What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Bukhonov Редактор: Tatiana Nikitina
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
ДНК в отдельно взятой клетке вашего тела
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
повреждается десятки тысяч раз в день.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Умножьте это на количество клеток в организме — около триллиона —
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
и получается целый квинтильон ошибок в ДНК в день.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
А поскольку именно ДНК описывает
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
процесс создания белков, необходимых вашим клеткам,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
эти повреждения приводят к серьёзным проблемам, таким как рак.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Ошибки бывают разными.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
Иногда повреждаются нуклеотиды, кирпичики, из которых состоит ДНК,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
в других случаях оказывается, что нуклеотиды спарены неправильно,
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
и это приводит к мутациям,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
а разрывы в одной или обеих нитях ДНК могут повлиять на её репликацию
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
или даже привести к тому, что смешаются целые участки ДНК.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
К счастью, в большинстве случаев ваши клетки знают, как справиться
00:56
most of the time.
14
56409
1710
с бóльшей частью этих проблем.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Эти восстановительные реакции осуществляют специализированные ферменты.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Разные ферменты реагируют на разные типы повреждений.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Частая ошибка — несовпадение оснований.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
У каждого нуклеотида есть основание,
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
и во время репликации ДНК
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
фермент ДНК-полимераза подставляет соответствующую пару
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
для каждого основания в каждой матричной цепи.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
Аденин спаривается с тимином, гуанин — с цитозином.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Но примерно один раз на сто тысяч
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
фермент допускает ошибку.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
Он сразу же замечает большинство ошибок,
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
отрезает несколько нуклеотидов и заменяет их на правильные.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
А на случай, если он пропускает ошибку,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
за ним идёт второй набор белков, которые проверяют его работу.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Если они находят несовпадение,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
они вырезают некорректный нуклеотид и заменяют его.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Это называется исправлением ошибок спаривания.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Эти две системы вместе снижают число ошибок спаривания
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
до одной на миллиард.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Но ДНК может быть повреждена и после репликации.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Множество молекул могут быть причиной химических изменений в нуклеотидах.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Некоторые из них попадают к нам из окружающей среды,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
как, например, некоторые составляющие табачного дыма.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
А другие находятся в клетках от природы,
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
к примеру, перекись водорода.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Некоторые химические реакции так распространены,
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
что появились специализированные ферменты, которые исправляют именно такие ошибки.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Но в клетке работают восстановительные процессы и более общего характера.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Если повреждено лишь одно основание,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
как правило, за восстановление отвечает процесс эксцизионной репарации оснований.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Один фермент удаляет повреждённое основание,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
а другие зачищают края разрыва и заменяют нуклеотиды.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
Ультрафиолет может вызвать повреждения, которые исправить сложнее.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
Иногда УФ-излучение приводит к тому, что два соседних нуклеотида склеиваются,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
искажая двойную спираль ДНК.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Для исправления таких повреждений требуется более сложный процесс
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
под названием эксцизионная репарация нуклеотидов.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Команда белков удаляет длинную цепочку из 24 или около того нуклеотидов
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
и заменяет их новыми.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
Высокочастотное излучение, такое как гамма-лучи или рентген,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
вызывает другой тип повреждений.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Оно может привести к разрыву одной или обеих нитей остова ДНК.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
Повреждения в обеих нитях ДНК являются самыми опасными.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Даже одна такая ошибка может привести к смерти клетки.
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
Две самые распространённые реакции, которые чинят двунитевые разрывы, —
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
это гомологичная рекомбинация и негомологичное соединение концов.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
При гомологичной рекомбинации для ремонта используется целый участок похожей ДНК.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
Ферменты переплетают повреждённую и целую нити,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
делают так, чтобы они обменялись цепочками нуклеотидов,
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
а потом заполняют разрывы,
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
чтобы получить в итоге два полноценных двунитевых участка ДНК.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
Другой процесс — негомологичное соединение концов —
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
не полагается на шаблон.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
Вместо этого группа белков отрезает несколько нуклеотидов,
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
а потом склеивает концы разрыва.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Этот процесс далеко не так точен.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Он может привести к тому, что гены перемешаются или сместятся.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Но он полезен в тех случаях, когда родственная ДНК недоступна.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Конечно же, изменения в ДНК — это не всегда плохо.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Полезные мутации позволяют видам эволюционировать.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Но в большинстве случаев нам нужно, чтобы ДНК оставалась неизменной.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
С ошибками в восстановлении ДНК сейчас связывают раннее старение
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
и многие типы рака.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Если вы ищете источник вечной молодости,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
посмотрите на свои клетки —
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
они пользуются им миллиарды раз в день.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7