What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Moraiti Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
Το DNA σε ένα και μόνο από τα κύτταρά σου
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
υφίσταται βλάβες δεκάδες χιλιάδες φορές κάθε μέρα.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Πολλαπλασίασε αυτό με τα 100 τρις εκατομμύρια περίπου κύτταρα του σώματος,
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
και έχεις ένας πεντάκις εκατομμύριο λαθών στο DNA κάθε μέρα.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
Και, επειδή το DNA παρέχει το προσχέδιο
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
για τις πρωτεΐνες που τα κυτταρά σου χρειάζονται για να λειτουργήσουν,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
οι βλάβες μπορεί να προκαλέσουν σοβαρά προβλήματα, όπως καρκίνο.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Τα λάθη μπορεί να έχουν διάφορες μορφές.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
Κάποιες φορές τα νουκλεοτίδια, τα δομικά στοιχεία του DNA υφίστανται βλάβες,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
άλλες φορές τα νουκλεοτίδια ζευγαρώνουν με λάθος τρόπο,
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
προκαλώντας μεταλλάξεις,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
και οι εγκοπές στη μία ή στις δύο αλυσίδες μπορεί να παρέμβουν στην αντιγραφή του DNA
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
ή ακόμα και να κάνουν τμήματα του DNA να ανακατευτούν μεταξύ τους.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
Ευτυχώς, τα κύτταρά σου έχουν τρόπους να διορθώσουν τα πιο πολλά τέτοια προβλήματα
00:56
most of the time.
14
56409
1710
τις περισσότερες φορές.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Όλα αυτά τα μονοπάτια επιδιόρθωσης βασίζονται σε εξειδικευμένα ένζυμα.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Διαφορετικά ένζυμα αποκρίνονται σε διαφορετικού είδους βλάβες.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Ένα συχνό λάθος είναι οι αταίριαστες βάσεις.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Κάθε νουκλεοτίδιο περιέχει μία βάση,
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
και κατά την αντιγραφή το DNA
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
το ένζυμο DNA πολυμεράση πρέπει να φέρει τη σωστή βάση
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
ώστε να ζευγαρώσει με κάθε βάση της αλυσίδας-πρότυπο που αντιγράφεται.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
Η αδενίνη με θυμίνη και η γουανίνη με κυτοσίνη.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Αλλά περίπου μία φορά σε κάθε εκατό χιλιάδες προσθήκες,
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
κάνει ένα λάθος.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
Το ένζυμο καταλαβαίνει τα περισσότερα λάθη αμέσως
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
αποκόβει μερικά νουκλεοτίδια και τα αντικαθιστά με τα σωστά.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
Και για την περίπτωση που μερικά ξεφύγουν,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
μια δεύτερη ομάδα πρωτεϊνών ακολουθεί για να ελέγξει.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Αν βρουν κάτι αταίριαστο,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
κόβουν το λάθος νουκλεοτίδιο και το αντικαθιστούν.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Αυτό λέγεται επιδιόρθωση αταίριαστου ζεύγους.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Μαζί, τα δύο αυτά συστήματα μειώνουν τον αριθμό λαθών αταίριαστων βάσεων
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
σε περίπου ένα στο ένα εκατομμύριο.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Αλλά το DNA μπορεί να υποστεί βλάβες και μετά το διπλασιασμό.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Πολλά διαφορετικά μόρια μπορεί να αλλάξουν χημικά τα νουκλεοτίδια.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Κάποια από αυτά προέρχονται από το περιβάλλον,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
όπως σύμπλοκα που υπάρχουν στον καπνό.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
Άλλα όμως είναι μόρια που βρίσκονται φυσικά στα κύτταρα,
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
όπως το υπεροξείδιο του υδρογόνου.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Κάποιες χημικές αλλαγές είναι τόσο συνηθισμένες
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
που υπάρχουν συγκεκριμένα ένζυμα με σκοπό τους να διορθώσουν τη βλάβη.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Αλλά το κύτταρο διαθέτει και πιο γενικά μονοπάτια επιδιόρθωσης.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Αν μία μόνο βάση καταστραφεί,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
μπορεί συνήθως να επιδιορθωθεί με μια διαδικασία που ονομάζεται εκτομή βάσης.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Ένα ένζυμο κόβει την κατεστραμμένη βάση,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
ενώ άλλα ένζυμα κόβουν στην περιοχή και αντικαθιστούν τα νουκλεοτίδια.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
Οι ακτίνες UV προκαλούν καταστροφή που είναι δυσκολότερο να επιδιορθωθεί.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
Κάποιες φορές, κάνει δύο γειτονικά νουκλεοτίδια να ενωθούν,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
παραμορφώνοντας τη δομή της δίκλωνης έλικας του DNA.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Τέτοια βλάβη απαιτεί μια πιο πολύπλοκη διαδικασία,
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
την επιδιόρθωση εκτομής νουκλεοτιδίου.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Μια ομάδα πρωτεϊνών αφαιρεί μια αλυσίδα 24 περίπου νουκλεοτιδίων,
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
και τα αντικαθιστά με καινούρια.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
Υψηλής συχνότητας ακτινοβολία, όπως γ ή X,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
προκαλεί διαφορετικού τύπου βλάβη.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Μπορεί να καταστρέψει έναν ή δύο κλώνους της ραχοκοκκαλιάς του DNA.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
Οι ρήξεις της δίκλωνης έλικας είναι οι πιο επικίνδυνες βλάβες.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Μία και μόνο μπορεί να προκαλέσει κυτταρικό θάνατο.
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
Τα δύο πιο συνηθισμένα μονοπάτια επιδιόρθωσης δίκλωνων ρήξεων
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
είναι ο ομόλογος ανασυνδυασμός και η μη ομόλογη σύνδεση άκρων.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
Ο ομόλογος ανασυνδυασμός χρησιμοποιεί ως πρότυπο μια παρόμοια περιοχή ανέπαφου DNA.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
Ένζυμα φέρνουν κοντά τους κατεστραμμένους με τους ανέπαφους κλώνους,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
ώστε να ανταλλάξουν ακολουθίες νουκλεοτιδίων
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
και τελικά γεμίζουν τα κενά
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
έτσι ώστε να καταλήξουν με δύο πλήρη δίκλωνα τμήματα.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
Η μη ομόλογη σύνδεση άκρων από την άλλη,
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
δε βασίζεται σε πρότυπο.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
Αντί για αυτό, μια σειρά πρωτεϊνών κόβει μερικά νουκλεοτίδια
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
και έπειτα ενώνει ξανά τα κομμένα άκρα.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Αυτή η διαδικασία δεν είναι τόσο ακριβής.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Μπορεί να κάνει γονίδια να ανακατευτούν ή να μετακινηθούν.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Είναι όμως χρήσιμη όταν δεν υπάρχει παρόμοιο DNA.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Βέβαια οι αλλαγές στο DNA δεν είναι πάντα κάτι κακό.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Οι ωφέλιμες μεταλλάξεις επιτρέπουν στα είδη να εξελίσσονται.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Συνήθως όμως θέλουμε το DNA να παραμείνει ως έχει.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
Ελαττώματα στην επιδιόρθωση του DNA σχετίζονται με πρόωρη γήρανση
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
και πολλούς τύπους καρκίνου.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Αν λοιπόν ψάχνεις την πηγή της νιότης,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
βρίσκεται ήδη και λειτουργεί στα κύτταρά σου,
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
εκατομμύρια φορές τη μέρα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7