What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

2,532,502 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
L'ADN d'une de nos cellules
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
est endommagé des dizaines de milliers de fois par jour.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Notre corps est composé d'une centaine de milliers de milliards de cellules.
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
On obtient donc 10 puissance 18 lésions par jour.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
Étant donné que l'ADN fournit les informations
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
aux protéines nécessaires au fonctionnement des cellules,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
ces lésions peuvent provoquer des problèmes graves, comme le cancer.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Il y a plusieurs formes de lésions.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
Parfois, ce sont les nucléotides, les blocs qui composent l'ADN,
qui sont endommagés,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
ou des liaisons entre les nucléotides qui ne sont pas correctes.
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
Ça provoque des mutations. Des cassures sur un ou les deux brins,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
peuvent interférer avec la réplication de l'ADN,
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
ou être à la source de mutations de l'ADN.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
Heureusement, nos cellules ont des mécanismes de réparation,
00:56
most of the time.
14
56409
1710
qui fonctionnent bien la plupart du temps.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Ces mécanismes sont basés sur des enzymes spécialisées.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Chaque enzyme réagit à un type de lésion précis.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
Une lésion commune est le mésappariement.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Chaque nucléotide a une base.
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
Pendant la réplication de l'ADN,
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
l'enzyme d'ADN polymérase est censée apporter le bon partenaire
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
et le combiner avec chaque brin matriciel.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
L'adénine avec la thymine, la guanine avec la cytosine.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Mais il fait une erreur toutes les cent mille combinaisons.
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
L'enzyme peut réparer la lésion directement,
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
en coupant quelques nucléotides, et en les remplaçant par les bonnes.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
Juste au cas où l'enzyme a omis une réparation,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
un deuxième série de protéines s'assure que tout est en ordre.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Si elles trouvent une erreur,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
elle coupe la base incorrecte, et la remplace.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Ce mécanisme s'appelle réparation des mésappariements.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Ensemble, ces deux systèmes réduisent le nombre d'erreur par mésappariement
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
à une sur 1 milliard.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
L'ADN peut aussi être endommagé après la réplication.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
De nombreuses molécules différentes
peuvent altérer la chimie des nucléotides.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Certains facteurs proviennent de l'environnement,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
comme des composants dans la fumée des cigarettes.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
Il y a aussi des molécules naturellement présentes dans les cellules,
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
le peroxyde d'hydrogène, par exemple.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Certaines mutations sont si communes,
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
qu'elles ont une enzyme réparatrice qui leur est dédiée.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Les cellules ont aussi des mécanismes de réparation non spécialisés.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Si une seule base est abîmée,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
elle peut être réparée avec un mécanisme appelé réparation par excision de base.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
Une enzyme excise la base dégradée,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
et d'autres enzymes viennent synthétiser le nucléotide enlevé.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
Les radiations ultraviolettes causent des lésions plus complexes à réparer.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
Elles peuvent mener des nucléotides adjacents à s'agglutiner.
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
Ceci cause une déformation de la double hélice de l'ADN.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
De telles lésions requièrent un mécanisme plus complexe :
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
la réparation par excision de nucléotides.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
Une série de protéines vient enlever le brin de 24 nucléotides, ou plus,
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
et le remplace par un nouveau.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
Des radiations de très haute fréquence, les rayons gamma ou X, par exemple,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
provoquent d'autres types de lésions.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Elles peuvent couper un brin, ou les brins doubles d'ADN.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
Les cassures des brins doubles sont les plus dangereuses.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Une seule rupture peut mener à la mort de la cellule.
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
Les deux mécanismes les plus fréquents pour réparer des brins doubles cassés,
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
sont la réparation par recombinaison homologue,
et la réparation par jonction d'extrémités non homologues.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
La recombinaison homologue utilise
une séquence intacte d'ADN identique comme matrice.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
Des enzymes entrelacent des brins intacts avec des brins dégradés,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
les forcent à échanger des séquences de nucléotides,
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
et ajoutent les parties manquantes.
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
Ainsi, on retrouve des segments bicaténaires complets.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
La réparation par jonction d'extrémités non homologues,
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
ne s’appuie pas sur une matrice.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
Une série de protéines va ôter quelques nucléotides,
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
et joindre les deux extrémités cassées.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Ce mécanisme est moins précis.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Il peut causer un changement de l'information génétique.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Il reste néanmoins utile quand de l'ADN identique n'est pas disponible.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Il faut savoir que toutes les mutations génétiques ne sont pas mauvaises.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Les mutations positives permettent aux espèces vivantes d'évoluer.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Mais en principe, on préfère que l'ADN reste identique.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
Des défauts dans l'ADN réparé sont associés au vieillissement prématuré,
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
et à divers types de cancers.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Si vous êtes à la recherche de la fontaine de jouvence,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
sachez qu'elle coule déjà tous les jours dans vos cellules,
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
des milliards et des milliards de fois.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7