوسطة،
01:47
they performed a program that I had written,
33
107497
2551
قد أدّوا برنامجًا كنت قد كتبته
"أدوات التغيير"،
01:50
"Agents of Change,"
34
110072
1785
01:51
starting with the reenactment of Plessy v. Ferguson
35
111881
2640
بدءً بإعادة تمثيل قضية "بليسي ضد فيرغسون"
01:54
from 1892 to 1896,
36
114545
3023
من عام 1892 إلى 1896،
01:57
moving to Brown v. Board and a student-led strike
37
117592
2849
وصولاً لقضية "براون ضد بورد" والإضراب الذي قاده الطلاب
02:00
by Barbara Rose Johns,
38
120465
1989
بقيادة باربرا روز جونز،
02:02
jumping to Claudette Colvin and the Montgomery Bus Boycott
39
122478
3569
انتقالاً إلى كلوديت كولفين وحملة مقاطعة حافلات مونتغومري
وانتهاءً بحركة الإعتصام عام 1960،
02:06
and ending in 1960 with the Sit-In Movement,
40
126071
3566
02:09
the non-violent movement led by students.
41
129661
2935
الحركة اللاعنفية التي قادها الطلاب.
02:13
So I'm going to share the story,
42
133723
2553
لذا سأشارك هذه القصة
كما أود أن أشارك العمل الذي أقوم به عنها
02:16
and I would like to also share the work I do with it,
43
136300
2858
02:19
as a case study.
44
139182
1392
كحالة دراسية.
دفعت نقودي في مقدمة الباص، وركضت باتجاه الباب الخلفي
02:23
I paid my dime at the front of the bus,
45
143403
2112
02:25
and then I ran to the back door
46
145539
2000
02:27
with the rest of the colored kids
47
147563
1756
مع بقية الأطفال الملونين حتى لا ينطلق السائق
02:29
so the driver wouldn't take off before we got on.
48
149343
2767
قبل أن نصعد.
02:32
Also, well, whites don't want us walking down the aisle next to them.
49
152134
4264
كذلك، لا يريد ذوو البشرة البيضاء أن نسير في الممر بمحاذاتهم
02:36
When I got back on the bus,
50
156834
1568
صَعِدتُ إلى الحافلة كان القسم الملون مليئاً،
02:38
colored section was full,
51
158426
1365
02:39
so, I sat in the middle section.
52
159815
2940
لذا جلست في القسم الأوسط.
02:42
I took the last row seat on the left,
53
162779
1778
جلست في المقعد الأخير على الجهة اليسرى
02:44
it was right by the window,
54
164581
1626
كان بجانب النافذة تمامًا،
02:46
wasn't thinking about anything in particular.
55
166231
2524
لم أفكر بشيء على وجه التحديد.
02:49
"Hey."
56
169319
1159
"مرحباً".
02:52
I didn't know the girl next to me either, this older girl.
57
172907
2897
لم أكن أعرف أيضًا الفتاة التي بجانبي، الأكبر سناً.
02:55
So I just looked out the window.
58
175828
1708
لذلك نظرت إلى خارج النافذة.
02:57
Driver went more stops,
59
177560
1256
توقف السائق في عدة محطات، مزيد من الناس كانوا يصعدون،
02:58
more people were getting on, colored and white.
60
178840
2674
ملونون وذوو بشرة بيضاء.
03:01
Pretty soon, no more seats were available.
61
181538
2584
سريعًا جدًا، لم يعد هنالك أماكن للجلوس.
03:04
"Give me those seats," the driver called out.
62
184146
2110
"أعطوني هذه المقاعد"، صرخ السائق.
03:06
Colored folks just started getting up.
63
186280
1826
بدأ الأناس الملونون بالنهوض.
03:08
White folks started taking their seats,
64
188130
1866
بدأ ذوو البشرة البيضاء بالجلوس مكانهم، لكني بقيت في مكاني
03:10
but I stayed seated.
65
190020
1189
03:11
Girl next to me and the other two across --
66
191233
2339
الفتاة التي بجانبي والاثنتان المقابلتان بقيتا مكانيهما
03:13
they stayed seated.
67
193596
1162
03:15
I knew it wasn't the restricted area.
68
195427
2446
كنت أعلم بأنها لم تكن المنطقة الممنوعة.
03:17
"Make light on your feet!"
69
197897
1467
"تحركي بسرعة !"
03:19
Girl next to me got up immediately.
70
199388
1669
نهضت الفتاة التي بجانبي فوراً
03:21
She stood in the aisle, then the other two girls.
71
201081
2697
وقَفَت في الممر، ثم الفتاتان الأخرتان
03:23
But I told myself, this isn't the restricted area.
72
203802
3051
لكني قلت في نفسي، إنها ليست المنطقة الممنوعة.
03:26
The driver, he looked up,
73
206877
2592
نظر السائق للأعلى،
حدَق في النافذة، تلك المرآة.
03:29
looked in the window,
74
209493
1566
03:31
that mirror.
75
211083
1200
أوقف الحافلة. صعدت السيدة هاملتون، إمرأة حامل،
03:33
He pulled over.
76
213047
1179
03:34
A pregnant lady, Mrs. Hamilton, got on the bus.
77
214753
2384
03:37
She ran to the back and got on,
78
217443
1698
ركضت إلى الخلف وصعدت،
03:39
not knowing he was trying to have me relinquish my seat.
79
219165
3009
غير عارفةٍ بأنه كان يحاول جعلي أتخلى عن مقعدي
03:42
And she sat right next to me.
80
222198
2259
وجلست بجانبي.
03:44
"The two of you need to get up so I can drive on."
81
224481
2830
"أنتما الإثنتان بحاجة لأن تنهضا حتى أستطيع أن أكمل القيادة"
03:47
"Sir, I paid my dime, I paid my fare.
82
227335
3349
"سيدي، لقد دفعت النقود، دفعت الأجرة.
03:50
It's my right, you know, my constitutional --"
83
230708
2167
إنه حقي، كما تعرف، حقي الدستوري..."
03:52
"Constitutional? Ha-ha, let me get the police."
84
232899
4013
"دستوري؟ ها ها، دعيني أستدعي الشرطة".
03:56
Well he got off and he flagged down two motormen, and they came.
85
236936
3480
ترجل من الحافلة ولوَّح لشرطيين على دراجتيهما
و قَدِما.
04:00
And those motormen, they came onto the bus.
86
240440
2736
وصعد الشرطيين على متن الحافلة.
04:03
Looked at Mrs. Hamilton.
87
243928
1809
نظرا إلى السيدة هاملتون،
04:05
"Now the two of you need to get up so the driver can drive on."
88
245761
2953
"أنتما الاثنتان عليكما النهوض حتى يكمل السائق سيره"
04:08
"Sir, I paid my dime. I'm pregnant.
89
248738
3231
"سيدي، لقد دفعت النقود. أنا حامل.
04:12
If I were to move right now, I'd be very sick, sir."
90
252493
2992
إذا تحركت الأن، سأمرض جداً، سيدي".
04:15
"Sir, I paid my dime too, you know, and it's my right,
91
255509
2532
"سيدي لقد دفعت النقود أيضاً، كما تعلم هذا من حقي،
حقي الدستوري.
04:18
my constitutional right.
92
258065
1584
04:19
I'm a citizen of the United States.
93
259673
1668
أنا مواطنة من الولايات المتحدة.
04:21
You just read the 13th and 14th Amendment, it'll tell you so.
94
261365
3167
فقط اقرأ التعديلين الثالث عشر والرابع عشر
وستعرف ذلك.
04:24
I know the law. My teacher, she taught it at school."
95
264556
2653
أعرف القانون. علمتني المعلمة في المدرسة".
04:27
You see, my teacher, she taught the Constitution,
96
267233
2289
كما ترى، معلمتي علَّمت الدستور،
04:29
the Bill of Rights, the Declaration of Independence,
97
269546
2465
شرعة حقوق الإنسان و إعلان الاستقلال
وحتى خطاب باتريك هنري قد حفظته.
04:32
Patrick Henry's speech -- I even memorized it.
98
272035
2409
معلمتي، قد تنخز رؤوسنا
04:35
My teacher, she would prick our minds,
99
275334
3300
04:38
trying to see what we thinking about.
100
278658
1781
محاولةً معرفة مايدور فيها.
04:40
She would say, "Who are you? Hmm?
101
280463
2760
كانت تقول، "من أنتم؟ ها؟"
04:43
Who are you, sitting right here right now?
102
283247
2137
من أنتم الذين تجلسون هنا والآن؟
04:45
The person that people think they see from your outside?
103
285408
3548
الشخص الذي يعتقد الناس بأنهم يرونه
من خارجك؟
04:49
Who are you on the inside? How you think?
104
289665
1953
من أنتم من الداخل؟ كيف تفكرون؟
04:51
How you feel? What you believe?
105
291642
2007
كيف تشعرون؟ بماذا تعتقدون؟
04:53
Would you be willing to stand up for what you believe in
106
293673
2631
هل ستكونون مستعدين للدفاع عما تؤمنون به؟
04:56
even if someone wants to hold you back because you're different?
107
296328
3184
حتى لو حاول أحدهم منعكم
لأنكم مختلفون؟
04:59
Do you love your beautiful brown skin, children? Hmm?
108
299966
3123
هل تحبون بشرتكم البنية الجميلة يا أطفال؟ ها؟
هل أنتم أمريكيون؟
05:04
Are you American?
109
304137
1182
05:06
What does it mean to be an American? Huh?
110
306408
2260
ما معنى أن تكون أمريكياً؟ ها؟
05:08
Homework tonight, write me an essay: "What does it mean to be an American?"
111
308692
4111
وظيفة الليلة؟ أكتب موضوعاً: ما معنى أن تكون أمريكياً؟
05:12
You need to know who you are, children!"
112
312827
1913
يجب أن تعرفوا هويتكم يا أطفال !"
05:14
My teacher, she would teach us history and current events.
113
314764
3237
معلمتي، لقد كانت تعلِّمنا التاريخ والأحداث الجارية
كانت تخبرنا بأنه من خلال ذلك نستطيع فهم كل ما يحدث
05:18
She said that's how we can understand everything that's going on
114
318025
3351
05:21
and we can do something about it.
115
321400
2099
وبأنه يمكننا التصرف حياله.
05:23
"Sir, all I know is I hate Jim Crow.
116
323523
3753
"سيدي، كل ما أعرفه هو أنني أكره جيم كرو.
05:27
I also know if I ain't got nothing worth living for,
117
327300
2468
كما أعلم بأنه إذا لم يكن لدي شيء لأعيش لأجله،
05:29
I ain't got nothing worth dying for. So give me liberty or give me death!
118
329792
3449
فليس لدي شيء لأموت لأجله.
لذلك أعطني الحرية أو أعطني الموت!
أوه! إنّي لا أكترث! قُدني إلى السجن."
05:33
Ouch! I don't care! Take me to jail."
119
333265
2412
05:35
They dragged her off the bus.
120
335701
1992
جروها خارج الحافلة.
05:37
Next thing, Claudette Colvin was in a car seat,
121
337717
3495
الشيء التالي، كانت كلوديت في مقعد سيارة،
المقعد الخلفي لسيارة الشرطة،
05:41
backseat of the police car,
122
341236
1557
05:42
handcuffed through the windows.
123
342817
2986
مكبلة اليدين من خلال النافذة.
في السنة التالية، الحادي عشر من أيار من عام 1956،
05:48
The following year,
124
348508
1540
05:50
May 11, 1956,
125
350072
2673
05:52
Claudette Colvin was the star witness
126
352769
3509
كانت كلوديت كولفن شاهد العيان الأهم في قضية المحكمة الاتحادية،
05:56
in the federal court case Browder v. Gayle.
127
356302
2546
براودر ضد غيل.
05:59
Her, an 18-year-old teenager
128
359726
2478
هي، مراهقة في عمر الثامنة عشرة
06:02
and two others, women, Mrs. Browder.
129
362228
3423
وامرأتين آخرتين، السيدة براودر.
06:08
Their case, Browder v. Gayle, went up to the supreme court.
130
368171
4275
انتقلت قضيتهم براودر ضد غيل إلى المحكمة العليا.
06:13
On the heels of Brown v. Board of Education,
131
373160
2130
في أعقاب قضية براون ضد مجلس التعليم، التعديل الرابع عشر
06:15
the 14th Amendment and her powerful testimony that day,
132
375314
3859
وشهادتها القوية ذلك اليوم، والباقي هو تاريخ.
06:20
the rest is history.
133
380320
2214
لمَ لا نعرف عن تلك الرواية؟
06:24
Now, why is it we don't know this story?
134
384367
2695
06:27
The Montgomery Bus Boycott --
135
387086
1381
مقاطعة حافلات مونتغومري،
06:28
we hear Rosa Parks, Martin Luther King,
136
388491
2167
نسمع روزا باركس، مارتن لوثر كينغ،
06:30
they will forever be lifted up.
137
390682
2051
سوف يَسْمُون للأبد
06:32
But the role women played in that movement,
138
392757
2796
لكن الدور الذي لعبته المرأة في تلك الحركة،
06:35
the role of Claudette, as an up-stander,
139
395577
4519
دور كلوديت، كمدافعة عن العدالة،
تعلمنا دروسًا مهمة في أمورٍ نتحداها اليوم.
06:40
it teaches us important lessons that challenge us today.
140
400120
4104
06:44
What does it mean to be a participant?
141
404853
2847
ما الذي يعنيه أن تكون مساهمًا؟
أن تكون مواطنًا مسؤولاً في نظام ديمقراطي؟
06:48
A responsible citizen in a democracy?
142
408170
3074
06:52
And lessons of courage and of faith?
143
412172
2692
و دروساً في الشجاعة والإيمان؟
06:56
So I find freedom movement history that includes young people
144
416292
3091
لذلك أبحث في تاريخ حركات التحرر الذي يتضمن شبانًأ
06:59
so that they can explore these big ideas
145
419407
2338
كي يستطيعوا سبر هذه الأفكار الهامة
07:01
of identity, your chosen identity,
146
421769
3125
عن الهوية، هويتك المختارة
07:04
and the imposed identity.
147
424918
2117
والهوية المفروضة.
07:07
What does membership in society mean?
148
427059
2029
ماذا يعني أن تتمتع بحقوق العضوية في المجتمع؟
07:09
Who has it? How do we make amends?
149
429112
2547
من يملكها؟ كيف نقوم بتعديلها؟
07:12
Race and violence in America,
150
432809
3037
العِرق والعنف في أمريكا،
07:17
as well as participatory citizenship.
151
437037
2134
كذلك المواطنة التشاركية.
07:20
So these stories allow me to have conversations,
152
440820
3126
بذلك تسمح لي هذه القصص أن أدخل في نقاشات،
07:23
to speak the unspeakable,
153
443970
2306
لأقول ما لا يقال، مما يخاف الكثيرون قوله.
07:26
that many are afraid to have.
154
446300
2851
07:29
Once in Eugene, Oregon,
155
449175
1666
حدث مرة في إيوجين، أوريجن، أن شابًا إعداديًا أشقر، أزرق العينين
07:30
a young, blond-haired, blue-eyed boy, middle schooler,
156
450865
2907
07:33
at the end of a performance in the dialogue said,
157
453796
2291
قال في نهاية أداء محادثة،
"لكن آنسة أويلي، لقد انتهت العنصرية. صحيح؟"
07:36
"But Ms. Awele, racism's over, right?"
158
456111
2007
07:39
And not wanting to answer for him, I said,
159
459000
2000
غير راغبة بإلإجابة عن سؤاله، قلت،
07:41
"Turn to the person sitting next to you. See if you can come up with evidence."
160
461024
3731
"التفت إلى الشخص الجالس بجانبك.
انظر إذا كنت تستطيع الحصول على دليل."
07:44
And I gave them four minutes to talk.
161
464779
2089
وأمهلتهم أربع دقائق للتحدث.
07:46
Soon, they began to tell stories,
162
466892
3123
سريعاً مابدأوا يروون قصصًا، برهاناً على العنصرية في مجتمعهم.
07:51
evidence of racism in their community.
163
471103
2148
كتبت لي فتاة في المرحلة الثانوية في سان فرانسيسكو
07:54
A girl wrote to me, a high school student in San Francisco:
164
474151
3471
07:57
"I was going to skip school
165
477646
1307
"كنت سأترك المدرسة، ولكني قررت المجيء عندما علمت أن هناك جتماعًا.
07:58
but then I heard we had an assembly, so I came.
166
478977
2999
08:02
And after listening to the students talk
167
482000
2420
وبعد استماعي للطلاب يتحدثون ورؤية أدائك،
08:04
and seeing your performance,
168
484444
2121
08:06
I thought I should organize my friends
169
486589
1882
فكرت بأنه يجب أن أجمع أصدقائي
08:08
and we should go down to a board meeting
170
488495
2441
وأن ننظم اجتماعاً مع الإدارة
08:10
and tell them that want to have advanced classes
171
490960
2327
ونقول لهم بأننا بحاجة إلى دروس متقدمة
08:13
for A through G requirements."
172
493311
1690
في كل مواد المنهاج."
08:17
So, I tell you this story today
173
497095
3475
لذلك أخبركم هذه الرواية اليوم
08:20
in honor of the legacy of young people that have come before,
174
500594
3209
تكريمًا لإرث شباب عبروا من قبل
08:23
so that they will have guideposts and signs
175
503827
2851
كي يكون لهم مرشدين وعلاماتٍ
حتى يكونوا التغيير الذين يريدون رؤيته في هذا العالم،
08:27
to be the change that they want to see in this world,
176
507615
3139
08:30
as Claudette Colvin was.
177
510778
1905
كما كانت كلوديت كولفن.
08:32
Because she struck down the constitutionality
178
512707
2573
لأنها أسقطت دستورية المقاعد المنفصلة
08:35
of segregated seats
179
515636
1858
في مونتغومري، ألاباما.
08:37
in Montgomery, Alabama.
180
517518
1901
شكراً لكم.
08:40
Thank you.
181
520097
1151
08:41
(Applause)
182
521272
5719
(تصفيق)
08:47
Thank you.
183
527015
1817
شكراً.
08:48
(Applause)
184
528856
4330
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7