What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

O que acontece quando seu DNA é danificado? - Monica Menesini

2,532,502 views

2015-09-21 ・ TED-Ed


New videos

What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

O que acontece quando seu DNA é danificado? - Monica Menesini

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
O DNA de somente uma das suas células
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
é danificado dezenas de milhares de vezes por dia.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Multiplique isso por centenas de trilhões de células,
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
e você terá um quintilhão de erros de DNA todos os dias.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
E, porque o DNA fornece o modelo
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
para as proteínas que fazem funcionar as células,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
danos causam problemas sérios, como câncer.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Os erros surgem de formas diferentes.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
Algumas vezes os nucleotídeos,
blocos de construção do DNA, são danificados,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
outras vezes os nucleotídeos são combinados incorretamente,
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
causando mutações,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
e falhas em uma ou ambos as fitas podem interferir na replicação do DNA,
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
ou até mesmo misturar as seções do DNA.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
Felizmente, suas células possuem meios para consertar a maioria destes problemas
00:56
most of the time.
14
56409
1710
na maioria das vezes.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Todos estes caminhos de reparação dependem de enzimas especializadas.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Diferentes enzimas respondem a diferentes tipos de danos.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Um erro comum é a combinação incorreta de bases.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Cada nucleotídeo contém uma base,
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
e, durante a replicação do DNA,
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
a enzima DNA polimerase deve trazer o parceiro correto
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
para fazer par com todas as bases em cada modelo de fita.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
Adenina com timina, e guanina com citosina.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Mas, uma vez a cada centena de milhares de adições,
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
acontece um erro.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
A enzima percebe a maioria deles imediatamente,
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
e corta alguns nucleotídeos e os substitui pelos corretos.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
E, no caso de deixar passar alguns,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
um segundo grupo de proteínas vem a seguir, para conferir.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Encontrando erro de pareamento,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
eles cortam o nucleotídeo incorreto e o substituem.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Isso se chama reparo de erro de pareamento.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Juntos, os dois reduzem o número de erros de pareamento das bases
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
para um a cada um bilhão.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Mas o DNA também pode ser danificado após a replicação.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Muitas moléculas diferentes podem causar mudanças químicas nos nucleotídeos.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Algumas delas surgem da exposição ao ambiente,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
como a alguns compostos da fumaça do cigarro.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
Mas outras são moléculas encontradas naturalmente nas células,
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
como peróxido de hidrogênio.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Algumas mudanças químicas são tão comuns
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
qne possuem enzimas específicas ehcarregadas de reverter os danos.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Mas a célula também possui caminhos de reparação mais usuais.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Se apenas uma base for danificada,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
pode ser consertada por um processo chamado de reparo por extirpação de bases.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Uma enzima recorta a base danificada,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
e outras chegam para aparar e substituir os nucleotídeos.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
A luz ultravioleta pode causar danos um pouco mais difíceis de consertar.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
Algumas vezes, pode fazer dois nucleotídeos adjacentes se unirem,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
distorcendo a forma de dupla hélice do DNA.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Esse tipo de dano necessita de um procedimento mais complexo.
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
chamado de reparo por extirpação de nucleotídeos.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Um time de proteínas remove uma longa fita de 24 nucleotídeos,
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
e os substitui por novos.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
Radiações de alta frequência, como raios gama e raios X,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
causam um tipo diferente de dano.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Podem romper uma ou ambas as fitas da estrutura do DNA.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
As rupturas de fitas duplas são as mais perigosas.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Até mesmo uma pode causar morte celular.
Os dois caminhos mais comuns para consertar rupturas de fitas duplas
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
são chamados de recombinação homóloga e junção por extremidades não homóloga.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
A recombinação homóloga utiliza uma seção não danificada de DNA similar como modelo.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
As enzimas entrelaçam as fitas danificadas e não danificadas,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
as fazem trocar sequências de nucleotídeos,
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
e, finalmente, preenchem os buracos
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
para obter dois segmentos completos de fita dupla.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
A união não homóloga, por extremidades, por outro lado,
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
não conta com um modelo.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
Em vez disso, uma série de proteínas cortam alguns nucleotídeos
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
e unem novamente as terminações quebradas.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Este processo não é tão preciso.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Pode causar mistura de genes, ou mudá-los de lugar.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Mas é útil quando um DNA similar não está disponível.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Claro, mudanças no DNA nem sempre são ruins.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Mutações benéficas permitem a evolução de espécies.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Mas, na maioria das vezes, queremos que o DNA fique como está.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
Falhas em reparo de DNA são associadas ao envelhecimento prematuro
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
e muitos tipos de câncer.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Então, se você procura pela fonte da juventude,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
ela já está funcionando nas suas células,
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
bilhões de bilhões de vezes por dia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7