What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marly Jáuregui Revisora: Margarida Ferreira
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
O ADN, em cada uma das nossas células
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
sofre danos dezenas de milhares de vezes por dia.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Multiplicando isto pelas centenas de biliões de células do nosso corpo,
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
obtemos cinco triliões de erros no ADN, por dia.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
O ADN contém as instruções
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
das proteínas de que as células precisam para funcionar,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
as alterações provocam problemas graves, como o cancro.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Os erros surgem de diversas formas.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
ás vezes os nucleótidos, os blocos de construção do ADN, ficam danificados,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
outras vezes são combinados incorretamente,
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
provocando mutações.
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
As falhas numa ou nas duas cadeias podem interferir na replicação do ADN,
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
ou até misturar as secções do ADN.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
Felizmente, as nossas células têm mecanismos para reparar
a maior parte destes problemas,
00:56
most of the time.
14
56409
1710
na maior parte das vezes.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Todos os mecanismos de reparação dependem de enzimas especializadas
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
responsáveis por responder aos diferentes tipos de danos.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Um erro comum é a combinação incorreta das bases.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Cada nucleótido contém uma base.
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
Durante a replicação do ADN,
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
a enzima polimerase do ADN deve obter o parceiro certo
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
para emparelhar com cada base em cada cadeia.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
A adenina com a timina e a guanina com a citosina.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Mas, uma vez em cada cem mil adições,
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
faz um erro.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
A enzima repara logo na maior parte desses erros
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
e corta alguns nucleótidos substituindo-os pelos corretos.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
E, para o caso, de escaparem alguns,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
vem a seguir um segundo conjunto de proteínas para verificar.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Se encontram um emparelhamento errado,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
cortam o nucleótido incorreto e substituem-no.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Chama-se a isso reparação do emparelhamento.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Em conjunto, estes dois sistemas reduzem o número
dos erros de emparelhamento das bases
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
para cerca de um em mil milhões.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Mas o ADN também pode ficar danificado, depois da replicação.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Muitas moléculas diferentes podem causar alterações químicas aos nucleótidos.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Algumas delas provêm da exposição ao ambiente,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
como certos compostos no fumo do tabaco.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
Mas outras são moléculas que se encontram naturalmente nas células,
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
como o peróxido de hidrogénio.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Certas alterações químicas são tão comuns
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
que têm enzimas específicas atribuídas para inverter os danos.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Mas a célula também tem outras vias mais gerais de reparação.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Se só há uma base danificada.
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
normalmente pode ser ajustada por um processo
chamado reparação por excisão da base.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Uma enzima retira a base danificada
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
e outras enzimas recortam o local e reparam os nucleótidos.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
A luz UV também pode causar danos, que são mais difíceis de reparar.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
Por vezes, faz com que dois nucleótidos adjacentes fiquem colados,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
distorcendo a forma de duplo hélice do ADN.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Os danos como este exigem um processo mais complicado
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
chamado reparação por excisão do nucleótido.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Uma equipa de proteínas remove uma longa cadeia
com cerca de 24 nucleótidos,
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
e substitui-os por outros novos.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
A radiação de alta frequência, como os raios gama e os raios-X,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
causam um tipo diferente de danos.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Podem cortar uma ou as duas cadeias da estrutura do ADN.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
As quebras duplas das cadeias são as mais perigosas.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Basta uma para causar a morte da célula.
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
As duas vias mais comuns para reparar a quebra da cadeia dupla
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
chamam-se recombinação homóloga e junção de terminais não homóloga.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
A recombinação homóloga usa como modelo
uma secção não danificada de ADN semelhante .
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
As enzimas entrelaçam as cadeias danificadas e não danificadas,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
levam-nas a trocar sequências de nucleótidos
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
e, por fim, preenchem os vazios em falta
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
para acabarem com dois segmentos completos de cadeia dupla.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
A junção de terminais não homólogos, por outro lado,
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
não se baseia num modelo.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
Uma série de proteínas recorta alguns nucleótidos
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
e depois funde os terminais quebrados um no outro.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Este processo não é rigoroso.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Pode fazer com que os genes fiquem misturados ou mudem de lugar.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Mas é útil quando não há um ADN semelhante disponível.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Claro que as alterações de ADN nem sempre são más.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
As mutações benéficas permitem que uma espécie evolua.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Mas, na maior parte das vezes, queremos que o ADN se mantenha o mesmo.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
Os defeitos na reparação do ADN
estão associados ao envelhecimento prematuro
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
e a muitos tipos de cancro.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Por isso, se andam à procura da fonte da juventude,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
ela já está a funcionar nas vossas células,
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
milhares e milhares de milhões de vezes por dia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7