What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

¿Qué pasa cuando tu ADN se daña? - Monica Menesini

2,532,502 views

2015-09-21 ・ TED-Ed


New videos

What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

¿Qué pasa cuando tu ADN se daña? - Monica Menesini

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sanya Peralta Revisor: Máximo Hdez
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
El ADN en solo una de tus células
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
se daña decenas de miles de veces por día.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Multiplica eso por los cien billones de células en tu cuerpo,
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
y tienes un trillón de errores de ADN diariamente.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
Y ya que el ADN proporciona el modelo
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
de las proteínas que necesitan tus células para funcionar,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
el daño causa serios problemas, como el cáncer.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Los errores se presentan de diferentes formas.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
A veces los nucleótidos, los bloques de construcción de ADN, se dañan;
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
otras veces los nucleótidos se emparejan incorrectamente,
causando mutaciones;
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
y cortes en una o ambas cadenas pueden interferir con la replicación del ADN,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
o incluso causar que secciones de ADN se mezclen.
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
Afortunadamente, tus células tienen cómo reparar la mayoría de estos problemas,
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
00:56
most of the time.
14
56409
1710
la mayoría de las veces.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Todas las formas de reparación utilizan enzimas especializadas.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Algunas responden a diferentes tipos de daños.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Un error común es la discrepancia de bases.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Cada nucleótido contiene una base,
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
y durante la replicación de ADN,
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
la enzima ADN polimerasa debe traer la pareja adecuada
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
para emparejarse con cada base en cada modelo de cadena.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
La adenina con timina, y la guanina con la citosina.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Pero una vez en cada cien mil,
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
se comete un error.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
La enzima detecta la mayoría de inmediato,
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
corta unos cuantos nucleótidos y los sustituye con los correctos.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
Y en caso de que se le escapen algunos,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
un segundo conjunto de proteínas viene detrás para comprobar.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Si encuentran una discrepancia,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
cortan el nucleótido incorrecto y lo reemplazan.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Esto se llama reparación de discrepancia.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Juntos, ambos sistemas reducen el número de errores de discrepancia base
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
a aproximadamente uno en mil millones.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Pero el ADN también puede dañarse después de la replicación.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Muchas moléculas diferentes pueden causar cambios químicos en los nucleótidos.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Algunas vienen de la exposición al medio ambiente,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
como ciertos compuestos en el humo del tabaco.
Pero otras son moléculas que están de forma natural en las células,
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
como el peróxido de hidrógeno.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Ciertos cambios químicos son tan comunes
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
que tienen asignados enzimas específicas para revertir el daño.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Pero la célula también tiene maneras más generales para la reparación.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Si solo una base se daña,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
usualmente se puede reparar por el proceso llamado reparación por escisión de base.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Una enzima corta la base dañada,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
y otras enzimas recortan alrededor y reemplazan los nucleótidos.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
La luz UV puede causar daños un poco más difíciles de arreglar.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
A veces, hace que dos nucleótidos adyacentes se peguen,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
distorsionando la forma de doble hélice del ADN.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Daños como este requieren un proceso más complejo
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
llamado reparación por escisión de nucleótidos
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Un equipo de proteínas elimina una larga cadena de más o menos 24 nucleótidos,
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
y los reemplaza por otros nuevos.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
La radiación de frecuencia muy alta, como los rayos gama y los rayos X,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
causan un tipo de daño diferente.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
De hecho, pueden cortar una o ambas cadenas de la columna vertebral del ADN.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
Las dobles roturas de la cadena son las más peligrosas.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Incluso solo una puede causar la muerte celular.
Las dos maneras más comunes para la reparación de roturas de doble filamento
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
se llaman recombinación homóloga y unión final no-homóloga.
La recombinación homóloga usa una sección de ADN
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
similar sin daños como una plantilla.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
Las enzimas entrelazan las cadenas dañadas y las no dañadas,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
logrando que intercambien secuencias de nucleótidos,
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
y que llenen al final los huecos que faltan
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
para terminar con dos segmentos completos de doble cadena.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
Por otra parte, la unión final no-homóloga,
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
no usa una plantilla.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
En su lugar, una serie de proteínas recorta unos pocos nucleótidos
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
y luego une los extremos rotos nuevamente.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Este proceso no es tan preciso.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Puede causar que se mezclen genes, o que se muevan.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Pero es útil cuando un ADN hermana no está disponible.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Por supuesto, los cambios en el ADN no son siempre malos.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Mutaciones beneficiosas pueden permitir que una especie evolucione.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Pero la mayor parte del tiempo, queremos que el ADN no cambie.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
Los defectos en la reparación del ADN se asocian con el envejecimiento prematuro
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
y muchos tipos de cáncer.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Así que si estás buscando una fuente de la juventud,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
ya está operando en tus células,
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
miles y miles de millones de veces al día.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7