What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

Cosa succede quando il DNA si danneggia?

2,532,502 views

2015-09-21 ・ TED-Ed


New videos

What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

Cosa succede quando il DNA si danneggia?

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Scanu Revisore: Monica Gilardi
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
Il DNA in solo una delle vostre cellule
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
viene danneggiato decine di migliaia di volte al giorno.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Moltiplicalo per le centinaia di trilioni di cellule del tuo corpo,
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
e avrai ogni giorno un quintillione di errori nel DNA.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
E poiché il DNA contiene il programma
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
delle proteine per far funzionare le cellule,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
il danno causa seri problemi, come il cancro.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Gli errori si verificano in diversi modi.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
A volte i nucleotidi, i mattoni del DNA, si rovinano,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
altre volte i nucleotidi si accoppiano in maniera errata,
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
causando mutazioni,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
e la rottura in una o entrambe le parti possono alterare la duplicazione del DNA,
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
o persino produrre scambi tra segmenti di DNA.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
Per fortuna, le cellule possiedono quasi sempre
mezzi per correggere molti di questi problemi
00:56
most of the time.
14
56409
1710
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Questi percorsi di riparazione si affidano a enzimi specializzati.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Diversi enzimi rispondono differenti tipi di danno.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Un errore comune è l'errato accoppiamento delle basi.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Ogni nucleotide contiene una base,
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
e durante la duplicazione del DNA,
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
L'enzima DNA polimerasi è tenuto ad inserire
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
il nucleotide complementare nel filamento che si sta formando.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
L'adenina con la timina, e la guanina con la citosina.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Tuttavia una volta ogni cento mila appaiamenti,
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
commette un errore.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
L'enzima recupera subito gran parte degli errori,
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
elimina alcuni nucleotidi e li rimpiazza con quelli corretti.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
In caso ne dimenticasse alcuni,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
Un secondo gruppo di proteine lo segue per controllare.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Se trovano un errato appaiamento,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
eliminano il nucleotide errato e lo rimpiazzano.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Si tratta di una riparazione.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Insieme, i due sistemi riducono il numero degli errori
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
a circa uno su un miliardo.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Tuttavia il DNA può danneggiarsi anche dopo la duplicazione.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Molte molecole diverse possono causare cambiamenti chimici nei nucleotidi.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Alcune provengono da esposizioni ambientali,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
come alcuni composti del fumo del tabacco.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
Ma altre sono molecole che si trovano già nelle cellule.
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
come il perossido di idrogeno.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Certi cambiamenti chimici sono così comuni
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
che esistono enzimi specifici che hanno il compito di riparare il danno.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Tuttavia le cellule hanno anche percorsi di riparazione più generali.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Se solo la base è danneggiata,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
può essere riparata con un processo chiamato riparazione per escissione.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Un enzima rimuove la base danneggiata,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
e un altro arriva per ripulire la zona e sostituire il nucleotide.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
I raggi UV possono causare danni che sono più difficili da riparare.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
A volte provocano fa fusione di due nucleotidi adiacenti,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
alterando la forma a doppia elica del DNA.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Il danno può richiedere un processo più complesso
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
chiamato riparazione per escissione dei nucleotidi.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Un gruppo di proteine rimuove un lungo filamento di circa 24 nucleotidi,
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
e li sostituisce con dei nuovi.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
Radiazioni di frequenza molto elevata come raggi gamma e raggi x,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
provocano un diverso tipo di danno.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Possono recidere uno o entrambi i filamenti dello scheletro del DNA.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
Le rotture a doppio filamento del DNA sono le più pericolose.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Anche una sola può causare la morte della cellula.
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
I due percorsi più comuni per riparare la rottura a doppio filamento
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
sono chiamati ricombinazione omologa e unione non omologa delle estremità.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
La ricombinazione omologa usa una sezione simile di DNA non danneggiato come modello.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
Gli enzimi intrecciano le parti danneggiate e non danneggiate,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
per arrivare a scambiare sequenze di nucleotidi,
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
e riempire infine gli spazi vuoti
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
per ritrovarsi con due segmenti completi di doppio filamento.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
Invece, l'unione non omologa delle estremità
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
non fa affidamento su un modello.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
Una serie di proteine rimuove alcuni nucleotidi
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
e riunisce le estremità spezzate.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Questo processo non è accurato.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Può causare la fusione o lo spostamento di geni.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Tuttavia è utile quando il DNA fratello non è disponibile.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Naturalmente, i cambiamenti del DNA non sono sempre un male.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Mutazioni benefiche possono permettere a una specie di evolversi.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Tuttavia quasi sempre, vogliamo che il DNA rimanga uguale.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
I difetti nella riparazione del DNA sono legati all'invecchiamento precoce
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
e a molti altri tipi di cancro.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Perciò se cerchi una fonte di giovinezza,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
è già operativa nelle tue cellule
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
miliardi e miliardi di volte al giorno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7